ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой. | |
Автор | Ольга |
Вуз (город) | АГО (г.Санкт-Петербург) |
Количество страниц | 68 |
Год сдачи | 2007 |
Стоимость (руб.) | 4000 |
Содержание | ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Теоретическая часть: общая характеристика английских каламбуров.8 1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности………….8 1.2. Типология каламбура в английской литературе…………………………..10 1.3. Особенности восприятия английского каламбура…………………………23 ГЛАВА 2. Практическая часть: анализ каламбуров в английской литературе…37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………59 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………..……………………65 Источники…………………………………………………………………………68 |
Список литературы | Список использованной литературы
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с. 2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 – 320с. 3. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные языки”. Изд. 2-е перераб. Л., “Просвещение”, 1981 – 295с. 5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной тео-рии перевода. М.: Высш. школа, 1975 – 324с. 6. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные Бодуэнов-ские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 1.- С.115-116. 7. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средне¬вековья и Ренессанса, издательство «Художественная литература», М., 1965 – 340 с. 8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с. 9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с. 10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е пере-раб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с. 11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лин-гвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966 - 383с. 12. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Лите-ратурная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с. 13. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с. 14. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редак-тора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с. 15. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с. 16. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138с. 17. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 – 384с. 18. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1985 – 199с. 19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с. 20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического уче-ния о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с. 21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с. 22. Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по пере-воду с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 – 287с. 23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1982 – 376с. 24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с. 25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с. 26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58. 27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с. 28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля анг-лийской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с. 29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23. 30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с. 31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с. 32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – 312с. 33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978 – 420с. 34. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974 – 210с. 35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 – 303с. 36. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с. 37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p. 38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p. 39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p. 40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Hol-brook Jackson, London, 1955. – 125 p. 41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co¬hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. – 240 p. 42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 – 230 p. 43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Struc-ture of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c. Словари 44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с. 45. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с. 46. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1989 – 579с. Источники 47. Ch. Dickens, David Copperfield, Dombey and Son, Martin Chuzzlewit; A.A. Fair, Gold Comes in Bricks; O. Henry, A Night in New Arabia, The Hiding of Black Bill, The Voice of the City J. Jerome, Three Men in a Boat / Антология английского юмора. Сборник. / Сост. А.Я. Ливергант. М.: Радуга, 1990. – 432 с. 48. Lear E. Quangle Wangle and His Beaver Hat; H. Chestertone, H. Bel-loc. Merry Glimpses From the Graveyard, THE BITTER BIT, TOM AND HIS PONY JACK; H. Smith. Elegy // Topsy-turry world. English humour in verse. Progress, 1978. P. 23-293. |
Выдержка из работы | ВВЕДЕНИЕ
Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна полити-ческая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой припра-вы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью. Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему по-ниманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними. Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе пере-вода национально-культурных особенностей является очень важным пото-му, что культурологический аспект составляет значительную часть не толь-ко содержательной, но и эстетической информации оригинала. Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соот-ветствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невоз-можно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может счи-таться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным. Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, по-этому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода. Актуальность темы работы определяется необходимостью дальней-шей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – пробле-мы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбу-ре и т.п. Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрывае-мый, подразумеваемый при восприятии. Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агно-стическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода. Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действи-тельно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвис-тическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко. Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведе-ний, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, на-пример в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий пере-рыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева. Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпус-тил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако интерес к каламбуру не угасает. Дело в том, что многие переводчики искажают стиль автора, не обра-щая никакого внимания на требования формы. Переводчики, изменяя автор-ский замысел, наполняют эквиваленты каламбуров близкими себе содержа-нием и лексикой. В этом и заключается основная трудность при переводе каламбуров. Необходимо сохранить не только стилистический фон перево-димых элементов, но и передать авторский «почерк» юмора. Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо пе-редать ритм, рифму и сюжет. К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы: и совершенное вла¬дение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант. Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относи-тельно лингвистических средств выражения комического и проблем функ-ционирования каламбуров. Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обшир-ную литературу. В нашем списке около 40 на¬именований, но, с одной сто-роны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало. Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явле-ния, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой. Необходимо также рассмотреть какую роль играют понятия эквива-лентности и адекватности при переводе подобных текстов. Цель работы предполагает решение следующих задач: - определить понятие каламбура; - определить основные лингвостилистические характеристики англий-ского каламбура; - проанализировать различные способы перевода языковой игры на раз-ных языковых уровнях; - определить и описать переводческие трансформации, необходимые при переводе английского каламбура; - выделить основные трудности восприятия каламбура. Историографию проблемы составили монография А.А. Щербины (1958), единственная, которую цитирует и БСЭ; работы Колесникова (1971); Колесниченко (1973); Мокиенко (1968); Станчева-Арнаудовой (1972), Хо-даковой (1968, 1973, и 1974). Необходимо отметить особенно работы Н. Де-муровой (1970) и Н. Галь (1979); В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.И. Тар-хова (1965); Кузьмина (1976); Шурбанова (1980). В работе В.С. Ви¬ноградова относительно полно трактуется вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе 1978 года наиболее тщательно разобраны «каламбуры-созвучия» (построенные на лексической основе) и «смысловые собственные имена», плотно соприкасающиеся с игрой слов. Отдельных проблем, связанных с каламбурами, постро¬енными на фра-зеологии, касаются многие авторы - Абрамович (1964); Виноградова, Дуры-гина (1968); Зеленов (1982); Литвин (1968); Мокиенко (1968); Наумов (1971 и 1973); Попова (1968); Рецкер (1974). Материалом для исследования послужили художественные поэтиче-ские произведения - «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира, - «MERRY GLIMPSES FROM THE GRAVEEYARD», - «THE BITTER BIT» Х. Беллока и Г.К. Честертона; - «ELEGY» Х. Смита; - а также произведения У. Шекспира, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Дж. К. Джером, О. Генри, У. Теккерея и А. Фэйр. Использованы как авторские переводы, так и переводы Н. Демуровой, Ю. Сабанцева, С. Маршака и дру-гих. Объектом исследования являются лингвостилистические особенности и структура английского каламбура. Предмет исследования - способы и закономерности перевода англий-ский каламбуров. В данной работе рассматриваются проблемы перевода и непереводимо-сти языковой игры и каламбуров, определено понятие перевода, а также ус-тановлены его виды и типы. Учтена также важность таких аспектов при переводе, как эквивалент-ность и адекватность исходного и конечного текстов. В дипломной осуще-ствляется анализ различных переводов языковых шуток и каламбуров, а так же в ней устанавливаются способы, при помощи которых решаются перево-дческие задачи. Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведен-ное исследование представляет собой конкретную разработку одного из ас-пектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой. Практическая ценность исследования состоит в возможности приме-нения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в перево-дческой практике. Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключе-ния. К работе прилагается список использованной литературы. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ КАЛАМБУРОВ 1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и ос-меяния. Мы кратко рассмотрим главнейший из них. К ним относится калам-бур и связанные с ними остроты. Сюда можно отнести также некоторые формы иронии. Кроме того, пристального, специального изучения требуют вопросы языкового стиля, передающего игру слов. Понятие каламбура возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само остается необъясненным, как и по-нятие каламбура. Каламбур возникает на основе использования собственно языковых средств, но каких именно - это не сказано. Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник по-нимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятель-ность. Исходя из этого, каламбур - это игра слов, по¬строенная на столкнове-нии привычного звучания с непривычным и неожиданным значением. Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обла-дающей определенной стилисти¬ческой направленностью, нужно подчерк-нуть, что «слу¬чайными», как исключение, можно бы считать калам¬буры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их слу-чайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. Здесь же следует, кстати, сказать об опасности нечаянного столкнове-ния или совмещения в одном тексте слов, которые состави¬ли бы каламбур типа цитируемых Н. Галь . Например, влюбленный говорит что-то женщине, «целуя ее в шею и теряя при этом голову». Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредска-зуемость того или иного звена в цепи речи, - так называемый эффект неожи¬данности. Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие эле¬менты . |