ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ

Аспекты перевода британизмов и американизмов специфических для данных культур

Автор Юлия
Вуз (город) СИП
Количество страниц 33
Год сдачи 2009
Стоимость (руб.) 1500
Содержание Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности взаимодействия американского и британского вариантов английского языка 6
Глава 2. Особенности функционирования англицизмов в речи 14
Глава 3. Особенности перевода британизмов и американизмов 20
Заключение 30
Список указанной литературы 32
Список литературы Список указанной литературы

1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М., 2004.
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 2008
3. Диброва Е.И. Пространство текста в композитном членении //Структура и семантика художественного текста. Доклады VII-й Международной конференции. М., 1999. С. 91-138.
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- Новосибирск, 2003
5. Дуличенко А.Д. Русский язык конца ХХ столетия. – München: Sagner, 2004.
6. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века. - АКД. Ростов н/Д, 1978.
7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996.
8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 2007
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 2009.
10. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. – СПб, 2003.
11. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С. Коммуникативный статус англицизмов в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования. //Сборник научных трудов Донецкого государственного университета. – 2003.
12. Тиббэнам П.Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. // Сборник филологического факультета. - Красноярск, 2001.
13. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 2003. С. 227-284.
Выдержка из работы Введение

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом, то есть происходит процесс заимствования. Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Много слов пришло в русский язык из французского, польского, итальянского, голландского и других языков. Этот процесс связан с развитием культурных связей между странами. Усиление заимствования обусловлено укреплением экономических, политических и культурных связей с той или иной страной.
Англицизмы начали проникать в русский язык сравнительно поздно: первые на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX века .
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В. В. Виноградовым "американобесием". Особенно она усилилась в 1980-90-х годах и продолжается до сегодняшнего дня .
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский язык: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Лингвистической наукой установлено, что связь языка и общества предопределяется адаптацией языковой системы к языковому окружению. Время общественного перелома в обществе почти всегда является одновременно и временем перестройки языковой системы. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения.