Содержание


Введение 3

Глава 1. Язык газетной и журнальной публикации 4

Глава 2. Журналистика как область творческой деятельности 9

2.1. Типы и методологические основы творчества 9

2.2. Творческие факторы эффективности 15

Глава 3. Профессиональная этика журналиста: авторская позиция и субъективность 19

3.1. Профессиональные кодексы об объективности в журналистике 19

3.2. Субъективность журналиста. Объективность как принцип деятельности 21

Заключение 24

Список литературы 25


Введение


Журналистский текст – это особый продукт творчества со своими особенностями и закономерностями построения. Специфика публицистического стиля определяется единством двух противонаправленных тенденций – к стандартности и к экспрессивности. «Тенденция к стандартности означает стремление публицистики к строгости и информативности официально-делового и научного стилей; тенденция к экспрессивности, к живости и занимательности изложения означает стремление публицистики к доступности и привлекательности форм выражения, характерных для языка художественной литературы и разговорной речи».

В процессе творчества журналист испытывает наибольшие перегрузки и в то же время получает одно из величайших наслаждений, какие только доступны человеку, — радость вдохновения. В творчестве реализуются высшие функции человеческого мышления — функция активного познания мира и функция созидания.

Способности журналиста раскрываются по мере того, как он овладевает знанием жизни, профессиональными навыками. В творчестве также активно проявляются жизненная позиция, взгляды журналиста, его нравственное чувство.

Все эти необходимые для творчества качества и свойства: знания, мировоззрение, нравственное чувство, профессиональные навыки — результат жизненных приобретений, итог трудовой и общественной деятельности человека, его социального и нравственного опыта, отражение всего прочувствованного, продуманного, пережитого. Иначе говоря, эти приобретенные качества носят уже не психологический, а социально-психологический характер.

Все вышесказанное определило мой выбор данной темы: «Особенности делового общения в кругу журналистов».


Глава 1. Язык газетной и журнальной публикации


Понятие "газетный штамп" (journalese) означает лингвистическое словосочетание уничижительного, т.е. пейоративного значения, характеризующее все плохое, что существует в журнальном или газетном стиле. В свою очередь термин "газетный или журнальный стиль" (journalistic) не несет в себе никакого отрицательного смысла, а лишь констатирует принадлежность к журналистскому стилю. Старое определение журнального и газетного стиля, данное толковым словарем Вебстера, гласит: отличительными чертами журналистики и журналистов, а также стиля являются торопливость, поверхностность, неточность фактов, обилие коллоквиализмов (разговорных слов или выражений), сенсационность и газетные штампы".

Однако уже в новом словаре американского английского языка (American Heritage Dictionary of the American Language) четко разграничиваются эти два понятия. "Газетный штамп" в нем определяется так: "шаблонный, избитый, поверхностный стиль, характерный для газет и журналов", а "газетный или журнальный стиль" как стиль, "характерный для журналов и газет". Основная мысль этой книги заключается в том, что газетный или журнальный стиль не должен быть более шаблонным, избитым и поверхностным, чем любой другой стиль. Также необходимо избегать, но ни в коем случае не подражать бульварным трюкам, портящим и искажающим стиль.

Кроме того, непретенциозная, простая журналистика считается лучшей, примером чему может служить "Нью-Йокер" (New Yorker). Попытки же внести литературность в газетный стиль – ужасны. Это также свойственно для академических и научных изданий, непонятность и претенциозность которых уже стала легендарной.

Когда репортеров критикуют за стереотипный "привкус" их статей, они иногда говорят, что оправданием этому может служить тот факт, что это происходит из-за постоянного дефицита времени. Но это плохое оправдание, поскольку при недостатке времени было бы проще и быстрее использовать простой язык и избегать клише.

Простой язык – тот, которым пользуются в разговорной речи эксперты по клише, – выглядит на удивление свежо на бумаге. Он никогда не "износится", подобно клише, поскольку это естественный и неизбежный способ выражения мыслей. Недостатки, именуемые в этой книге газетными штампами, чаще всего встречаются в новостных изданиях. Однако они не являются их исключительной собственностью, поскольку СМИ, как правило, имеют огромное влияние на употребление слов. Газетный стиль склонен к преувеличению, излишней драматизации. В нем зачастую можно встретить сокращения посредством пропуска нужных и желательных слов настолько, что он превращается практически в телеграфный.

Новостная статья иногда может немного выбиваться из общего контекста, если автор приложил слишком много усилий, чтобы она звучала ярко и живо. Начинающие журналисты, заблуждаясь, стремятся именно к такому эффекту, а у журналистов с опытом это превращается во вторую натуру. "Статью надо оживить" – эти слова не раз слышали репортеры, получающие свои материалы назад на доработку. Имея это в виду, как можно объяснить тот факт, что не все статьи кажутся "живыми" читателям?

Эту ситуацию можно сравнить с историей о мальчике, который слишком часто кричал о волках. Многим журналистам еще только предстоит узнать, что им не удастся оживить свои статьи, употребляя слова, предающие образность и живость, неуместные в данной ситуации.

Мы говорим о другой ситуации, при которой стремление избежать


 

html>