ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Перевод названий литературных произведений | |
Автор | Юлия |
Вуз (город) | ИВЭСЭП |
Количество страниц | 24 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | Содержание
Введение 1. Особенности художественного перевода литературных произведений 2. Перевод названий литературных произведений 2.1 Эквивалентность и адекватность перевода 2.2 Прагматические аспекты перевода 3. Перевод названий произведений русской поэзии на немецкий язык Выводы |
Список литературы | Литература
1. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. 2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной про-зы. - М., 1978. 3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - М.: Прогресс-Традиция, 2004. 4. Интервью с переводчиком с немецкого, шведского, нидерландского, английского, польского Ниной Николаевной Федоровой «Лозунг переводчи-ка — «Я знаю, что ничего не знаю» // Русский журнал, 17 июля 2001 г. 5. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988 6. Э. Хексельшнайдер. О первом немецком переводе "Недоросля" Фонви-зина. XVIII век. Сборник 4. Изд-во АН СССР. М.; Л., 1959. 7. Сёрен Кьеркегор. СТРАХ И ТРЕПЕТ. Диалектическая лирика Иохан-неса де Силенцио. Перевод Н.В.Исаевой и С.А.Исаева. В кн.: С.Кьеркегор. Страх и трепет. М.: "Республика", 1993. с.13-112. 8. Жаркова Т.И. К вопросу о трудностях перевода при обучении студен-тов немецкому языку // Фестиваль педагогических идей «Открытый урок», 2005. 9. Донченко Ю. И. Проблема переводческой эквивалентности при транс-ляции названий произведений мировой литературы / Ю. И. Донченко, Т. Л. Черноситова // Известия Южного федерального университета. Филологиче-ские науки. - 2008. - N 4. - С.83-94. 10. Агата Кристи // ru.wikipedia.org 11. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М., 2004. 12. Маринелли-Кёниг Г. Презентация антологии русской лирики в немец-ких переводах домартовского периода. Австрийской академии наук. Вена 1990. 13. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-ревода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24. |
Выдержка из работы | Введение
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для станов-ления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый мо-жет позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной фило-софии с их мировой историей, древние эпосы народов мира — и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе — всё это богатство становится нам доступно бла-годаря деятельности писателей-переводчиков. Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные лично-сти, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Перевод традиционно и с полным правом рассматривают как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как дей-ственный способ межкультурной коммуникации. При переводе с одного языка на другой происходит множество перево-дческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в присущем каждому языку видении мира и, соответственно, явлении языковой избира-тельности. Помимо этого, причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и комму-никативная структура высказываний. Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов — исходного и конечного, что, по мнению большинства теоретиков, считается одной из наиболее важных онтологических черт перевода. |