ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Лакуны в системе цветообозначения в английском и русском языках | |
Автор | Юлия |
Вуз (город) | НГПУ |
Количество страниц | 52 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 4000 |
Содержание | Содержание
Введение 3 Глава 1. Явление лакунарности в языке 6 1.1. Понятие «лакуна» в современном языкознании 6 1.2. Общие особенности существования лакун. Классификация лакун 9 1.3. Специфика выявления и анализа существования лакун 12 Глава 2. Значение цветообозначающих слов в языке 19 2.1. Факторы, влияющие на цветовосприятие 19 2.2. История возникновения и развития цветонаименований 21 2.3. Цветообозначение как часть языковой картины мира 23 2.4. Происхождение и источники цветонаименовваний 28 Глава 3. Особенности цветообозначений в английском и русском языке 32 3.1. Модели образования цветообозначений в английском и русском языке и их морфологические особенности 32 3.2. Источники цветообозначений в английском и русском языках 38 3.3. Словообразовательные возможности цветонаименований в английском и русском языках 39 Заключение 47 Список использованной литературы 49 Приложение 1 Цвета, их оттенки и обозначения в английском языке 52 |
Список литературы | Список использованной литературы
1. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. - М., 1969 2. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 2008. 3. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. - Анн Арбор, 1985. 4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001. 5. Верещагин Е.М., Костомаров В.г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990, с.18-19 6. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей/ Ред.В.В. Красных, А.И.Изотов.- М.,1997, с.114-128 7. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979, с.194 8. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова. - М., 2001 9. Иванов Л.М., Урванцев Л.П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып. 2, ЯГУ - Ярославль, 2005. 10. Измайлов Ч.А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ, сер.14, Психология, 2005, №4. 11. Клар Г. Тест Люшера: психологическая характеристика восьми цветов // Магия цвета - Харьков, 2006. 12. Корж Н.Н., Лупенко Е.А., Сафуанова О.В. Трудно ли запомнить цвет? // Проблема цвета в психологии. - М., 2003. 13. Корж Н.Н., Ребеко Т.А. Красный цвет: существует ли он? // Проблема цвета в психологии. - М., 1993. 14. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. - 2003, №31. 15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М., 2007. 16. Мacлов Ю.С. Знаковая теория языка //Вопросы общего языкознания: Материалы республ. семинара препод. общего языкозн.: Уч. зап. ЛГПУ им. Герцена. Т. 354. Л., 1967. С. 109 - 126 17. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982, с.47 18. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции и психики человека // Проблема цвета в психологии. - М., 2003. 19. Митькин А.А., Перцева Т.М. Динамика формы и цвета в творчестве Василия Кандинского и Казимира Малевича //Проблема цвета в психологии. - М., 2003. 20. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975 21. Николаенко Н.Н. О роли доминантного и недоминантного полушарий мозга в восприятии и обозначении цвета // Физиология человека, 2001, т.7, №3. 22. Проблема цвета в психологии. - М., 1993. 23. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. - Казань, 2008. 24. Сафуанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дисс. канд. психол. наук. М., 1994. 25. Словарь иностранных слов. – М., 1984 26. Советский Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М. М.: Советская Энциклопедия, 1981. 27. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 2008. 28. Торопцев И.С. Исходные моменты лексической объективации //Проблемы ономасиологии: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 46 29. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. 1960, с. 174 30. Эткинд А. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика: Основы психодиагностики, немедицинской психотерапии и психологического консультирования. - М., 2000. 31. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. - Самара, 2005. 32. Ярцева. В.И Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия». 2002. |
Выдержка из работы | Введение
В настоящее время стал общепризнанным тот факт, что для представителей какого-либо одного культурного сообщества характерно наличие общей когнитивной базы. В когнитивную базу входят не личные знания и представления индивидов о тех или иных «культурных предметах», но национально детерминированные инварианты восприятия последних. «КБ, с одной стороны, оказывается результатом действия специфических для каждого языкового сообщества моделей восприятия и обработки информации, а с другой – сохраняет, стереотипизирует и задает эти модели, создает возможности для их межпоколенной трансляции, обусловливающий, в свою очередь, языковое и культурное единство членов данного сообщества» [Гудков 1997 : 115]. Коммуникация между представителями различных лингвокультурных сообществ возможна только в том случае, если коммуниканты владеют общим кодом. Однако практика показывает, что для успешной, адекватной коммуникации одной только общности знаков оказывается недостаточно. Необходима общность значений ассоциаций и коннотаций этих знаков, детерминируемая внекодовыми знаниями коммуникантов. В реальности же когнитивные пространства двух коммуникантов не могут совпадать полностью, но «всегда существует зона пересечения этих пространств, которая обеспечивает общность пресуппозиции, являющейся необходимым условием любого общения». Таким образом, успешность/неудача коммуникации оказывается достаточно условным критерием. Помимо владения языковым кодом, необходимо также владеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого ведется коммуникация, т.е. теми знаниями и представлениями, которые хранятся в КБ данного лингвокультурного сообщества. При сопоставлении конкретных лингвокультурных сообществ мы обнаружим, что единицы, присутствующие в одной КБ, отсутствуют в другой. Национально-специфические элементы в системах языков и культурах в последние десятилетия исследовались на протяжении последних десятилетий рядом ученых (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев, К. Хейл, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Д. Гачев, В. Дорошевский и др.). Лакуны являются национально-специфическим элементом и, безусловно, влияют на протекание межкультурной коммуникации. |