Вариант 5.

Задание 1.

Прочитайте приведенные отрывки и определите, к каким функциональным стилям они принадлежат. Докажите принадлежность текста к данному стилю (перечислите основные особенности данного стиля с примерами из текста). Расставьте знаки препинания.

А. Вам предстоит важный разговор с начальником. Вы решили пробить на работе свою идею и стремитесь получить поддержку коллег. В ответственной деловой встрече вам во что бы то ни стало нужно настоять на своем. Во всех этих случаях не стоит полагаться на «авось» и рассчитывать только на везение и собственную интуицию. Любое деловое общение требует подготовки тщательно разыгранного сценария. От того как вы распишите свою роль и подготовитесь к неожиданным выпадам собеседника, зависит успех переговоров. Большинство терпят фиаско по одной причине: рассчитывают на успех с первой попытки. И воспринимают итог переговоров с юношеским максимализмом: если «да» - так «да», если «нет» - так уж окончательное «нет». А вот эксперты из чикагской Высшей школы бизнеса на основе детальных исследований предлагают приготовиться к деловой игре минимум в три раунда.

Данный отрывок принадлежит к публицистическому стилю, потому что в нем употребляются фразеологические сочетания («терпят фиаско», «полагаться на «авось»), используются слова и обороты, окрашенные эмоциями торжественности («важный разговор», «пробить идею», «разыгранный сценарий»), присутствует общественно-политическая лексика («деловая встреча», «успех переговоров», «деловая игра»).

Разбор отрывка текста.

1. Одной из важных функций текста данного стиля является предоставление информации. Здесь присутствуют также аналитичность, доказательность изложения, доверительный тон беседы.

2. Публицистический стиль текста призван просвещать массы. Поэтому он выполняет и популяризаторскую функцию.

3. Для лексики данного текста характерно употребление большого количества прилагательных и существительных оценочного характера, метафор, фразеологических оборотов, терминологических слов и выражений (обязательно комментированных), разговорной и просторечной лексики, иноязычных заимствований («терпеть фиаско», «с юношеским максимализмом: если «да» - так «да», если «нет» - так уж окончательное «нет», «к деловой игре минимум в три раунда»).

4. Такие словосочетания, как, например, «разыгранный сценарий», «деловая игра в три раунда», «распишите свою роль» здесь имеют переносное значение.

5. Имеются также стилистически окрашенные выражения, фразеологизмы: «полагаться на авось», «терпят фиаско», «во что бы то ни стало».

6. Автор использует выражения, которые схожи по лексическому значению: «полагаться на «авось» и «рассчитывать только на везение и собственную интуицию». Далее присутствуют предложения, которые повторяют одну и ту же мысль разными словами: «Любое деловое общение требует подготовки тщательно разыгранного сценария. От того как вы распишите свою роль и подготовитесь к неожиданным выпадам собеседника, зависит успех переговоров». Данные лексические средства используются для того, чтобы читатель лучше усвоил предлагаемые идеи.

7.Синтаксис данного отрывка имеет развернутые синтаксические конструкции. Присутствуют простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Последние три предложения – высказывание, расчлененное на три части, с разделительной паузой между ними легче воспринимается по частям, чем целиком.

8. В тексте содержатся предложения с присоединительными конструкциями, которые усиливают экспрессивность высказывания, придают ему эмоционально-оценочный характер. Например: «И воспринимают итог переговоров с юношеским максимализмом: если «да» - так «да», если «нет» - так уж окончательное «нет»».

9. Данный отрывок характеризуется свободным использованием всех ресурсов языка, включая изобразительно-выразительные средства (эпитеты, метафоры, стилистические фигуры).

10. Отрывок отличается большой эмоционально-экспрессивной насыщенностью, проникнут пафосом высоких гражданских чувств. Выдвигается важная общественная проблема, анализируется, и оцениваются возможные пути ее решения.

11. В тексте используются существительные в родительном падеже в роли несогласованного определения, например, «поддержка коллег».

12. Автор использует неполные предложения, где присутствует только сказуемое («Вам предстоит важный разговор с начальником… В ответственной деловой встрече вам во что бы то ни стало нужно настоять на своем… Во всех этих случаях не стоит полагаться на «авось» и рассчитывать только на везение и собственную интуицию».


Б. Ответственность и подотчетность лиц, находящихся на службе в таможенных органах и учреждениях, являются важным принципом таможенной службы. Реализация его имеет свои особенности, обусловленные спецификой статуса таможенных органов и их должностных лиц, характеризующегося, в частности, четко выраженной вертикальной подчиненностью звеньев системы этих органов, и отсутствием юридически закрепленной подчиненности по горизонтали органам представительной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации, местного самоуправления и местной администрации.

Данный отрывок принадлежит к официально-деловому стилю, потому что здесь употребляются слова-термины и много стандартизированных словосочетаний («вертикальная подчиненность звеньев системы», «юридически закрепленной», «ответственность», «подотчетность», «таможенная служба»).

Разбор отрывка текста.

1. В данном отрывке текста, относящегося к официально-деловому стилю типичной чертой является наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише.

2. Изложение текста сжатое, компактное, использование языковых средств – экономное. Стандартное изложение материала. Слабая индивидуализация стиля.

3. Широкое использование терминологии, номенклатурных наименований («ответственность и подотчетность лиц», «специфика статуса таможенных органов», «должностных лиц», «вертикальной подчиненностью звеньев», «юридически закрепленной подчиненности по горизонтали органам