ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Синтаксические_трансформации_на_уровне_подлежащего. | |
Автор | Ирина |
Вуз (город) | ****** |
Количество страниц | 42 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 6 Выводы по первой главе 15 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 16 2.1. Понятие переводческой трансформации 16 2.2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 17 Выводы по второй главе 23 ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМА-ЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 25 3.1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства 25 3.2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением 29 Выводы по третьей главе 33 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34 БИБЛИОГРАФИЯ 38 ИСТОЧНИКИ 42 |
Список литературы | БИБЛИОГРАФИЯ
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с. 2. Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчи-ка. №12, 1973. С. 22 – 26. 3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Высшая школа, 1991. 140 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. 301 с. 5. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с. 7. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1978. 200 с. 8. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120. 9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958. 314 с. 10. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70. 11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. 164 с. 12. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с. 13. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). – М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с. 14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. 357 с. 15. Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967. 16. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с. 17. Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. – М., 1965. 28 с. 18. Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с. 19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с. 20. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и офици-ально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с. 21. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с. 22. Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с. 23. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107. 24. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. 25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22. 26. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с. 27. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. 28. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с. 29. Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. – М., 1967. 306 с. 30. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе анг-лийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126. 31. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с. 32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с. 33. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71. 34. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с. 35. Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с. 36. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000. 289 с. 37. Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с. 38. Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981. 248 с. 39. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование пе-ревода. - Тверь, 1991. С. 105-109. 40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с. 41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49. 42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. 215с. 43. Altic R.D. ‘Preface to Critical Reading’ Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p. 44. Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p. 45. Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89. 46. Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p. 47. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p. 48. Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p. 49. Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p. 50. Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., “Высшая школа”. 1982. 167 p. 51. Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p. 52. Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57. 53. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с. 54. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p. 55. Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p. 56. Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p. Словари 57. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993. 58. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998. 60. Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996. 61. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964. Источники 62. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высшая школа, 1982. стр. 121-158. 63. Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на английском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. стр. 203-234. 64. The Middle East: Russia’s Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8. 65. Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org. 66. Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8. 67. Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru. 68. Business Press for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002. 69. Morning Star, 1998, 19 of September. |
Выдержка из работы | ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобра-зования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, рефери-рования и т.п. Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка об-щественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение. Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека. Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику иден-тично (эффективно и качественно) проводить перевод. Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач: 1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов; 2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций; 3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций; 4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте. В практической части необходимо: 5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы; 6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: - теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка; - теоретическое моделирование; - метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоя-зычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления. В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость при¬менения и других методов исследования. Предметом исследования являются синтаксические особенности газетных текстов. |