ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Лексическое и фразеологическое определение умственных способностей и мыслитеьных процессов в прозе Wodehouse(на материале рассказов о Дживсе и Вустере) | |
Автор | Юлия |
Вуз (город) | СПбГУ |
Количество страниц | 26 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ АВТОРОМ ДЛЯ ОПИСАНИЯ УМСТВЕННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ И ПРОЦЕССА МЫШЛЕНИЯ……………………………………………5 1.1. Роль метафоры и эпитетов в определении умственных возможностей и мыслительных процессов……………………………………………………………………….5 1.2. Использование лексики разных стилей речи и прием контраста………………………..9 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ УМСТВЕННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ И МЫСЛИТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ……………………………………………………………14 2.1. Использование фразеологических оборотов……………………………………………..14 2.2. Разрушение и перефразирование устойчивых выражений……………………………...16 3. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ УМСТВЕННЫХ СПОСОБНОСТЕЙ И ИХ РОЛЬ В ТЕКСТЕ ………………………………………………………………………...20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………24 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………….26 |
Список литературы | СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
Художественные тексты: 1. П.Г.Вудхаус. Не позвать ли нам Дживса (пер. Бернштейн). – М.; 2008. – 230 с. 2. П.Г.Вудхаус. Этот Неподражаемый Дживс (пер. Белясникова). – М.; 2008. – 184 с. Научная литература: 3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.; 1998. – 498 с. 4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.; 2003. – 448 с. 5. Джей Э. Эффективная презентация. – Минск, 1996. – 244 с. 6. Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. – М.; 2002. – 480 с. 7. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.; 1990. – 240 с. 8. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М; 1974. – 358 с. 9. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М; 2000. – 430 с. 10. Шафф А. Введение в семантику. - М; 1963. – 390 с. 11. Collins. The Choice of Word. – Longman, 1970. – 238 p. 12. Mordie W.M. English idioms and how to use them. – Oxford, 1972. – 480 p. 13. Root S.H. World of Knowledge. – London, 1983. – 384 p. 14. Ullmann S. Word and their use. – London, 1993. – 420 p. Справочники 15. The New Oxford English Dictionary. – Oxford, 2006. – 658 p. |
Выдержка из работы | ВВЕДЕНИЕ
Рассказы английского писателя П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере представляют собой образец к и традиционного, и новаторского использования различных лексических и фразеологических приемов для создания интеллектуального образа героев. Примечательно, что писатель уделяет крайне мало внимания описаниям внешности действующих лиц своих произведений. Весь текст рассказов подобно драматургическим произведениям строится на монологах и диалогах персонажей. Дживс и Вустер являются главными героями ряда произведений, где П.Г.Вудхаус представляет Вустера как недалекого, малообразованного и безвольного человека, ведущего праздный образ жизни, и Дживса, его камердинера, немногословного, сообразительного и хитрого слуги. Для реализации авторского замысла используется богатый арсенал языковых средств, в том числе различные виды метафор, прием как лексического, так и семантического контраста, эпитеты, неологизмы. В создания картины умственных способностей, и детализации процесса мышления автор широко используются фразеологические идиоматические выражения. Кроме того, здесь можно встретить и сознательный уход от общепринятых норм употребления лексических единиц, ошибки в согласовании и управлении, перефразирование фразеологические единицы. В тексте также наблюдается синтез речевых единиц. Вплоть до конца 90-х годов ХХ века творчество П.Г.Вудхауса исследовалось слабо. В России долгое время его произведения не относились к серьезной литературе, потому и не представляли ценности как объект изучения для филологов и литературоведов. Экранизация историй о Дживсе и Вустере пробудила интерес широкой аудитории, как к конкретным персонажам, так и к творчеству автора в целом. Исходя из этого, можно говорить о новизне и актуальности данного исследования. Предметом курсовой работы послужили рассказы П.Г.Вудхауза «Дживс командует парадом», «Дживс шевелит мозгами» (Перевод И. Бернштейн), «Свадебные колокола отменяются» (Перевод А. Белясникова), «Товарищ Бинго» (Перевод А. Белясникова), «Бинго не везет в Гудвиде» (Перевод А. Белясникова), входящие в цикл произведений о Дживсе и Вустере. Данные рассказы в оригинале созданы на английском языке, мы рассмотрим русскоязычные художественные тексты, не заостряя внимание на специфических особенностях переводов, опираясь на мнение, как отечественных ученых, так и на научные работы английских исследователей. Объектом данной работы являются лексические и фразеологические средства, используемые автором в заявленных рассказах. |