ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ

Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского 'Преступление и

Автор ошибка
Вуз (город) МГОУ
Количество страниц 56
Год сдачи 2009
Стоимость (руб.) 4000
Содержание Содержание
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях…………………………………………………………………7
1.1. Понятие перевода и его виды……………………………………….7
1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы………………………………………………………………………….9
1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода…………………………………………………………………………17
Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках………………………………………………….23
2.1. Грамматическая сущность сложных предложений……………….23
2.2. Придаточные предложения в русском языке………………………29
2.3. Придаточные предложения в английском языке………………….32
Глава 3. Трансформации придаточных предложений на примере романа 'Преступление и наказание' Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык…………………………………………………………………40
3.1. Особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. Проблема эквивалента. …………………….40
3.2. Анализ трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский…………………………………………………43
Заключение……………………………………………………………….53
Список использованной литературы……………………………………55
Список литературы Список использованной литературы
1. CaP – Dostoevsky F. Crime and Punishment translated by Constance Garnett. Planet PDF.- 2009. – 967pp.
2. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.2005. - 232с.
4. Аристов Н. Б. Основы перевода. -М., 1969.-С. 7.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
6. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина – М.: 1999. - 200с.
7. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие "Психология перевода".- М., 1981.- С. 34-36.
8. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. — 304 с.
9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М., 1973.- С. 162-168.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — С. 178-180
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
12. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.--Минск, 1972.--С. 278.
13. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Маганов, А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями. Вводимыми сочетанием "предлог+союз what". при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы : Дис. ... канд. фило_л. наук : 10 .02 . 20 -М : РГБ. 2003. - 165с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201.
17. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. -512с.
18. ПиН – Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»: Эксмо; Москва; 2001. – 271с.
19. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
20. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с.
21. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
22. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.--М., 1980.--С. 13
23. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
24. Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004. — С. 99-103
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.
27. Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.- М., 1979.- С. 12.
Выдержка из работы Введение

Данная работа посвящена выявлению трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.
При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте, также могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.
При художественном переводе с одного языка на другой возникают переводческие трансформации. По своим характеристикам они различаются на:
1) словообразовательные,
2) морфологические,
3) синтаксические
При переводе необходимо учитывать, что в силу своих особенностей, английский и русский языки имеют различную между собой структуру в грамматическом, лексическом, синтаксическом и прочих аспектах.
Поэтому необходимо с осторожностью подходить к переводу синтаксических конструкций с русского языка на английский.
Что такое художественный перевод по своей сути?
По мнению В.Н. Комиссарова «Художественный перевод – это вид переводческой деятельности, основной задачей которого заключается в порождение на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык» .
Однако, следует отметить, что, учитывая историю развития каждого языка, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что каждый язык формировался индивидуально на основе своих исторических, политических, экономических и иных условий.
Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века – романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
В рассматриваемом нами тексте мы попытаемся изучить проблему перевода придаточных предложений с русского на английский язык и рассмотреть используемые трансформации при переводе.
В своем исследовании мы постараемся обратить свое внимание на возможные сложности при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Актуальность данной работы состоит в следующем:
1) Новизна работы, - так как подобных исследований проводилось незначительное количество.
2) Изучение особенностей при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.
3) Изучение методов переводоведения в области перевода придаточных предложений на примере классических произведений русской литературы 19 века.
4) Сопоставление структуры английского и русского варианта текста: общие и частные случаи при переводе придаточных предложений на английский язык.
Объектом исследования настоящей работы является художественный перевод.
Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского языка на английский.
Материалом исследования послужило произведение Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» и один из его известных переводов на английский язык, выполненный К. Гарнет (C. Garnett).
Общий объем исследования – 80 русских придаточных предложений, которые были отобраны в результате предварительной работы.
Целью нашего исследования является выявление особенностей трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.
Теоретической основой данного исследования явились труды ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения - Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреус и других).
Задачами данной работы являются:
- дать определение понятия перевода и описать его виды;
- рассмотреть этапы и модели перевода;
- исследовать понятие переводческой трансформации и ее типы;
- выделить лексико-грамматические трансформации в теории перевода среди других видов трансформаций;
- изучить придаточные предложения в современном английском и русском языках
- провести анализ трансформаций придаточных предложений на примере романа 'Преступление и наказание' Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык
Теоретическое значение данной работы состоит в рассмотрении материалов по изучению придаточных предложений и анализ данных форм при переводе на английский язык.
Практическое значение данного исследования состоит в классификации переводческих трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский.
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения.
В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода и исследуется явление переводческих трансформаций.
Вторая глава посвящена типологии придаточных предложений в современном английском и русском языках.
В третьей главе дается анализ лексико-грамматических трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский.