Содержание

Введение 3

1. Английский язык – язык мирового общения 4

2. Иностранные заимстования в японском языке 11

3. Функционирования английского языка в Японии 13

Заключение 23

Список литературы 24


Введение

Все знают, что язык представляет собой общественное явление. Любая языковая система функционирует и развивается в обществе, обслуживая те или иные цели человеческой коммуникации. Социальное функционирование языка — очень важная проблема, между тем многое здесь до сих пор изучено недостаточно.

Выполнение языком общественных функций имеет как общие закономерности, так и специфические стороны, различные для каждого конкретного языка и обусловленные в первую очередь общественным строем, уровнем развития общества, а также особенностями национальной культуры и структуры языка. Язык — один из важнейших элементов культуры любого народа, поэтому исследование общественных процессов в той или иной стране неполно без рассмотрения социолингвистической проблематики.

Изучение языковых аспектов современного японского общества небезынтересно и для понимания социальных процессов в целом. Может быть, ни в одной из развитых капиталистических стран язык не дает столь много информации об этих процессах, как в Японии. Социальные отношения между людьми отражаются в сложных правилах пользования формами вежливости; речевое поведение женщин и даже особенности их языка выявляют их подчиненное положение в обществе; японский язык сохраняет следы многовековой изоляции Японии, но в то же время в нем проступают черты американизации японской массовой культуры.

Цель работы: рассмотреть становление и развитие английского языка в Японии.

Задачи:

1. Рассмотреть статус английского языка в мире;

2. Рассмотреть природу заимствований в японском языке;

3. Изучить особенности функционирования английского языка в Японии.

1. Английский язык – язык мирового общения

Существуют множественные местные вариации английского языка в странах, где он является родным для небольшого количества привилегированного населения, считается вторым государственным языком или используется для общения с иностранцами. Ни одна из стран, использующих подобные вариации, не является европейской: это Индия, Пакистан, Малайзия, Таиланд, Южная Корея, Филиппины, Нигерия, Уганда и др.

Бывшие колонии использовали язык колонизаторов, трансформируя его в свой родной. В этих странах английский имеет много национальных особенностей и заимствований из местных языков. Так, на Филиппинах используется прилагательное imeldific. В его основе имя бывшей первой леди Филиппин Имельды Маркос, которое олицетворяет плохой вкус. В Малайзии «полседьмого» (half past six) означает не только время суток, но и унизительное замечание о ком-то или о чем-то бесполезном. Звукоподражательное слово «тук-тук» (tuk-tuk) было изобретено тайцами для местных мототакси.

Что касается «международного английского», остается лишь предполагать, почему, вопреки современному историческому, политическому и экономическому контексту в Европе, он стал универсальным языком, что называется lingua franca. Его доминирование настолько сильно, что даже вечно сопротивляющаяся Франция была вынуждена признать, что английский не может больше рассматриваться как иностранный язык.

Для европейца данный вопрос вдвойне важен. Во-первых, потому что английский - родной язык только для Великобритании, одной из 15 стран ЕС и 30 других европейских стран, которые надеются стать членами Союза в ближайшем будущем. Во-вторых, потому что другие европейские языки, такие как русский, французский и немецкий, также могут претендовать на звание «федеративных языков».

Как и везде в английском языке и его аспекта существуют определенные недостатки. Даже при традиционных методах общения (например, личные встречи, телефонные переговоры) не носители языка всегда находятся в более тяжелом положении. Не только язык вызывает затруднения, но и различие культур и менталитета является дополнительным препятствием. Не носители языка продолжают думать на своем родном языке, пытаясь выразить специфику своего мышления на английском, а он не всегда для этого подходит. Усилия человека, пытающегося общаться на неродном языке, должны хотя бы быть оценены и поддержаны. Носитель языка должен осознавать, что он находится в более выгодном положении, и помогать своему иностранному собеседнику: говорить медленно, отчетливо артикулировать, выбирать подходящие слова, избегать сленга, жаргона и сложных предложений.

К английскому языку все страны и все народы относятся по-своему. Можно это пронаблюдать на примере Европейского Союза.

Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой. Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дожило до наших дней.

Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и понимать друг друга. Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи. Из-за многолетних гонений и скитаний они жили в разных культурных средах и были вынуждены говорить на многих языках: иврит, немецкий, славянские языки, испанский, французский. Не принимая во внимание другие соображения, холокост был разрушителен и с лингвистической точки зрения: истреблялись миллионы евреев, которые, пусть и поневоле, были «языковыми кочевниками» и полиглотами. Авторы статьи