ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Терминология в социальной сфере. | ||
Автор | Ольга | |
Вуз (город) | РГСУ (г.Москва) | |
Количество страниц | 30 | |
Год сдачи | 2008 | |
Стоимость (руб.) | 1000 | |
Содержание | ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА 5 1.1. Социальная сфера и ее особенности. 5 1.2. Понятие термина и терминосистемы. 6 1.3. Лингвистические классификации терминов. 10 1.4. Терминологическая и профессиональная лексика. 13 1.5. Проблемы исследования специальной терминологии. 16 Выводы к Главе 1. 17 ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОЦИАЛЬНОЙ СФЕРЕ. 19 2.1. Терминология в социальной сфере как объект лингвистического изучения. 19 2.2. Процессы неологизации в терминологии социальной сферы. 22 2.3. Роль терминологии социальной сферы. 23 Выводы к Главе 2. 26 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29 |
|
Список литературы | СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: УРСС, 2005. – 160 с.. 2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5 – 32. 3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 419 с. 4. Балашова Л.В. Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса (2006) - 71 К 5. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 6. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. 7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с. 8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с. 9. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: ВЦП, 1980. — 171 с. 10. Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу// Вісник Національного університету «Львівська Політехника». Проблеми української термінології. – Л.: Ліга-Прес, 1995. 154 с. 11. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с. 12. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с. 13. Добров Б.В. Взаимодействие лексики и терминологии в общезначимой сфере языка // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции "Диалог-2004" ("Верхневолжский", 2-7 июня 2004г.) / Под ред. И.М. Кобозевой, А.С. Нариньяни, В.П. Селегея. М., 2004. С. 172-178. 14. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. – К.: Академія, 2000. – 218 с. 15. Караулов Ю. Н. Культура речи и языковая критика // Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения: Материалы круглого стола, Москва, 14 ноября 2000 г. М., 2001. 16. Комаров И.Л. Менеджмент социальной работы. – М.: ВЛАДОС, 1999. 17. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. 18. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М.,. 1961. 19. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. 20. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э.Розенталь. – М.: «Просвещение»,1985. – 335 с. 21. Суперанская А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность/ А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: «Издательство УРСС», 1993. – 288 с. 22. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т.1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. 23. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 24–39. 24. Языки Российской Федерации и нового зарубежья. Статус и функции. М., 2000. 400с. 25. из работы |
ВВЕДЕНИЕ
Работа посвящена исследованию терминологии в социальной сфере. Рассматривается терминология, сфера ее употребления, рассматриваются понятия «термин», «терминосистема», «терминология». Актуальность нашей работы очевидна: язык как общественное явление постоянно изменяется, претерпевает влияние других языков. Политические события, различные явления, происходящие в стране и в мире, также влияют на структуру языков. Язык развивается, меняется, одни слова появляются в нем, другие умирают, третьи теряют прежнее значение, приобретая новое. В связи с активными общественно-политическими процессами в российском обществе и государстве - именно пласт лексики социальной сферы наиболее интересен в этом плане. Цель данной работы - рассмотрение и характеристика терминологии социальной сферы в русском языке. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи: 1. Изучение социальной сферы и ее особенностей 2. Рассмотрение и характеристика понятий «термин», «терминология», «терминосистема». 3. Попытка классификация терминов. 4. Изучение процессов неологизации и заимствования в терминологии социальной сферы. Объектом данного исследования является терминология общественных наук и общественно-политическая терминология. Предмет исследования - процессы неологизации и заимствования в терминологии социальной сферы. В качестве основных методов исследования выбраны методы контекстуального, структурно-семантического, словообразовательного анализа. Корпус терминов, анализируемых в работе, устанавливался с опорой на следующие источники: -современные издания словарно-справочного характера по терминологии социальной сферы, -широкий круг средств массовой информации, отражающий стихию функционирования столь актуальной лексики сферах и типах речи. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы обобщили теоретические знания о терминологии как объекте лингвистического исследования вообще, уточнили некоторые вопросы по терминологии в социальной сфере, которые вызывают расхождения, в частности. Практическая значимость нашей работы - в углублении понимания причин неологизации и заимствования, роли терминологии в социальной сфере. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта лексики и ее использованию. Результаты работы могут быть использованы в лекциях и на семинарах по стилистике, грамматике, терминологии. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Общий объем работы - 30 листов. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно. ГЛАВА 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА 1.1. Социальная сфера и ее особенности. Социальная сфера - совокупность отраслей, предприятий, организаций, непосредственным образом связанных и определяющих образ и уровень жизни людей, их благосостояние, потребление. К социальной сфере относят прежде всего сферу услуг (образование, культуру, здравоохранение, социальное обеспечение, физическую культуру, общественное питание, коммунальное обслуживание, пассажирский транспорт, связь). Отрасли социальной сферы приобретают все большее значение в развитии общественного производства. Они оказывают непосредственное влияние на уровень благосостояния, качество жизни населения. В странах с социальной рыночной экономикой в социальную сферу ежегодно осуществляются огромные инвестиции. В ней сосредоточены значительные материальные, трудовые и финансовые ресурсы. В России функционирование отраслей социальной сферы все еще осуществляется по второстепенному принципу. Нам пока не удалось в полной мере осознать роль социальной сферы в современном обществе. Недопонимание ее значения в качестве одного из главных факторов социально-экономического прогресса, социальной ориентации экономики, несомненно, тормозит ход экономических реформ. Важное место среди отраслей социальной сферы занимает образование. Оно направлено на повышение качества работников, приумножение образованности, интеллектуальности, духовного потенциала общества. Образование играет существенную роль в повышении производительности труда. В начале XXI века для успешного социально-экономического развития общества требуется высококачественная рабочая сила, обладающая высоким уровнем образования, профессиональной подготовки. Высококвалифицированная рабочая сила обеспечивает объем валового национального продукта, рост качества продукции, экономное использование ресурсов и т. д. Здравоохранение способствует улучшению здоровья населения, росту продолжительности жизни. Эффективное функционирование здравоохранения позволяет избавиться от ущерба, который мог бы быть нанесен национальной экономике в результате нетрудоспособности работников. Благодаря расширению системы здравоохранения, использованию современного медицинского оборудования, удается улучшить качество медицинского обслуживания, добиться уменьшения заболеваемости. Все это позволяет повысить производительность труда, увеличить важнейшие макро- и микроэкономические показатели. В российском здравоохранении наметилась тенденция к сокращению численности среднего медицинского персонала. Это объясняется, прежде всего, недостаточно высокой оплатой труда данного вида медицинских работников. Такая ситуация осложняет и замедляет лечебный процесс, что негативно сказывается на качестве медицинского обслуживания. Большое влияние на состояние духовного потенциала-общества оказывает культура. Развитие культуры как отрасли национальной экономики характеризуется с помощью таких показателей, как число профессиональных театров, цирков, музеев, учреждений культуры клубного типа, число их посещений, а также количество массовых библиотек, тиражи книг, брошюр, газет и т. д. По мере роста доходов населения усиливается значение туризма, отдыха, физической культуры и спорта. Эти виды экономической деятельности влияют на уровень здоровья населения, его образовательный, культурный уровень. Услуги туризма, отдыха, физической культуры и спорта требуют соответствующей материальной базы в виде санаториев, домов отдыха, гостиниц, мотелей, спортивных сооружений. 1.2. Понятие термина и терминосистемы. Основной специфической чертой языка с лексической точки зрения являются широкое использование терминологии. Прежде всего, следует дать определение понятию «термин». Однако трудность заключается в том, что дать его четкую дефиницию очень сложно, поскольку в настоящее время отсутствует общепринятое определение этого понятия. Одна из причин в том, что термин является объектом целого ряда наук, каждая из которых стремится выделить в термине признаки со своей точки зрения. В лингвистике существует немало самых разнообразных попыток определения терминов. Приведем здесь лишь две дефиниции терминов, которые отображают и синтезируют, по нашему мнению, разные рассуждения относительно этого, которые взаимно дополняют друг друга. Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [7, 6]. Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В.Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [23, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия С учетом рассмотренных выше положений, нам представляется исчерпывающим определение термина, данное С.В.Гриневым, в котором он характеризует термин "как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий" [11, 22]. Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода -- обеспечение эквивалентности как общности содержания ... текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Анализу основных свойств и характеристик термина в отечественном языкознании посвящен целый ряд работ. По нашему мнению, наиболее четко важнейшие свойства термина сформулированы С.В.Гриневым: это "специфичность употребления" (специальная область употребления) и "содержательная точность". [11, 22]. |