Анализ выступлений политических деятелей, содержащих аллюзии
Введение
В настоящее время в связи с господствующим положением теории интертекстуальности в сфере лингвокультурологии и литературоведении, возрос интерес исследователей к проблеме включения в текст элементов, обладающих высокой аллюзивной плотностью.
Актуальность исследования определяется, во-первых, антропоцентрической парадигмой современной лингвистической науки, в центре внимания которой находится личность носителя языка (языковая личность). Во-вторых, в центре новейших исследований по филологии оказалось явление интертекстуальности, базирующееся на понятиях прецедентных текстов и прецедентных имен как свернутых мнемонических программ последних.
Говоря об идентификации стилистического приема аллюзии, следует отметить, что среди исследователей нет единой точки зрения по данной проблеме. Мы понимаем под аллюзией наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы можно считать маркерами или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, – денотатами аллюзии. Такая интерпретация аллюзии характерна для работ И. Р. Гальперина и И. В. Арнольд.
Цель работы – проанализировать выступления политических деятелей, содержащие аллюзии. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:
1. дать определение аллюзии и раскрыть специфику механизма аллюзии;
2. выявить место аллюзии среди других приемов цитатной речи;
3. исследовать аллюзивный процесс с позиций автора и реципиента сообщения.
Теоретической базой исследования послужили основополагающие работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Помимо упомянутых выше работ И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд, проблемой аллюзии занимались А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Э. Сепир.
Материалом исследования послужил спектр англоязычных печатных изданий 1991 – 2003 гг.
Методы исследования. В работе нашли своё применение синхронический подход с элементами диахронического, описательно-аналитический метод, трансформационный метод, квантитативный метод, а также общенаучные
методы наблюдения, моделирования и интерпретации.
1. Аллюзия и специфика аллюзивного механизма
Аллюзия – это наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы называются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией.
Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом — литературным или историческим. Аллюзия — это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст».
Пристальный интерес к явлению интертекстуальности (термин Ю.Кристевой) побудил исследователей изучить лингвистический механизм аллюзии. Составлением типологий интертекстуальных элементов заняты такие лингвисты, как Н.А.Фатеева, И.В.Арнольд, А.Е.Супрун, В.П.Москвин, У.Хебель, В.Хайнеманн, Г.Вайзе и Н.С.Олизько. На основе проведенного анализа теоретической литературы, посвященной проблеме цитатной речи, мы считаем возможным представить следующую схему ее элементов (См. Схема 1):
Схема 1. Элементы цитатной речи
В определении И.В.Арнольд, аллюзия – «прием употребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известный литературный или историко-культурный факт» - это стилистическая фигура референциального характера, опирающаяся на экстралингвистические пресуппозиции говорящего и слушающего, автора и читателя, на историко-культурный компонент их фоновых знаний. Индикаторами «аллюзивного процесса», получившего подробное освещение в работе Л.А.Машковой, могут служить неравноценные в лингвистическом плане языковые единицы: слово, словосочетание, высказывание. Классификация аллюзий может быть основана на таких критериях, как: 1) источник аллюзии (литературные, библейские, мифологические, исторические, бытовые); 2) степень известности аллюзивного факта; 3) наличие или отсутствие национальной окраски.
По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения либо эпизода из него. Встречаются и смешанные аллюзии, обладающие признаками как исторической, так и литературной аллюзии: «После августа девяносто первого в одно мгновение не стало трех китов, на которых все держалось: рухнула партия, развалилось союзное государство, приказала долго жить социалистическая ориентация. Все смешалось в России» (из речи посла США в Российской Федерации).
В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии:
1. Литературные цитаты-реминисценции, имена персонажей, названия произведений и т. д.
2. Видоизмененные высказывания ученых, политиков, деятелей культуры и т. д.
3. Библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового завета).
4. Цитаты, в том числе трансформированные, из популярных песен.