ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского на английский язык на примере романа Ф.М. Достоевского 'Преступление и | |
Автор | ошибка |
Вуз (город) | МГОУ |
Количество страниц | 56 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 4000 |
Содержание | Содержание
Введение………………………………………………………………….3 Глава 1. Основные теоретические сведения о переводе и переводческих трансформациях…………………………………………………………………7 1.1. Понятие перевода и его виды……………………………………….7 1.2. Этапы и модели перевода. Понятие переводческой трансформации и ее типы………………………………………………………………………….9 1.3. К вопросу о лексико-грамматических трансформациях в теории перевода…………………………………………………………………………17 Глава 2. Типология придаточных предложений в современном английском и русском языках………………………………………………….23 2.1. Грамматическая сущность сложных предложений……………….23 2.2. Придаточные предложения в русском языке………………………29 2.3. Придаточные предложения в английском языке………………….32 Глава 3. Трансформации придаточных предложений на примере романа 'Преступление и наказание' Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык…………………………………………………………………40 3.1. Особенности перевода сложноподчиненных предложений с русского языка на английский. Проблема эквивалента. …………………….40 3.2. Анализ трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский…………………………………………………43 Заключение……………………………………………………………….53 Список использованной литературы……………………………………55 |
Список литературы | Список использованной литературы
1. CaP – Dostoevsky F. Crime and Punishment translated by Constance Garnett. Planet PDF.- 2009. – 967pp. 2. Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» — М.: Наука, 1980 3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.2005. - 232с. 4. Аристов Н. Б. Основы перевода. -М., 1969.-С. 7. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230. 6. Долгина Е. А. Краткая грамматика английского языка (с упражнениями)/ Е. А. Долгина – М.: 1999. - 200с. 7. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие "Психология перевода".- М., 1981.- С. 34-36. 8. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. : В 2-х т. Т2, К.: Методика, 2003 г. — 304 с. 9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.- М., 1973.- С. 162-168. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — С. 178-180 11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с. 12. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.--Минск, 1972.--С. 278. 13. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с. 14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137. 15. Маганов, А.С. Передача английских конструкций с придаточными предложениями. Вводимыми сочетанием "предлог+союз what". при переводе на русский язык: На материале прессы и художественной литературы : Дис. ... канд. фило_л. наук : 10 .02 . 20 -М : РГБ. 2003. - 165с. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201. 17. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 1956. -512с. 18. ПиН – Достоевский Ф.М. «Преступление и наказание»: Эксмо; Москва; 2001. – 271с. 19. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38. 20. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 285 с. 21. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007. 22. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод.--М., 1980.--С. 13 23. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8 24. Тюленев С. В. Теория перевода. — М., 2004. — С. 99-103 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с. 26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с. 27. Ширяев А, Ф, Синхронный перевод.- М., 1979.- С. 12. |
Выдержка из работы | Введение
Данная работа посвящена выявлению трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте, также могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты. При художественном переводе с одного языка на другой возникают переводческие трансформации. По своим характеристикам они различаются на: 1) словообразовательные, 2) морфологические, 3) синтаксические При переводе необходимо учитывать, что в силу своих особенностей, английский и русский языки имеют различную между собой структуру в грамматическом, лексическом, синтаксическом и прочих аспектах. Поэтому необходимо с осторожностью подходить к переводу синтаксических конструкций с русского языка на английский. Что такое художественный перевод по своей сути? По мнению В.Н. Комиссарова «Художественный перевод – это вид переводческой деятельности, основной задачей которого заключается в порождение на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на переводимый язык» . Однако, следует отметить, что, учитывая историю развития каждого языка, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что каждый язык формировался индивидуально на основе своих исторических, политических, экономических и иных условий. Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с русского языка на английский язык произведения классики русской литературы девятнадцатого века – романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». В рассматриваемом нами тексте мы попытаемся изучить проблему перевода придаточных предложений с русского на английский язык и рассмотреть используемые трансформации при переводе. В своем исследовании мы постараемся обратить свое внимание на возможные сложности при переводе придаточных предложений с русского языка на английский. Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений. Актуальность данной работы состоит в следующем: 1) Новизна работы, - так как подобных исследований проводилось незначительное количество. 2) Изучение особенностей при переводе придаточных предложений с русского языка на английский. 3) Изучение методов переводоведения в области перевода придаточных предложений на примере классических произведений русской литературы 19 века. 4) Сопоставление структуры английского и русского варианта текста: общие и частные случаи при переводе придаточных предложений на английский язык. Объектом исследования настоящей работы является художественный перевод. Предметом исследования выступают лексико-грамматические трансформации придаточных предложений при переводе с русского языка на английский. Материалом исследования послужило произведение Федора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание» и один из его известных переводов на английский язык, выполненный К. Гарнет (C. Garnett). Общий объем исследования – 80 русских придаточных предложений, которые были отобраны в результате предварительной работы. Целью нашего исследования является выявление особенностей трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский. Теоретической основой данного исследования явились труды ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения - Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Е.В. Бреус и других). Задачами данной работы являются: - дать определение понятия перевода и описать его виды; - рассмотреть этапы и модели перевода; - исследовать понятие переводческой трансформации и ее типы; - выделить лексико-грамматические трансформации в теории перевода среди других видов трансформаций; - изучить придаточные предложения в современном английском и русском языках - провести анализ трансформаций придаточных предложений на примере романа 'Преступление и наказание' Ф.М. Достоевского при переводе с русского на английский язык Теоретическое значение данной работы состоит в рассмотрении материалов по изучению придаточных предложений и анализ данных форм при переводе на английский язык. Практическое значение данного исследования состоит в классификации переводческих трансформаций при переводе придаточных предложений с русского языка на английский. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода и исследуется явление переводческих трансформаций. Вторая глава посвящена типологии придаточных предложений в современном английском и русском языках. В третьей главе дается анализ лексико-грамматических трансформаций придаточных предложений при переводе с русского языка на английский. |