ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО (ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ) | |
Автор | Ольга |
Вуз (город) | Минск |
Количество страниц | 42 |
Год сдачи | 2007 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 6 Выводы по первой главе 15 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВО-ДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 16 2.1. Понятие переводческой трансформации 16 2.2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 17 Выводы по второй главе 23 ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМА-ЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 25 3.1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства 25 3.2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением 29 Выводы по третьей главе 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 БИБЛИОГРАФИЯ 38 ИСТОЧНИКИ 42 |
Список литературы | БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с. 2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 – 26. 3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с. 5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно¬шения, 1975. 238 с. 7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая шко-ла, 1978. 200 с. 8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120. 9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с. 10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Во-просы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70. 11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с. 12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с. 13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с. 14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с. 15. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967. 16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с. 17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря анг-лийской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с. 18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с. 19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с. 20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с. 21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с. 22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с. 23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достиже-ния переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107. 24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. 25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансфор-мации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22. 26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с. 27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с. 29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с. 30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе анг-лийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126. 31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с. 32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с. 33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сбор-ник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71. 34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с. 35. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с. 36. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с. 37. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с. 38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с. 39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109. 40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские про-блемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с. 41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са пере-вода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49. 42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с. 43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p. 44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p. 45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89. 46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p. 47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p. 48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p. 49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p. 50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., “Выс-шая школа”. 1982. 167 p. 51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p. 52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57. 53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с. 54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p. 55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p. 56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p. Словари 57. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993. 58. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998. 60. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996. 61. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964. Источники 62. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. стр. 121-158. 63. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на английском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. стр. 203-234. 64. The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8. 65. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org. 66. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8. 67. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru. 68. Business Press for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Di-vision of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. 69. Morning Star, 1998, 19 of September. |
Выдержка из работы | ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п. Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение. Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека. Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод. Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач: 1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов; 2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций; 3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций; 4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте. В практической части необходимо: 5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы; 6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: - теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка; - теоретическое моделирование; - метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления. В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования. Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов. В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др. Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов. Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также англо-русские словари. Основой исследования явились оригинальные тексты общест-венно-политического характера, взятые из англо-американской периодики. [См. список источников] Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций. Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода. К тексту работы прилагается список литературы, включающий 68 на-именований, в том числе 12 на английском языке. ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к язы-ку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, ме-тафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от науч-но-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвен-но связанных их жизнью и интересами. Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь не-обходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми-нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли. Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные за-дачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные эле-менты, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направлен-ность. Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта. В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особен-ности синтаксической организации текста: - наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), со-стоящих из длинных предложений со сложной структурой. [11, 35-36] - максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предло-жение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибу-тивных групп. [20, 171-172] Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках. Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста. Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности: а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., на-пример: The paper argues that this decision will seriously handicap the country's econ-omy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. [20, 48-50] б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существи-тельное», например: to have a discussion - вместо to discuss - обсуждать to give support – вместо to support - поддерживать to give recognition - вместо to recognize - признавать г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктив-ных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization). и префиксов: anti- (anti-American campaign – антиамериканская кампания), pro- (pro-Arab movement – движение в защиту арабов), inter- (inter-European relations- внутриевропейские отношения). д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например: on the occasion of по случаю by the decision of in reply to in a statement of with reference to to draw the conclusion to attach the importance to take into account no решению в ответ на в заявлении в связи с прийти к заключению придавать значение принимать во внимание д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is officially announced that … - официально сообщается, что ... it is rumoured that …- ходят слухи, что … it is reported that …- сообщают, что … it is suggested that …- предполагают, что … и др. е) Частое употребление сокращений, например: |