ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
Лингвистические аспекты эвфемии | |
Автор | ошибка |
Вуз (город) | ЛГУ имени А. С. Пушкина |
Количество страниц | 24 |
Год сдачи | 2008 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | Оглавление
Введение 3 Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии 5 Глава 2. Классификация эвфемизмов 9 2.1. Основания классификации эвфемизмов 9 2.2. Особенности морфологической классификации 15 2.2.1. Негативная префиксация, мейозис и аббревиация. 15 2.2.2. Морфологическая классификация эвфемизмов Крысина Л.П. 21 Заключение 23 Список литературы 25 Введение Актуальность темы исследования. Эвфемизмы – слова или выражения, способные вуалировать факты и события, имеющие для общественного сознания заведомо неблагоприятную систему оценок и способные вызвать антипатию. Лингвистическая природа эвфемизмов такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, так как связываются «в сознании участников речевого акта с денотативными вне табуируемого круга» . Эвфемизмы, таким образом, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений. Степень изученности проблемы. Проблема эвфемизма поднималась лингвистами, однако рассматривалась она фрагментарно и преимущественно на материале английского языка (Lawrence 1973; Кульман 1978; Борисенко 1988; Кацев 1988; Темирбаева 1991; Allan, Burridge 1991; Линевич 2001; Москвин 2001; Обвинцева 2003; Павлова 2003; Силинский 2003) . В основе явления эвфемизма лежат: - глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать самое явление) — таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший»; - факторы социальной диалектологии. По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) начинают почитаться одиозными и изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Средневековое рыцарство избегает в куртуазной поэзии прямых обозначений половых органов, демонстративно сохраняемых в своём языке выдвигающимся третьим сословием («Roman de la Rose»). Особой склонностью к эвфемизмам отличается обычно язык в момент стабилизации культуры, например, языковое жеманство в аристократических салонах XVI-XVII веков, язык литературы XIX века. Не только в общении применяются иные формы обращения, но и о пороках или проступках говорится в особо смягчённых выражениях. На «обнаружении» подобных эвфемизмов строятся часто формы сатиры и иронической антифразы. Цель настоящей работы заключается в исследование морфологической классификации эвфемизмов. Поставленная цель определяет задачи исследования, основными из которых являются следующие: – установление и дефинирование специфики эвфемизмов как языковых единиц; – построение классификации эвфемизмов с позиции морфологического подхода. Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии При рассмотрении эвфемизма в лингвистическом плане ученые обычно заостряют внимание на его связи с явлением табу. Если раньше в лингвистике бытовало узкое осмысление эвфемизма только как «слова или выражения, заменяющего табуизированные слова» , то в настоящее время большинство исследователей дают максимально расширенные определения, пытаясь учесть все возможные характеристики данного языкового феномена. Следует признать наиболее полным следующее определение: эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности . Исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами. Манипулятивный эффект эвфемизмов основан на механизме ассоциативности, благодаря которому говорящий располагает своего рода формальной защитой… как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере формально, другие содержания. Рассмотрим в качестве примера широко распространенный в языке СМИ эвфемизм обезвредить в значении «убить». В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным. Возникновению данных ассоциаций способствует внутренняя форма слова: обезвредить → сделать безвредным; безвредный → не причиняющий вреда; вред → ущерб, порча. Таким образом, используя эвфемизм обезвредить, говорящий формально подразумевает такое действие, которое помогло избежать вреда (ущерба, порчи) и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Эвфемистический эффект не всегда возникает в силу ассоциаций с положительным денотатом. Эвфемизмы могут образовываться и путем фонетических искажений, аббревиатур, сокращений, перефразирования за счёт увеличения числа компонентов высказывания. При таких способах образования эвфемизм лишь слегка видоизменяет табуируемое слово или словосочетание, поэтому речь не идет об ассоциативности (явно прослеживается намёк на заменяемую лексическую единицу). Е.Н. Торопцева считает, что можно говорить о так называемом механизме «буфера» в тех случаях, когда эвфемизм играет роль «промежуточного звена, своеобразного «буфера» между отрицательно коннотированным словом и сознанием участников коммуникации» . Так, в следующем примере в роли «буфера» выступает словосочетание с широкозначной семантикой: «Из Дели выдворен сотрудник пакистанского посольства, которого обвинили в деятельности, не совместимой со статусом дипломата». (ОРТ. Время. 25.12.2001). Такой расплывчатой формулировкой эвфемистически обозначается шпионаж. Данное словосочетание не вызывает положительных ассоциаций у реципиента, однако, будучи довольно неопределенным, вуалирует прямую номинацию, создаёт смягчающий эффект. Механизм буфера действует по принципу: «Нет слова – нет проблемы». По мнению И.Р. Гальперина, если эвфемизму не удается сохранить связь с обозначаемым денотатом, то он перестает быть эвфемизмом (tension (напряженная обстановка) вместо uprising (восстание), undernourishment (недоедание) вместо starvation (голод). В.П. Москвин разграничивает эвфемию и дезинформацию, считая, что они противопоставлены функционально (по коммуникативной цели). Цель эвфемии – смягчение выражения (полный вместо толстый), цель дезинформации – ложь, обман, искажение истины (чернобыльская авария вместо чернобыльская катастрофа) . Представляется, данные примеры все же являются эвфемизмами, несмотря на слабую связь с денотатом. Во-первых, они заменяют слова и выражения, которые были нежелательными для коммуникатора в данной ситуации, могли вызвать негативную реакцию; во-вторых, они обладают нейтральной коннотацией и, в-третьих, соответствуют основным целям эвфемизации речи: избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности. Политические эвфемизмы обладают наиболее эффективными возможностями для манипулятивного воздействия на человека. Функции эвфемизмов: 1) эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, за счёт действия механизма ассоциативности и механизма «буфера»; скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека; 2) реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку; 3) чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им «распознан»; 4) малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие. Е.П. Сеничкина предлагает различать следующие виды эвфемизмов по степени запретности прямого наименования, нуждающегося в эвфемистической замене: эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, деэвфемизмы, исторические эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые и окказиональные. Принципиальным свойством эвфемизмов-табуизмов Е.П. Сеничкина называет отсутствие стилистически нейтрального эквивалента. «Произнесение прямых наименований вместо эвфемизмов-табуизмов строго запрещено социумом... Произнесение прямых наименований вместо факультативных эвфемизмов способно лишь вызвать неприятное чувство у адресата...» . Деэвфемизмы — это, как правило, бывшие эвфемизмы-табуизмы, которые перестали восприниматься в качестве заменных наименований. |
Список литературы | 1. Амелина А.Н. Эвфемизмы в современном русском языке. – М.: МР3 Пресс, 2005
2. Арапова Н.С. Эвфемизм / Н.С.Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990 3. Ахманова О.С. Эвфемизм / О.С.Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990 4. Кацев А.М. Табу и эвфемия / А.М.Кацев. – Ленинград, 1986 5. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи: Русский язык конца 20 века / Л.П.Крысин.– М., 1995 6. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи: Русский язык конца 20 века / Л.П.Крысин.– М., 1995 7. Мишин С.А. Теория манипулятивного воздействия. – М.: Ол-мапресс, 2005 8. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П.Москвин.- Волгоград, 1999 9. Опарина А.С. Эвфемизмы и их функции. – М.: ПРИОР, 2005 10. Розенталь Д.Э. Эвфемизм: Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь.– М., 1976.- С.120 11. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка. – М.: Высшая школа, 2006 12. Смирнова А.Н. Стилистика современного русского языка. – М.: Смарт, 2006 13. Шмелев Д.Н. Эвфемизм: Русский язык: Энциклопедия / Д.Н.Шмелев.– М., 1979 14. Яковлев П.А. Эвфемизмы и табуированная лексика//Экспертиза, 2006, № 12 |
Выдержка из работы | Проведенный анализ литературы по данной проблеме показал, что учеными выделяются различные способы эвфемизации. Наиболее полная классификация представлена в работе современного исследователя В.П.Москвина «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка» , где приводится 14 способов эвфемистической зашифровки, а именно:
1) метонимическая номинация (в качестве примера приводится отрывок из рассказа М.Зощенко «Узел»: «И ведь какую бабку опутали! Эта бабка сама очень просто может любого опутать. И вот подите же – уперли у ней узел, можно сказать, прямо из-под сижу». Одна из разновидностей метонимии – металепсис – как способ эвфемистической замены также рассматривается автором, например, «обойтись посредством платка» вместо «высморкаться»; 2) метафорическая номинация (например, «уйти из жизни» вместо «умереть», «конное войско» вместо «блохи»); 3) синекдоха (автор приводит следующий пример: «Барыня в летах, но нарядная и авантажная,.. с большим бюстом, подтянутым корсетом к самому носу, сидела на диване»); 4) прономинализация (замена местоимением), например, «зайти кое-куда», «Про это» (название поэмы В.В.Маяковского); 5) замена близкозвучным словом (автор называет этот прием паронимической заменой и в качестве примера им приводится отрывок из рассказа М.Зощенко «Прискорбный случай»: «Только, может, посмотрел он на одну надпись, вдруг в Ригу поехал. Потому очень тепло в зале, публика дышит и темнота на психику благоприятно действует. Поехал в Ригу наш Николай Иванович, все чинно-благородно – никого не трогает, экран руками не хватает, лампочек не выкручивает, а сидит себе и тихонько в Ригу едет. Вдруг стала трезвая публика выражать недовольствие по поводу, значит, Риги. - Могли бы, товарищ, для этой цели в фойе пройтись, только говорят, смотрящих драму отвлекаете на другие идеи»; 6) следующий способ эвфемистической зашифровки, приводимый В.П.Москвиным – аббревиация; 7) использование книжных слов и выражений (в частности, терминов). В.П.Москвин считает, что эти слова «в отличие от общеупотребительных, не отягощены различного рода бытовыми ассоциациями и потому могут быть использованы в эвфемистических целях». Примером такого рода эвфемизмов может послужить фраза «летальный исход» вместо «смерть»; 8) использование иноязычных слов. При этом ученый отмечает, что «в качестве средства эвфемистической зашифровки используются прежде всего не освоенные русским языком иноязычные слова, еще не успевшие «обрасти» различными бытовыми ассоциациями; 9) замена слова наименованием соответствующего родового понятия (например, насекомое вместо вошь или таракан, новообразование вместо опухоль); 10) перифразирование (приводятся примеры: «шлепнуть ребенка по мягкому месту»; «дородное животное» вместо «свинья»); 11) антономазия, т.е. замена имени существительного определением, называющим какую-либо отличительную особенность объекта (например, двуликий вместо дьявол); 12) «перенесение с вида на вид» (по Аристотелю), например, «сочинять» вместо «врать», «позаимствовать» вместо «украсть». К этому же типу эвфемизмов ученый относит замену наименования непрестижной профессии наименованием профессии, «имеющей более высокий рейтинг в обществе»: техничка вместо уборщица; 13) мейозис, т.е. преуменьшение интенсивности соответствующих действий, признаков и состояний (например, ряд эвфемизмов, характеристик ума – пороха не выдумает, звезд с неба не хватает, не блещет умом, недалекий). Автором приводятся такие примеры, как «он недослышит (о глухом), он прихрамывает (о хромом)» Сюда же им относятся выражения, содержащие косвенное отрицание: Вряд ли можно считать приличным; 14) эллипсис; говоря об эллипсисе, как способе эвфемизации, исследователь подразумевает «безобъектное (абсолютивное) употребление переходных глаголов». В качестве примера приводятся отрывки из произведений русских писателей, в частности из романа Ф.М.Достоевского «Подросток»: «(Лиза) упала с нашей лестницы, не высоко, всего с трех ступенек, но она выкинула, и болезнь ее продолжалась почти всю зиму…». Как видим, исследователь рассматривает эвфемизацию как явление лексического уровня, но в тоже время приводит примеры, которые не являются эвфемизмами в строгом смысле этого слова. По-видимому, подход к эвфемии как к явлению лексического уровня не отвечает сущности этого традиционного и в то же время малоизученного речевого феномена. Как нам представляется, в обиход должно быть введено понятие эвфеместической изосемии, т.е. такой тип коммуникативной нормы, который реализуется в форме использования эвфемистических высказываний. Эвфемистическое высказывание – это высказывание, при помощи которого на уровне речи обозначаются такие явления действительности, о которых в том или ином социуме не принято говорить прямо. Эвфемистические высказывания могут быть самого разного лексического наполнения и синтаксического оформления. Однако их описание с точки зрения синтаксического оформления представляло бы собой весьма неперспективную задачу, поскольку результат такого описания не привел бы нас к пониманию сути эвфемистической изосемии. Можно выделить следующие смысловые блоки эвфемистических высказываний: 1) эвфемистические высказывания на тему сексуальной жизни. 2) эвфемистические высказывания, характеризующие физиологические процессы. 2.2. Особенности морфологической классификации 2.2.1. Негативная префиксация, мейозис и аббревиация. В лингвистике фиксируется три способа эвфемизации, которые могут быть отнесены к морфологическим способам, – это негативная префиксация, мейозис и аббревиация. При негативной префиксации образование эвфемизма происходит по модели: негативный префикс + существительное (прилагательное, наречие), антонимичное по смыслу слову-табу. Несмотря на «сдержанное порицание», скрывающееся в подобного рода эвфемизмах, способ негативной префиксации активно используется авторами текстов. Это связано с тем, что, с психологической точки зрения, отрицание положительного денотата не так задевает самолюбие коммуникатора, как утверждение отрицательного. В качестве иллюстрации данного положения приведем отрывок из интервью с главным тренером сборной России по футболу Юрием Семиным: «Известия: Ничья со сборной Латвии – это провал? Юрий Семин: Это не провал. Это ничейная игра. Мы не должны недооценивать Латвию – команду, которая на прошлом чемпионате Европы выступила значительно лучше, чем наша. Нет, это точно не провал. Просто неуспех» (Известия. 01.09.2005). В данном отрывке Ю. Семин упорно отрицает предложенную корреспондентом прямую номинацию (провал), эвфемизм «неуспех» представляется разочарованному игрой команды тренеру более уместным. Проанализируем, чем отличается провал от неуспеха, опираясь на словарные дефиниции: «Провал – полная неудача в каком-нибудь деле». Слово «неуспех» словарем не фиксируется. Дано толкование слова «успех»: «Успех – удача в достижении чего-нибудь», следовательно, неуспех – неудача в достижении чего-нибудь. Таким образом, лексическое значение данных номинаций идентично и описывается в словаре одним и тем же словом – неудача. Однако говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм «неуспех», который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово «провал» (особенно в устойчивом словосочетании «полный провал»), во-вторых, представляет действительность описательно – через отрицание положительного денотата. Эвфемизмы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; эвфемизмы допускают широкое толкование. |