ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Перевод в истории цивилизации | |
Автор | Юлия |
Вуз (город) | Москва |
Количество страниц | 40 |
Год сдачи | 2009 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | Оглавление
Введение 3 Глава 1. Актуальные проблемы современной лингвистики 6 § 1.1. Лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности 6 § 1.2. Основы научной теории перевода 9 § 1.3. К проблемам языковой ситуации на постсоветском пространстве 13 Глава 2. Периодизация истории теории перевода 16 § 2.1. Эволюция теории перевода в Западной Европе 16 § 2.2. История перевода в древней Руси 18 § 2.3. История развития перевода в России 21 Глава 3. Теоретические проблемы перевода 25 § 3.1. Перевод как языковой контакт 25 § 3.2. Библейский перевод как литературный перевод 26 § 3.3. Литературный анализ Библии 28 Заключение 36 Список литературы 39 Основная 39 Дополнительная 39 |
Список литературы | Список литературы
Основная 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004. 2. Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998. 3. Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. - СПб., 1998. 4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 5. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода.– М., ИКЦ «МарТ», 2005. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 1994. 8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996. 9. Прикладное языкознание: Учебник. – СПб., 1996. 10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., 1983. 11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. Дополнительная 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу. – М., 2004. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. 3. Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод. Учебное пособие. – М., 2005. 4. Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. - М., 2002. 5. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. - М., 2000. 6. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1982. 7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. 8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 2001. 9. Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан. Свердловск. 1991. 10. Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968. 11. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – УРСС, 2004. 12. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М., 1976. 13. Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - СПб. , 1993. 14. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981. 15. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. - М., 1988. 16. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода. Киев, 2002. 17. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. 18. Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000. 19. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн., «ТетраСистемс», 2001. 20. Тарасова И.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М. 1976. 21. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987. 22. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. - М., 1999. |
Выдержка из работы | Введение
Перевод энергично превращается в самостоятельную отрасль. Сформировались и продолжают формироваться главные компоненты, свойственные любой отрасли: производственная сфера, система подготовки кадров, научно-теоретическое обеспечение. Переводческая отрасль как явление общественной жизни и реальной экономики начала привлекать внимание прессы. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно¬язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии. |