ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
культурные и семантические особенности зоонимов английского и немецкого языков. | ||
Автор | diana | |
Вуз (город) | приднестровский государственный университет | |
Количество страниц | 66 | |
Год сдачи | 2008 | |
Стоимость (руб.) | 1500 | |
Содержание | СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….....3 ГЛАВА 1. Фразеология английского, немецкого и русского языков………………………………………………………..…………………….7 §1. Основные этапы развития фразеологии………………………..……………7 §2.Классификация фразеологизмов……………………………………….……16 § 3. Особенности семантики зоонимов………………..………………..….….23 3.1 Классификация зоонимов…………………………………...……..….27 3.2Функционирование зоонимов в русском языке………………………29 3.3 Функционирование зоонимов в английском языке………………….32 3.4 Функционирование зоонимов в немецком языке……………………40 ГЛАВА 2. Исследование зоонимов английского, немецкого и русского языков, отражающих эмоциональное состояние человека………..……………..………………………………………………….45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……..60 ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….63 |
|
Список литературы | ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.,1959. 2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // Вопросы языкознания.- 1991. №3. 3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.- М., 1989 4. Бродович О. И. Диалектическая вариативность английского языка. -Л.: изд-во ЛГУ, 1988. 5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славян¬ской культуры, 2001. 6. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов, М., 2001 7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. - 1953. № 5. 8. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. - Л., 1967. 9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература.- М., 1984. 10. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. - М., 1987. 11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1967. 12.Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 280-289. 13. Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". - М., 1992. 15. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. - Иваново, 1999. 16. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. 17.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Моногра¬фия. - Волгоград: Перемена, 2001. 18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984. 19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // - Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198. 20. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. - Казань, 1997. 21. Мирский Э. Национальня идеология и язык. // Высшее образование в России. - 1999. №3. 22. Московский А.М. Изобразительные средства пословиц и поговорок. // Русская речь. - 1977. №4. 23. Реформатский А.А. Введение в языкознание.- М., 1997. 24. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М., 2000. 25. Скитина Н.И. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков)// Вестник Московского государственного областного университета.- 2007. № 1. 26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956. 27. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // - Филологические науки. 1994. №3. 28. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М., 1986. 29. Трубачёв О.Н. К этимологии слова собака // Крат. сообщ. Ин-та славяноведения. - 1955.- № 15. - с. 48-55. 30. Филичева Н.И. Языковая общность как лингвистическое понятие. // Вопросы языкознания. - 1985. №6. 31. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. - 1990. №6. 32.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970. 33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.// - Русский язык. 1979. 34. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира. // Ключевые идеи русской язы¬ковой картины мира. - М.: 2005, с. 452-467. 35. Шувалова С.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь. - 1998. №5. 36. Лексическая символика в пословицах // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз. науч. конф.: Изд-во Новгород. гос. пед. ун-та, 1991. 37. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. № 10. - Курск. 1998. 38. Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. № 2.- Курск. 1997. 39. Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. 40. Немецко-русский и Русско-немецкий словарь фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. ЭТС. - М., 2006 41. Немецко-русский фразеологический словарь. Бинович Л.Э., Гришин Н.Е.- М., “Русский язык”, 1975. 42. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов. 22-е изд. - М.: Рус. яз., 1990. 43. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии.-Вологда: Знание, 1995. 44. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Русский язык. - М., 1989. 45. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич. 2001. 46. Словарь употребительных английских пословиц. Русский язык.- М., 1988. 47. Стилистический словарь Дудена. 5.Aufl., 1963. 48. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. - Detroit, 1969. 49. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970. 50. English Learner’s Digest, № 18, 1995 51. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970. 52. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson. - Oxford University press, 1996. 53. www. netaxs. com/people/salvucci/EngDialLnx.htm 56. www.philology.ru 57. из работы |
Чувство стыда относится к числу фундаментальных и универсальных челове¬ческих эмоций. Дурные поступки или смущение, скромность становятся причиной подобного чувства. Внешне чувство стыда проявляется покраснением лица. Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ индюк (англ., нем.) смущенный человек»: красный как рак, rot wie ein Puter (красный как индюк), rot wie ein Krebs (красный как рак), as red as a turkey-cock (красный как индюк)».
Зооним «buffaloed» (смущенный) не является сравнением состояния человека с со¬стоянием бизона. В данном случае основанием метафоризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем. |