ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ

Перевод в обучении межкультурной коммуникации

Автор Ирина
Вуз (город) ПГЛУ
Количество страниц 10
Год сдачи 2007
Стоимость (руб.) 500
Содержание Введение 3
1. Место и роль родного языка в обучении иностранному языку 4
2. Характеристика перевода как средства обучения межкультурной коммуникации, диалогу культур 6
3. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма 8
Заключение 9
Список литературы 10
Список литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: «Междунар. отношения», 1975.
2. Зимняя И.А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.; 1978.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- М.: изд-во «ЭТС», 2001.
4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.- М.: Академия, 2003.
5. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; Л.; 1947.
Выдержка из работы Процесс обучения тому или иному языку, как известно, требует опоры на родной язык. И роль подобной опоры возрастает, как бы ни казалось это парадоксальным, по мере возрастания общей языковой подготовленности, грамотности учащихся.
Школьники уже воспринимают информацию о новом языке через призму своего родного языка: у них есть уже некоторое понимание науки о языке – грамматики, орфоэпии, орфографии. Трудно, если не сказать невозможно, создать теперь чистое двуязычие без сопоставления фактов двух языков, возможностей выразить на другом языке то, что имеет привычное выражение на родном. Осознание и как бы оценка нового идет от известного родного языка. Теперь уже невозможно создать чистое двуязычие, еще возможное в раннем детстве. Ученик, говоря на родном языке, не задает вопроса: почему так надо сказать, но ищет объяснений всем почему, когда надо говорить и писать на изучаемом чужом, иностранном языке. Родной язык в процессе понимания нового языкового выражения мыслей и чувств присутствует как своеобразное мерило этих новых языковых способов выражения, новых языковых явлений и фактов. Воспользуемся опытом и рекомендациями большого ученого и обратим внимание на такую деталь в методических пояснениях Л.В. Щербы: «Ученики после всех объяснений учителя, стремящегося согласно правилам прямистской методики объяснить смысл того или иного слова или языкового явления без помощи родного языка, все же только тогда вполне понимают этот смысл, когда находят для него эквивалент на родном языке» .
Вопрос об особенностях языка как предмета обучения неотделим от вопроса о цели обучения языку. Цель обучения иностранному языку – речевая деятельность на изучаемом языке. Как отмечает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранных языков выступает речевая деятельность…» . Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и «речевая деятельность» (на изучаемом языке) – как цель обучения можно определить следующие особенности языка как учебного предмета. Во-первых, он не дает человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет беспределен и безразмерен.
Итак, при обучении речевой деятельности на иностранном языке учебный предмет «иностранный язык» является предметом сравнения, сопоставления с родным. Производится это сопоставление иногда даже вопреки методическим установкам, просто потому, что не производиться оно не может – в силу психолингвистических закономерностей. Аналитическая работа над элементами системы родного и изучаемого языков и правилами их функционирования имеет смысл только тогда, когда результатом этой работы оказывается формирование названной системы.