ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Транслитерация и транскрипция в немецком языке | |
Автор | Юлия |
Вуз (город) | Москва |
Количество страниц | 30 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | Введение 3
Глава 1 Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 5 1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики 5 1.2 Методы перевода безэквивалентной лексики 9 1.2.1 Транскрипция и транслитерация в немецком языке 10 1.3 Выводы 17 Глава 2 Проблемы перевода 18 безэквивалентной лексики немецкого языка 2.1 «Ложные друзья переводчика» 18 2.2 Анализ перевода художественного произведения 22 с безэквивалентной лексикой на примере сказки Э.Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер» 2.3 Выводы 27 Заключение 29 Библиография 30 |
Список литературы | Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с. 3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с. 5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985 6. Гофман Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, "Советская Россия", 1991 OCR: Michael Seregin 7. Ермолович Д. И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с. 10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с. 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с. 12. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160 13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/. 14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62. 15. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148. 16. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965 17. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18. 18. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с. 19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с. 20. E.T.A. Hoffmann - Klein Zaches genannt Zinnober. Ein Märchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман. |
Выдержка из работы | Введение
В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностями языковых систем отдельных языков, наличием или отсутствием особых культурных явлений в той или иной стране. Вопросы возникают при переводе безэквивалентной лексики. Темой данной курсовой работы является безэквивалентная лексика в немецком языке и приемы ее перевода; основная часть работы сконцентрирована на исследовании двух методов – транслитерации и транскрипции. Эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме. Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода. Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа. |