Переводческие трансформации при переводе имен собственных
Содержание
Содержание 2
Введение 3
1. Имена собственные в современном переводе 6
1.1. Общая характеристика современной теории перевода 6
1.2. Переводческие трансформации: определение и классификации 29
1.3. Значение имен собственных в современном переводе 38
1.4. Особенности перевода имен собственных 41
2. Проблемы заимствования и передачи имён собственных на другой язык 47
2.1. Принцип графического подобия (транслитерация) 47
2.2. Принцип фонетического подобия (транскрипция) 51
2.3. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 54
2.4. Принцип благозвучия 56
Заключение 62
Список используемой литературы 68
Приложение
Введение
В наше время возрастают межнациональные контакты, вместе с ними растет и необходимость в точном письменном переводе с иностранных языков имен собственных.
Вопреки устоявшемуся мнению, имена собственные также нуждаются в переводе, так как в языках имеются весьма существенные разночтения.
На сегодня уже сформировались переводческие правила, устанавливающие процесс перевода, которые продолжают развиваться и в английском и в русском языке. В основном, при переводе с иностранных языков большей части имен собственных используется способ простейшей практической транскрипции с применением транслитерации. И наоборот, русские имена и фамилии переводятся на иностранные языки исключительно транслитеративным путем.
Эта разница обусловлена особенностями обеих языковых систем.
Если русский язык характеризуется произношением слов, не различающимся от их написания, то в английском все значительно сложнее.
Имя собственное, почерпнутое из английского языка, как правило, соответствует русской языковой системе. В этом случае произношение имени собственного приближено к написанию. А вот русские имена, попавшие в английский, обязаны соответствовать правилам английского языка, также и нормам произношения.
Выбирая метод перевода имени собственного, предстоит обдумать функциональный тип текста, а также наличие у имени собственного внутренней формы либо эмоциональных качеств, придающих, наравне с фонетическими формами, особое, курьезное значение, поэтому исследование передачи имен собственных с иностранных языков является актуальной темой для выпускной квалификационной работы.
Цель выпускной квалификационной работы – отразить значение имени собственного в современном мире и раскрыть способы передачи имен собственных на другой язык.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
* дать общую характеристику современной теории перевода;
* раскрыть понятие переводческой трансформации;
* отразить классификацию переводческой трансформации;
* определить значение имени собственного в современном переводе;
* выяснить особенности перевода имени собственного;
* раскрыть принцип графического подобия (транслитерации);
* раскрыть принцип фонетического подобия (транскрипция);
* раскрыть принцип этимологического соответствия (транспозиция);
* раскрыть принцип благозвучия;
* привести примеры транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".
Объект работы – произведение А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".
Предмет работы – исследовать способы передачи русских имен собственных на английский язык с помощью методов транслитерации, транскрипции и транспозиции в произведении А.Л.Мясницкого "Золотое кольцо России".
При написании выпускной квалификационной работы использовались следующие библиографические источники:
* Федоров А.В. Основы общей теории перевода
* Комиссаров В.Н. «Введение в современное переводоведение»
* Суперанская А.В. Общая теория имени собственного
* Т.М.Фесенко «Концептуальные основы перевода»
* М.М. Силаев «Самая простая и однозначная русско-латинская транслитерация»
* Катфорд, Джон Кот «Лингвистическая теория перевода
* Е.В.Бреус «Теория и практика перевода с английского на русский»
* Л.К. Латышев «Технология перевода»
1. Имена собственные в современном переводе
1.1.Общая характеристика современной теории перевода
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют.
Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс