ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕМАТИКИ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ | |
Автор | Ирина |
Вуз (город) | ДонНУ (Донецк) |
Количество страниц | 83 |
Год сдачи | 2007 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | Вступ.............................................................................................................................3
Розділ 1.Особливості текстів економічної тематики………………….…..............6 1.1.Види текстів економічної тематики………................................................6 1.2.Економічна термінологія………... ...........................................................10 1.2.1.Значення перекладу для розвитку економіки……………………….. 10 1.2.2.Поняття терміну та терміносистеми………………………………......11 1.2.3.Види економічних термінів та особливості економічної термінології……………………………………………………………..17 Висновки до Розділу 1...............................................................................................24 Розділ 2.Переклад текстів економічної тематики .................................................26 2.1.Види трансформацій, які використовуються при перекладі текстів економічної тематики……………………………………………………26 2.2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекла- ду текстів економічної тематики ………………………………...........35 Висновки до Розділу 2...............................................................................................42 Загальні висновки......................................................................................................43 Список використаної літератури Додаток А Додаток Б Додаток В |
Список литературы | 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие
по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. – 288 с. 2. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комму- никации. – М.: УРСС, 2005. – 160 с. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Книга, 1979. – 175 с. 4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Юнити, 1985. – 156 с. 5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Наука, 1975. – 256 с. 6. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание. – М.: Владос, 1994. – 338 с. 7. Білецький А.О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві: Ме- тодологічні питання мовознавства. – К.: Артек, 1976. – 286 с. 8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на англий- ский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с. 9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Владос, 1990. - 324 с. 10. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства. – Алчевськ: ДГМІ, 2001. – 176 с. 11. Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу// Вісник Національного університету «Львівська Політехника». Проблеми українсь- кої термінології. – Л.: Ліга-Прес, 1995. 154 с. 12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Книга, 1987. – 216 с. 13. Городенська К.Г., Кравченко М.В. Словотвірна структура слова. – К.: Аб- рис, 1981. – 206 с. 14. Денисова С.П. Типологія категорій лексичної семантики. – К.: ВЦ Академія, 1996. – 303 с. 15. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. – К.: Академія, 2000. – 218 с. 16. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження. Нариси з контрастивної лінгвістики. – К.: Либідь, 1979. – 158 с. 17. Журавлёва Т.А. Конспект лекций по курсу: «Основные проблемы теории и практики перевода». – Донецк: АООТ Донецкий торговый дом «Донбасс», 1998. – 87 с. 18. Зверигенцев В.А. Очерки по общему языкознанию. – М.: Старт, 1982. – 196 с. 19. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной ли- тературы по специальности в неязыковом ВУЗе. – М.: Мир, 1973. – 123 с. 20. Иванова Л.М. Методы лингвистических исследований. – М.: Владос, 1995. – 187 с. 21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с. 22. Карабан В.И. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама- тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Наукова Книга, 2002. – 564 с. 23. Квитко І.С. Загальне мовознавство. – К.: Знання, 1976. – 231 с. 24. Ковалик І.І., Самійленко С.П. Загальне мовознавство: Історія лінгвістичної думки. – К.: Либідь, 1985. – 386 с. 25. Кодухов В.И. Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1974. – 228 с. 26. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Наука, 1978. – 235 с. 27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Наука, 1984. – 209 с. 28. Корнеева М.С. Пособие по реферированию и аннотированию научных текс- тов. – М.: изд. МГУ, 1983. – 49 с. 29. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. – К.: Академія, 2000. – 368 с. 30. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. – К.: Академія, 1999. – 288 с. 31. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международ- ные отношения, 1976. – 176 с. 32. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. – М.: Юнити, 1994. – 256 с. 33. Курс микроэкономики: Учебник для вузов. Под ред. Нуреева Р.М.– 2-е изд., изм. – М.: Норма, 2005. – 576 с. 34. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : Учеб- ное пособие. – М.: Знание, 2003. – 192 с. 35. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. – 214 с. 36. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов : Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Мир, 1971. – 284 с. 37. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1985. – 218 с. 38. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 206 с. 39. Найда Ю.А. Вопросы перевода. – М.: Просвещение, 1970. – 246 с. 40. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.: Русский язык, 1988. – 312 с. 41. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974. – 164 с. 42. Общая экономика. Учебник// Под ред. Радионовой И.Ф. – Каменец- Подольский: Абетка-НОВА, 2003. – 384 с. 43. Общее языкознание // Отв. ред. Серебренников Б.А. – М.: Владос, 1988. – 296 с. 44. Общее языкознание. Хрестоматия // Под общ. ред. Супрун А.Е. – Минск: Культура, 1989. – 395 с. 45. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. – С.-П.: Невский проспект, 1995. – 213 с. 46. Попова З.Д. Общее языкознание. – М.: Книга, 1987. – 234 с. 47. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. – М.: Книга, 1986. – 346 с. 48. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической ли- тературы. – М.: изд. АН СССР, 1971. – 193 с. 49. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. – М.: Юнити, 1996. – 318 с. 50. Реформацкий А.А. Что такое термин и терминология? : Вопросы термино- логии. – М.: Современник, 1978. – 223 с. 51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международ- ные отношения, 1986. – 245 с. 52. Семчинський С.В. Загальне мовознавчтво. – К.: Просвіта, 1996. – 281 с. 53. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. – К.: Издательство Киевского университета, 1983. – 92 с. 54. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Современник, 1995. – 207 с. 55. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. – 288 с. 56. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Нау- ка, 1987. – 178с. 57. Тараненко А.А. Языковая семантика в её динамических аспектах (основные семантические процессы). – М.: Современник, 1991. – 284 с. 58. Теория перевода и сопоставительный анализ языков // Под.ред.Меднико- вой Э.М.. – М.: изд. МГУ, 1985, - 175 с. 59. Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный сборник №14. – К.: Вища школа, 1986. – 135 с. 60. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 215 с. 61. Циткіна Ф.А. До питання про перекладність. – Львів: Ліга-Прес, 1986. – 137 с. 62. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: Лига-Пресс, 1988. – 209 с. 63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 171 с. 64. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Воен- издат, 1988. – 230 с. 65. Чернов Г.В. Теория перевода и переводческая деятельность. – М.: Наука, 1988. - 214 с. Словники 66. Англо – русский экономический словарь. Под ред. Аникина А.В. – М.: «Русский язык», 1981. – 483 с. 67. Валюженич Д.В. Греческо – русский и русско –греческий экономический словарь.– М.: «Святая гора», 2002. – 392 с. 68. Жданова И.Ф. Русско – английский экономический словарь. – М.: Рус.яз.- Медиа, 2006, - 879 с. 69. Новий тлумачний словник української мови // Укл. Яременко В.В. – К.: Аконіт, - 1998. – в 4-х томах. 70. Новітній російсько-український словник //Укл. Коврига Л.П. – Харків: Белкар-книга, 2006. – 1072 с. 71. Хориков И.П. Новогреческо-русский словарь. – М.: Культура и традиции, 1993. – 854 с. 72. Mandeson. Σύγχρονο ρώσο-ελληνικό λεξικό, - Μ.: Советская энциклопедия, 1966. – 1374 с. 73. Meizon. Ελληνικό λεξικό. – Αθήνα: Ελευθεροτυπία, 1999. – 1494 с. Інтернет – ресурси www.google.gr www.komvos.edu.gr www.meta.ua www.rambler.ru www.yandex.ru |
Выдержка из работы | З моменту отримання Україною незалежності розпочався новий етап розвитку її історії, а також розвитку її міжнародних зв’язків. Стрімко зріс інтерес до економіки нашої країни. Україна намагається вступити до Всесвітньої організації Торгівлі та отримати членство в ЄС. А для досягнення цього необхідним є вивчення економічної ситуації в Україні, визначення її проблем та знаходження шляхів їх вирішення. Цьому допомагає по-перше розширення зв’язків з іншими країнами, а по-друге залучення спеціалістів – економістів з-за кордону для участі в міжнародних економічних конференціях та симпозіумах. А для налагодження щільного обміну інформацією та досвідом необхідне здійснення багатомовних письмових та усних перекладів.
В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною лексикою. Необхідним є проведення дослідження особливостей перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську і навпаки, систематизації цих знань, а також вивчення особливостей економічної термінології. Всі вищезазначені фактори пояснюють актуальність проведення даного дослідження... |