ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ

Природа комизма в комедии Шекспира

Автор ошибка
Вуз (город) СПБГУКи И
Количество страниц 39
Год сдачи 2008
Стоимость (руб.) 500
Содержание Оглавление



Литературный обзор 3
Введение 6
1. Контраст глупости - разум 9
2. Праздничная игра воображения в комедиях Шекспира 16
3. Блеск комедии «Много шума из ничего» 22
4. Комизм в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» 27
Заключение 35
Список литературы 38


Литературный обзор

В статье В. Новомировой "Кто придумал Шекспира?" подтверждалась и обосновывалась гипотеза, выдвинутая в статье, а именно: авторами, писавшими под псевдонимом "Вильям Шекспир", являлись Мери Сидни Герберт, графиня Пембрук, ее сыновья - Вильям Герберт, граф Пембрук, и Филип Герберт, граф Монтгомери. Также говорилось, что к шекспировскому творчеству имеют прямое и непосредственное отношение поэты Сэмюэл Дэниел и Бен Джонсон.
Свои выводы о подлинном авторстве шекспировских произведений В. Новомирова сделала на основании так называемого Первого фолио Вильяма Шекспира - полного собрания драматических произведений Вильяма Шекспира, изданном в Лондоне в 1623 году.
Книга американского литературоведа Джеймса Шапиро "1599 - один год из жизни Уильяма Шекспира" получила премию Сэмюеля Джонсона (Samuel Johnson Prize), самую престижную награду для авторов нехудожественных произведений, пишущих на английском языке.
"Прекрасной маленькой жемчужиной" назвал книгу один из членов жюри. В биографии знаменитого драматурга Шапиро подробно описывает события его тридцать пятого года жизни.
"Эта книга делает значительный вклад в понимание того, кем был величайший деятель нашей культуры", - заявил после оглашении лауреата премии председатель жюри Роберт Уинстон.
Автор книги, профессор английского языка Колумбийского университета, признался, что он решил написать эту биографию, вдохновленный словами другого исследователя - Саймона Джарвиса. Тот часто говорил, что ему надоела литературная традиция - "этот заговор молчания", по которому писать можно только о всей жизни драматурга целиком, но не о каком-то периоде жизни отдельно.
Шекспир У., Двенадцатая ночь или Что угодно, Издательство: Азбука – говорит, что перу великого английского драматурга Уильяма Шекспира принадлежит более десяти комедий. "Укрощение строптивой", "Сон в летнюю ночь", "Много шума из ничего", "Венецианский купец" - лишь часть из них.
Сюжеты шекспировских комедий различны, но есть в них нечто общее - безудержное веселье, перемежающееся иногда и грустью, и незаурядные герои, которых роднит воля, острый ум, стремление к независимости и сокрушающее жизнелюбие.
В настоящем издании представлена одна из самых жизнерадостных комедий Шекспира - "Двенадцатая ночь", комедия, которую правильнее было бы назвать романтической сказкой о прекрасной стране Иллирии, стране любви и веселых шуток, в которой любой ищущий любви непременно ее находит, хотя и не всегда там, где искал.
Ничто из того, что нам известно о Шекспире, не заставляет предполагать, что он был каким-то таинственным, скрытным человеком, любящим держаться на расстоянии от друзей.
Совсем напротив, современники отмечали его природную любезность, обходительность и прямой нрав, и, видимо, он прошел свой жизненный путь достойно и открыто, сохраняя привязанность к своим собратьям по актерскому ремеслу, не тревожимый муками неудовлетворенного честолюбия.
"Поэтому особенной иронией судьбы было то, - справедливо замечает один из новейших биографов Шекспира Кеннел, - что непроницаемая завеса скрыла столь многие стороны его жизни и труда и что там, где он ближе всего подходит к сознательному самовыражению, результат, которого он достигает, ныне кажется наиболее покрытым тайной".
Речь идет о знаменитых сонетах, загадку которых пытались разгадать многие сотни, если уже не тысячи, терпеливых, добросовестных исследователей. Когда написаны были эти "сладкозвучные", как писал один современник, сонеты, кто вдохновил поэта на их создание, о ком говорится в них? Большинство серьезных шекспироведов пришли к выводу, что по крайней мере часть сонетов связана с покровителем Шекспира молодым блестящим аристократом Генри Рисли, графом Саутгемптоном.
Но такой, как и любой другой, ответ является только гипотезой. Этим широко пользуются антистратфордианцы - под этим именем объединяют всех противников авторства Шекспира из Стратфорда. Они постоянно превращают поэтические иносказания в намеки на обстоятельства жизни своего кандидата на трон короля драматургов.
Естественно, П.Мелкова и мысли не допускала, что выделенными в ее переводе словами она полностью искажает не только построение шекспировской фразы, но сам потаенный смысл выделенных шекспировских слов. Точнее, своим переводом она лишила потаенного и глубокого смысла выделенные шекспировские слова.
Соответственно, никто из читателей не счел нужным задуматься о том, зачем выделенные в оригинале слова сказаны В.Шекспиром. Впрочем, как всегда, каждый вопрос о непонимания В.Шекспира в первую очередь относится к тем, кто читает его произведения на его родном языке.
А на этом языке В.Шекспир высказал свое желание, чтобы все люди придерживались в основе одного понимания, что в общем есть человек, и чтобы это понимание было истинным.
Книга С. Шенбаума погружает читателя в мир той повседневности, которая окружала Шекспира. Бытовые мелочи и детали не должны, однако, заслонять великого поэта и драматурга. Удовлетворив, насколько это возможно, любопытство в отношении обстоятельств жизни Шекспира, обратимся к его произведениям.
Именно в них он предстает перед нами во весь свой гигантский рост как великий знаток человеческих душ, мыслитель, понимавший ход мировой истории, драматург, умело выражавший Противоречия и конфликты действительности, замечательный мастер поэзии, в совершенстве владевший словом.

Введение

Подвижность, с какою Шекспир маневрировал в спорах, проявилась и в его драматургической дея¬тельности. С начала нового века и до 1608 года он писал преимущественно трагедии. Скажем точнее: семь трагедий и три пьесы, более или менее близкие по мотивам к трагедии.
Потом вдруг происходит почти полная перемена. Достигнув вершин мастерства в трагическом жанре, Шекспир предоставляет другим пользоваться резуль¬татами его художественных открытий и находок, а сам избирает для себя новый путь.
Такую роскошь может позволить себе только гений. Рядовые талан¬ты, как правило, не рискуют отказываться от раз найденных приемов творчества и тем более совер¬шенно менять манеру. Шекспир пошел на этот риск.
Началось с того, что в театр принес пьесу один ремесленник пера, Джордж Уилкинс. Он инсцениро¬вал средневековый роман об Аполлонии Тирском и, дав герою имя Перикла, принес свою пьесу «слу¬гам его величества».
Пьеса была простовата, но те¬атру нужно было пополнить репертуар, и Шекспир взялся переработать ее. Оставив почти нетронутыми два первых акта, он заново переписал остальную часть пьесы. Так появился на сцене нового театра «Блекфрайерс» «Перикл» - романтическая драма, положившая начало новому потоку пьес в театре.
То были не трагедии, не комедии, а какая-то при¬чудливая смесь того и другого. Иногда в эту смесь добавлялось немного истории, иногда - географии. Сюда же входила пастораль. Современники называли такие пьесы комедиями, потому что они тоже строи¬лись по принципу «все хорошо, что хорошо кончает¬ся».
Вторую группу произведений первого периода соста¬вляют комедии, являющиеся наиболее полным выражением шекспи¬ровского оптимизма и жизнерадостности.
Всё в них озарено ярким солнечным светом, и недаром Шекспир так часто переносит действие их в южные страны.
Однако, как справедливо отмечал Энгельс, «где бы ни происходило в его пьесах действие - в Италии, Франции или в Наварре,- по существу перед нами всегда merry England, родина его чудацких простолюдинов, его умничающих школьных учителей, его милых, странных женщин; на всём видишь, что действие может происходить только под англий¬ским небом. Только в некоторых комедиях, как, например, «Сон в летнюю ночь», в характерах действующих лиц чувствуется влияние юга с его климатом так же сильно, как в «Ромео и Джульетте».
Рядом с ними действуют собственно комические персонажи, шут¬ки и остроумие которых полны народного юмора, чудаки, которые смешат своими забавными странностями и нелепостями, хотя они смотрят па себя серьёзно, не подозревая того, что они смешны.
Созна¬тельное шутовство и неосознанный самими персонажами комизм их действий одинаково содействует созданию общего комического эф¬фекта этих произведений.
Актуальность курсовой работы заключена в том, что мастерство Шекспира проявляется в удивительном комизме, с каким развивается действие в его пьесах. Развитие событий в его комедиях отличается необыкновенным динамизмом. Шекспир любил изображать развитие действия, содержавшее несколько параллельных, перекрещивающихся линий, создавая тем впечатле¬ние совершенной жизненности всего происходящего.
Цель работы – показать, что у Шекспира можно обнаружить две разно¬видности комического: комическое порицаемое и комическое привлекательное. А, кроме того, комизм ситуаций сочетается в его пьесах с комизмом характеров.
Для гуманизма шекспировских комедий характерно отсутствие в них плутовских мотивов, столь обычных в буржуазной литературе того времени.
Целью «комедийного обмана у Шекспира является не достижение эгоистических материальных интересов, а победа в любви или шутка ради шутки, ради веселья».
Встречаются в коме¬диях и сатирические образы, но сатира не занимает доминирующего положения. Главное в комедиях - жизнеутверждающее начало.
Список литературы 1. "Новая Юность", №№28-29, 1998 «Портреты Шекспира разгаданы»
2. Аникст А. А. «Трагедия Шекспира «Гамлет». Москва, Просвещение, 1986
3. Аникст А.. Эволюция стиля поэзии Шекспира // шекспировские чтения. М, 1993.
4. Аникст А.А. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира - М.: Книга, 1974
5. Аникст А.А. Шекспир: ремесло драматурга. - М.: Сов.писатель, 1974
6. Гарин И.И. Шекспир Вильям, о нем. Художественная литература. Харьков: Гариниздат, 1998
7. Гилилов И. "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса", Москва, 1997
8. Гражданская З. Т. «От Шекспира до Шоу»; английские писатели XVI-XX вв. Москва, Просвещение, 1992 г.
9. Джеймс Шапиро "1599 - один год из жизни Уильяма Шекспира", М. 1999
10. Клековкина Е.Е.. Об основных путях образования фразеологизмов в англ. языке XVI века // Диахрония и синхрония в словообразовании и фразеологии германских и романских языков: Межвуз. об науч. тр. Куйбышев, 1981, т.258,
11. Кондаурова Л.Е.. Шекспировские реминисценции в разговорной речи персонажей С. Моэма //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. Сб. науч. тр. Горький, 1989
12. Мезенин С.М.. Игра словом в “Гамлете” Шекспира //Филологические науки, 1990, №4
13. Морозов М.М.. Статьи о Шекспире. М, 1964
14. Муравьёва Н.И., Тураев С.В. Западноевропейская литература: Шекспир, Мольер, Гёте, Байрон, Бальзак. – М.: Учпедгиз, 1956.
15. С. Шенбаум Шекспир Краткая документальная биография, - М.: Прогресс, 1985
16. Смирнов А. А. «Шекспир». Ленинград, Искусство, 1963 г
17. Шекспир У Полн. собр. соч. - М., 1957-1960, т. 1, т. 8
18. Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: сборник. М, 1985
19. Шекспир У., Двенадцатая ночь или Что угодно, Издательство: Азбука, М., 2006
20. Шенбаум С. Шекспир Краткая документальная биография, - М.: Прогресс, 1985
21. Шестаков В. Мой Шекспир. Гуманистические темы в творчестве Шекспира. -Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, - М.: Просвещение, 1977
22. Штейн А.Л. Вильям Шекспир: Жизнь и творчество. - М.: Ин-т иностр.яз. (Гаудеамус), 1996
23. Ярцева В.Н.. Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки, 1964, № 1
Выдержка из работы В «Ромео и Джульетте» вырисовывался героический облик любви; совсем в другом свете она предстала в комедии «Сон в летнюю ночь». В этой шуточной и серьезной пьесе обнаружилась романтико-комическая природа любви. По всему видно, что Шекспира такая «диалектика» нисколько т смущала. Он вообще всегда вдохновлялся тем, что жизнь богата контрастами, противоречиями.
Какая-то удалая, праздничная игра воображения дает о себе знать и в действиях героев «Сна в летнюю ночь», и в само» построении комедии. Автор поистине не жалел сил, чтобы все сторонне познать веселую, играющую людьми власть любви выявить суть ее неписаных, природой установленных законов и тех законов, что придуманы людьми.
Действующие лица «Сна в летнюю ночь», как, впрочем, и других комедий, заняты «изысканиями». Почти все они делятся своими впечатлениями о любовных переживаниях и размышлениями относительно обязанностей любящих. Особенно большую активность проявляют те, кто всецело подчинен любви, правителю более могущественному, чем глава Афинского государства герцог Тезей.
Кстати, сам монарх разделяет этот энтузиазм и глубокомысленно рассуждает о чудодейственной силе любви. Это ему принадлежат слова: «У всех влюбленных, как у сумасшедших, кипят мозги». Герцог далее поясняет, какой смысл вложил он в свой афоризм: воображение влюбленных «всегда сильней холодного рассудка». Иными словами, любовь скорее сродни буйно фантазии, чем уравновешенному разуму.
Тезею вторит ткач Основа, совершенно независимо от правителя Афин открывший, что «любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время». Собственно, на этой коллизии, подмеченной в жизни наблюдательным мастеровым, и зиждется все действие комедии. Герои пьесы, попав во власть любви, теряют способность руководствоваться здравым смыслом, внимать советам и угрозам старших. Вначале они выглядят обезоруженными, беспомощными и потому уморительно комичными.
Поводырь-природа персонифицирована в образах эльфов и фей, взятых из английского фольклора. «Добрый малый Робин веселый дух, ночной бродяга шалый» вливает спящим молоди людям в глаза волшебный сок цветка. Теперь, стоит им проснуться - и они влюбятся в первого встречного. Волшебный сок позволяет «предметно» представить таинственную суть любви ее электризующее действие на человека.
Стремительны превращения героев. Лизандр, горячо любящий Гермию, поражает ее страшным признанием: «Тебя я ненавижу, а люблю Елену». Он резок и груб из-за того, что неожиданно выбит из колеи и сам не может попять, что с ним пря исходит. И Деметрий, ранее помышлявший о женитьбе на Гермии, молниеносно меняет направление «атаки». Былое его равнодушие к Елене уступает место бурной заинтересованности.
Венцом всех проказ любви надо считать вспыхнувшую страсть царицы фей и эльфов Титании. Она воспылала любовью к ткачу Основе. Супруг этой повелительницы лесных духов Оберон, по воле которого происходят все трансформации действующих лиц, решил подшутить над своей непослушной женой, просле¬дить, как на нее подействует сок цветка, и оказалось, что боги¬ня ничем не отличается от смертных.
Увлечение Титании вы¬глядело тем более причудливым и забавным, что Пэк придал ее возлюбленному - ткачу Основе - облик осла. Возник рази¬тельный контраст. Красавица Титания, столь романтичная, утон¬ченная в своем восприятии мира, и грубоватый простолюдин в безобразном обличий осла, ошеломленный всеми лесными чу¬десами.
Прозорливость Шекспира сказалась в том, что он довел поч¬ти до абсурда «очарование» любви: ведь Титания не замечает глупости и уродливости Основы. Как раз наоборот: он ей кажет¬ся совершенством, что немало веселит Оберона и Пэка. «Ты так же мудр, как и хорош собою», говорит ткачу царица фей и эльфов.
Ослепление любовной страстью предстало здесь в шутливом гротеске.
Но комедия должна оставаться комедией, т. е. такой пьесой, в которой противоречия жизни разрешаются наилучшим образом. Шекспир, следуя этому закону, стремится все же не нарушить естественного хода событий. Та же сила, которая лишила влюб¬ленных «холодного рассудка», сообщает их действиям своеоб¬разную логику.
Эта сила - природа, добрые и непреоборимые естественные наклонности человека. Шекспир верил в них! По¬тому-то природа одухотворена в комедии и приводит в равнове¬сие разбушевавшиеся сердца. Ее благотворное воздействие ощущают и смертные, и божественная Титания, которая сама - воплощение волшебной красоты, царящей в природе.
Щедрые душой Лизандр, Гермия, Деметрий и Елена заслу¬жили свое счастье. Герцог, ранее поддерживавший непримири¬мость отцовских притязаний Эгея, теперь призывает старика быть милосердным и одобрить свободный выбор любви, на ко¬торый отважилась Гермия, и Эгей идет на попятную.
Жизнелюбие художника бьет ключом, оно не укладывается в рамки романтико-комического сюжета и находит себе дополнительный выход в развернутой пародии, сопутствующей истории любви Лизандра и Гермии, Деметрия и Елены. Наряду с чувствами истинными, хотя и капризными, мы находим в пьесе-карикатуру на героическую любовь. Этот большой шарж постепенно обретает спою форму в ряде сцеп, где показаны распределение ролей, репетиция и самый спектакль о Пираме и Фисбеу
Сцена па сцене, столь часто устраиваемая Шекспиром, необходима в комедии «Сон в летнюю ночь» не только для увеселения публики. Представление, устроенное предприимчивыми мастеровыми, служит для развенчания трезвого расчета, которым пытаются заменить вдохновение,- на этот раз не вдохновение любви, а вдохновение театрального творчества.
Ремесленники искренне уверены, что успеха на сцене они добьются, если проявят присущую им деловитость, ту caмую деловитость, что не может обойтись без «холодного рассудка». И с тем же усердием, с каким они строгали доски и чинили кастрюли, они представили на сцене трагедию молодых любовников.
От такой ремесленнической старательности трагический сюжет перерождается в фарсово-комический. На этом спектакле присутствуют тонкие ценители искусства - Тезей, Ипполита, Лизандр, Гермия, Деметрий, Елена. Они беспрерывно острят, наблюдая, как романтическое содержание истории Пирама и Фисбы получает подчеркнуто натуралистическую интерпретацию.
Рассудительный Тезей призывает всех присутствующих достойно оценить скромность и старательность актеров-любителей. Таким образом защищено человеческое достоинство в пьесе.
Тем не менее, иронические реплики сыплются одна за другой. Они теперь занимают зрителей не меньше, чем актеры, исполня¬ющие роль Фисбы, Пирама, Луны, Степы и Льва. Благодаря этому происходит дальнейшее снижение трагического. Автор комедии вряд ли подвергал эстетическому отрицанию историю, поведанную его любимым поэтом Овидием. В «Сне в летнюю ночь» высмеяна придуманная самим Шекспиром сценическая переделка истории Пирама и Фисбы.
Кроме того, Шекспир хотел в этой пародии показать, что всё зависит от того, с какой стороны подойти к любви. Отношение Пирама и Фисбы «не поддались» рассудительности ткача, чинильщика меха, медника и столяра. В представлении, которое они устроили, любовь выглядит смехотворной именно потому, что она задумана и продемонстрирована по заранее составленному плану.
Если ремесленники не поняли поэзию Овидия, то в такой же мере Эгей не смог проникнуть в поэзию любви Лизандра и Гермии. Тут как раз и обнаруживаются внутренние связи в пестрой картине, нарисованной Шекспиром.
Многих исследователей смущает, однако, сюжетная мозаика комедии. Им кажется, что разнородные характеры и ситуации «Сна в летнюю ночь» соединены механически. Они безошибочно установили, что образ Тезея, известный по древнегреческим ми¬фам, мог быть воспринят Шекспиром из «Кентерберийских рас¬сказов» Чосера или «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха.
Судьба Пирама и Фисбы была сюжетом одной из поэм в «Мета¬морфозах» Овидия. Робин, как уже отмечалось, взят из худо¬жественной сокровищницы английского народа, образы ткача Основы, столяра Пигвы, скорняка Дудки и медника Рыло под¬мечены автором в английской действительности XVI века. Вся эта разноцветная и разнохарактерная смесь переплавляется в горниле творческой фантазии Шекспира и обретает художест¬венное единство.
Идеи, пронизывающие комедию, придают ей эстетическую цельность: ничто не должно стеснять добрых порывов человека, свобода - не дар сильных мира сего, а необходимое условие полноценной жизни. Она - воздух, которым дышит любовь; лю¬бовь можно уподобить искусству - она тоже требует вдохнове¬ния и самозабвенного служения; она глубоко выражает человеч¬ность и способна «в доблести пороки превращать».
Надо полагать, что Шекспир сознательно обозначил некото¬рые характеры только пунктиром. Если этого не принимать во внимание, то Ипполита - совсем безжизненный образ, Тезей не действует, схематично раскрыты ничем не отличающиеся друг от друга Лизандр и Деметрий.