ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода | |
Автор | www.zaochnik.com |
Вуз (город) | Академия Образования Н. Нестеровой, Москва |
Количество страниц | 68 |
Год сдачи | 2007 |
Стоимость (руб.) | 4000 |
Содержание | Введение 3 1.Фоновые знания в сопоставительном и переводоведческом аспектах 8 1.1. Фоновые знания как объект лингвистического исследования 8 1.2. Фоновые знания и имплицитная информация 18 1.3. Проблемы коммуникации. Лингвистический аспект лингвострановедения 20 2. Проблема перевода фоновой лексики 30 2.1. Реалии как лингвистическое явление 30 1.2. Способы передачи реалий при переводе 36 3. Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова 41 3.1. Особенности стиля А. П. Чехова 41 3.2. Лингвострановедческий анализ православной лексики рассказов А.П.Чехова на фоне английского языка. Границы термина “православная лексика” 42 3.3.. Способы перевода православной лексики на английский язык 45 3.4. Лингвострановедческий анализ тематических групп “священнические облачения и их части” и “наименования степеней священства и церковной иерархии” 53 3.4.1. Священнические облачения и их части 53 3.4.2. Наименования степеней священства и церковной иерархии 55 Заключение 62 Список литературы: 65 |
Список литературы | 1. Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Спб., 2002. 2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. … докт. пед. наук. М., 1997 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия, 1969. 4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981. 5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980. 6. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. В школе, 1980. 7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. 320 с. 8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с. 9. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с. 10. Галкина-ФедорукЕ.М. О языке А.П.Чехова //РЯШ, 1960, №1. 11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997. 12. Голубков В.В. "Мастерство А.П.Чехова". М.,1958 13. Горбачевич К.С. Сочетание синонимичных прилагательных в прозе А.П. Чехова // Чехов - великий художник слов. Ростов н/Дону, 1960. С. 22-48. 14. Горшков И.М. Изучение языка рассказа Чехова "Ионыч" // Изучение языка художественных произведений в школе. М., 1955. С. 144-151. 15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с. 16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153. 17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с. 18. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. 19. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с. 20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с. 21. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp.Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223. 22. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий.// Великобритания: лингвострановедческий словарь. - М., 1980 23. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. 24. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре Спб., 1994. 25. Люлько Н.П. Стилистический анализ пьесы Чехова "Три сестры" // Ученые записки Ленинградского гос. Ун-та, т. 198, вып. 24, 1956. С. 125-162. 26. Мамонтов А.С. Номинативные единицы (слова) с фоновой окраской и их роль в восприятии художественного текста в условиях межкультурного общения. М., 1984. С.78-90. 27. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987. С. 29. 28. Мечковская. Язык и религия М., 1998. 29. Микулина Л.Т. "Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. С. 130-138. 30. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка. М., 1985. 31. . Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. 32. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек - текст - культура: коллект. Монография. Екатеринбург, 1994. С. 160-169. 33. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С. 7-13. 34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с. 35. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12. 36. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня// 37. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148. 38. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с. 39. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с. 40. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18. 41. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантики языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995, №1. С.55 42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 43. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 44. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с. 45. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. 46. Чудакова А.П. Поэтика Чехова М., 1971. 47. Чудаков А.П. Слово в художественном мире Чехова // Русский язык в школе, 1974. №4. С.7-13. 48. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. С.48-52. 49. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М., 1997. 50. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции. Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. 51. Шахматова М.А., Сим Ен Бо. Типология лингвострановедческих комментариев // Вестник СПбГУ. Серия 2., 1996, Вып.1. 52. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958. С. 54-91. Список использованных словарей и источников: 53. Чехов А.П. Кошмар //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 4. С. 166-179 (Кошм.). 54. Чехов А.П. Святою ночью //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 4. С. 198-209 (Св. н.). 55. Чехов А.П. Казак //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т.5. С. 158-163 (К.). 56. Чехов А.П. На страстной неделе //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 5. С. 148-152 (На стр. н.). 57. Чехов А.П. Студент //А.П. Чехов. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т.7. С.366-369 (С.). 58. Зотин И.Т. Русско-английский экклезиологический словарь. Спб., 1993. 59. Покровский Д. Словарь церковных терминов. М., 1995. 60. Полный православный богословский энциклопедический словарь. Репринт. М., 1992. 61. Скляревская Г.Н. Словарь православной культуры. Спб., 2001. 62. Соловьев А.Н. Объяснительный словарь церковнославянских слов, встречающихся в Св. Евангелии, Часослове, Псалтири. М., 1997. 63. Чаленко О.Т. Русско-английский религиозный словарь. М., 1998. 64. Шипов Я. Православный словарь (серия словари школьника) М., 1998. 65. Longman new universal dictionary. Longman, 1982. 66. The Oxford Encyclopedic English dictionary. Edited by J.M. Hawkins and Robert Allen. Oxford, 1991. 67. The Oxford Dictionary of the English language. М., 2001. |
Выдержка из работы | Введение Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес. Современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития. Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте. Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований. “Язык выступает как предпосылка и универсальная форма, оболочка остальных форм общественного сознания; религия – как универсальное содержание, исторически первый источник, из которого развилось все последующее содержание общественного сознания” [Мечковская 1998:18]. Несмотря на наднациональный характер большинства религий (в частности, христианства), в рамках любой культуры складываются специфические элементы данной религии, за которыми закрепляется специфичная для данной культуры лексика. Установление ее соответствий в других языках создает наибольшие трудности. Очевидной является сегодня тенденция к возрождению традиционных ценностей. Так, в русской культуре сформировалась тенденция к возрождению христианской православной лексики [28; 56]. Параллельный процесс характерен, например, для татарской культуры, где наблюдается тенденция к возрождению мусульманской религиозной лексики. Необходимость изучения данного вопроса вызвана и самой жизнью, и филологическими потребностями, и наметившимся в России за последнее десятилетие XX века некоторым возрождением религиозной жизни, следствием которого явился бурный рост паломничества и туризма в религиозных центрах, а также межконфессиональные встречи молодежи Европы. Важность изучения вопроса обусловлена также особенностями русской культуры, в частности, литературы и языка, отражающими многое из христианской истории и христианских понятий (прежде всего православных). Православный русский храм и его устройство, православные обряды и т.д. - всё это важный компонент русской православной картины мира (при этом мы всегда помним, что Россия - многонациональная и многоконфессиональная страна, однако исследуемые художественные тексты отражают именно православную русскую культуру и православные интенции). По существу вся русская литература пронизана христианскими аллюзиями, а история русского языка тесно связана с языком церковнославянским, этические ценности христианства являлись органической составляющей художественных текстов многих русских писателей и поэтов, поэтому вполне вероятно, что студенты-иностранцы при чтении художественной литературы будут нередко встречать данные лексемы, а так как немалое количество реалий, выражаемых православными лексемами, свойственно почти только русской культуре, то эта лексика зачастую является фоновой или безэквивалентной. Чрезвычайно существенным для использования текста при изучении русского языка как иностранного является идущее ещё от Л.В.Щербы положение: "текст не существует вне его создания и восприятия" [23]. Современная лингвистика текста, учитывающая психолингвистические аспекты создания и восприятия текста и рассматривающая текст как "продукт, порождённый языковой личностью и адресованный языковой личности", приходит к выводу: "текст мёртв без акта познания" [43]. Соответственно для адекватного понимания иностранцами несовпадающих реалий необходимо использовать комментарий (в нашем случае лингвострановедческий). Представляется, что оправданным и наиболее корректным путём ознакомления студентов-иностранцев с русской православной культурой, христианской этикой, отраженной в языке, основными христианскими понятиями является именно работа с художественными текстами. Учитывая небольшое количество учебных часов, которое обычно может быть отведено для подобного рода занятий, можно предложить более детально остановиться на рассказах автора, который входит в программу для чтения студентов-иностранцев - А.П. Чехова. К тому же анализируемые рассказы данного писателя, содержащие большое количество православной лексики, являются небольшими по объему, что также делает их удобными для практики преподавания РКИ. Как отмечал еще Л.В.Щерба, узколингвистического знания недостаточно для понимания литературных произведений, созданных в определённой среде, в определённой исторической обстановке, в свете которых они только и могут быть поняты. Контекст выступает необходимым условием коммуникации. Знание контекста способствует более адекватному пониманию содержания текста. Проблема контекста многократно рассматривалась лингвистами и культурологами в теоретическом и методическом аспекте (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, С.К.Милославская, О.Е.Фролова и др.). “Две национальные культуры никогда не совпадают полностью – это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов” [4]. Наконец, необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при чтении произведений художественной литературы. |