ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Междометия | |
Автор | www.zaochnik.com |
Вуз (город) | Москва |
Количество страниц | 25 |
Год сдачи | 2007 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | Введение 3 1. Общая характеристика междометий 5 1.1. Проблема междометий как особой категории слов 5 1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний 11 2. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий 16 2.1. Семантические особенности английских междометий 16 2.2. Стилистические особенности английских междометий 21 Заключение 23 Список литературы: 25 |
Список литературы | 1. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка/ Л.С. Бархударов, Д.А. Штеллинг.–– М., 1973. 2. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка/ М.Я. Блох. — М., 1976. 3. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков – М.: Языки русской культуры, 1999. 4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике/ Г.А. Вейхман.–– М., 2001. 5. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. 3-е изд., испр / Отв. ред. Г.А.Золотова. – М.: Высш. шк., 1986. 6. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 7. Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Рад. школа, 1966. 8. Григорян А.А. Взаимодействие междометий с другими частями речи // 2-я областная конференция молодых ученых / Тезисы докладов. – Иваново, 1986. 9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.––М.,2003. 10. Гутнер М.Д. Некоторые особенности междометий в современном английском языке. Сб. Вопросы языка и литературы. Вып. 2. Изд. ИМО, М., 1962. 11. Дагуров Г.В. Особенности употребления междометий в реич. // Русский язык в школе, №6, 1958. 12. Добрушина Н.Р. Словарное представление междометий // Русистика сегодня. – 1995. – №2. 13. Калечиц Е.П. Переходные явления в области частей речи. – Свердловск, 1977. 14. Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции. Автореф. канд. Дисс., Ростов-на-дону, 1971. 15. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. – М., 1959. 16. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1998. 17. Кобрина Н.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис/ Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева.–– СПб., 1999. 18. Коминэ Ю. Русские междометные высказывания и их описание // РЯЗР, №1, 1999. 19. Коминэ Ю. Экспрессия, Эмоции, оценки в междометных высказываниях // Международная научно-практическая конференция, к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина. Сб. научных статей. Тула, ТГУ, 29-30 марта 1999. 20. Лященко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. –“Вопросы лексокографии и стилистики”, № 243, Самарканд, 1973. |
Выдержка из работы | Введение За последнее время появилось не мало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович ЛИ., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:). В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков. Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982). Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы. Объектом данного исследования являются междометия и звукоподражания русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний. Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе” (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских междометий мной не было выявлено. Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках. Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр). Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе. Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем: 1. Определение места междометий в системе частей речи; 2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков; 3. Определение особенностей перевода междометий; 1. Общая характеристика междометий 1.1. Проблема междометий как особой категории слов Междометие - неизменяемое слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы. Обращаясь к междометиям, лингвист часто испытывает сомнения, в том числе самого принципиального характера. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в ведении лингвистики. Может быть, междометие – это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному? Однако сегодня, пожалуй, мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации француз скажет Helas, а русский – Увы, хотя вздохнут они, возможно, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами. Так, русское междометие На! имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием. Признав междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку».[3; 45] С одной стороны, бывают междометия, которые так непохожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в русском языке есть междометие, которое по своему значению приблизительно соответствует глаголу фыркнуть, ср.: – Ты хочешь на ней жениться? – Пщщ. Разве я похож на сумасшедшего? Произнесение этого словечка начинается с глухой губно-губной смычки, за ней следует щелевой звук, для которого не существует однозначного способа записи, так как в «обычных» русских словах такой звук не встречается. Таких междометий не найдешь ни в каком словаре, учебнике или справочнике, поскольку они практически отсутствуют в письменной речи, а устная речь пока описана недостаточно. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто обладают нестандартным для данного языка фонетическим обликом. Например, такие междометия, как фу и тьфу, – единственные исконно русские слова, в которых есть ф. Открытый начальный звук э в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях (Эх, Эй). В английском междометии Pst, служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове Tsk-tsk («Стыдно...») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами. [13; 56] Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка – Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), от глаголов (французское Tiens! 'Послушай!' от глагола tenir «держать», английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»), из сочетания существительного с глаголом (Черт побери! или междометие одного из языков Эфиопии, которое буквально переводится «ешь грязь», а означает «Стыдись!»), из частиц (Ну-ну!). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова – Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и тоже иногда не включают в класс междометий. Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий. Во-первых, междометия – это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием. Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: – Это действительно оказалась она. – То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: – То-то она так волновалась. В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого: Гуси здесь ого-го. Однако такое употребление никак нельзя считать основным для междометия и даже характерным. В этой роли может выступать далеко не любое междометие: нельзя, например, сказать Настроение у меня сегодня эх. С другой стороны, те междометия, которые могут быть сказуемыми, все-таки гораздо чаще употребляются в обычной междометной функции – в качестве самостоятельных высказываний. |