ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ

Особливості перекладу технічних термінів з новогрецької на українську мову в інструкціях по використанню побутової техніки

Автор Ирина
Вуз (город) ДонНУ
Количество страниц 42
Год сдачи 2007
Стоимость (руб.) 900
Содержание Вступ
Розділ І. Науковий стиль. Різновиди, основні функції, ознаки, сфери
вживання
1.1. Інструкція як вид науково-технічної літератури
1.2. Інструкції по використаню побутової техніки як вид науково-технічної літератури
1.3. Характер науково-технічного тексту
Висновки до розділу 1
Розділ II. Особливості технічної термінології
2.1. Способи перекладу технічних термінів по використанню побутової техніки
2.2. Терміни у текстах інструкцій
Висновки до розділу II
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Перелік використаної літератури
ДОДАТОК А
Список литературы 1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.
2. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР: Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР. - Москва, 1988
3. Белодед И.К.Интернациональные элементы в лексике и терминологии.
- Харьков: Вища школа, 1980. - 208с.
4. Білецький А.О. Про мову і мовознавство. - К., 996. - 270с.
5. В. I. Карабан, О. В. Борисова, Б. М. Колодій, К. А. Кузьміна. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчал. посібник; За ред. В. І. Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 208 с - (Ditum factum Translation Course)
6. Ганич Д.І., Олійник I.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985.
7. Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні та соціолінгвістичні аспекти. - К.:Вид.дім «KM Academia», 2000.-218с.
8. Журавлева Т. А. Конспект лекций по курсу «Основные проблемы теории перевода». - Донецк: Донбасс, 1998. - 87 с.
9. Иванова Л.П. Методы линвистических исследований. - К., 1995. - 205с.
10. И.С.Алексеева Профессиональный тренинг переводчика. - Санкт-Петербург, 2001 .-276с.
11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця, Нова Книга, 2002. - 564с.
12. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. - К.: Видавничий центр «Академія», 1999. - 288с.
13. Крючкова Т.Б. О некоторых принципах составления словарей общественно-политической терминологии: Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР. - Москва, 1988. - 344с.
14. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 152с.
15. Лотте Д.С. Основы постороения научно-технической терминологии. -М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. - 160с.
16. Пентилюк М.І. Культура мови і стилістика. - К.: Вежа, 1994.- 240с.
17. Пилинський М.М. Мовна норма і стиль.- К., 1976. - 255с.
18. Рецкер Я. И. Теория и переводческая практика. - М.: Между народ. отношения, 1974. - 324 с.
19. Смирнов И.П. Методические рекомендации для переводчиков научно-технической литературы. - М., 1988. - 184с.
20. Трескова СИ. Терминология в сфере массовой коммуникации. -Москва, 1988.-495с.
21. Удовиченко Г.М. Загальне мовознавство. - К., 1980. - 366с.
22. Борисова Л.І. «Хибні друзі» перекладача науково-технічної літератури. В 3-хчастинах. М., 1989-1991
23. Терехова С1. Вступ до перекладознавства (сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача). Навчальний посібник. - К.: Вид. Центр КДЛУ, 2001. -198с.
39. Найда Ю.А. Вопросы перевода. - Μ.: Просвещение, 1970.-238с.
40. Словник української мови // За ред. І.К.Білодіда.- К.: Наукова думка, 1989.-457С.
41. Словник українсько-російський, російсько-український // Під ред. М.Зубкова.- Харків: Фоліо, 2001 .-620с.
42. Mandeson. Σύγχρονο ρώσο-ελληνικό λεξικό,-Μ.: Советская энциклопедия 1966.-1374C.
43. Meizon. Ελληνικό λεξικό.-Αθήνα : Ελευθεροτυπία, 1999,-1494c.
44. www.pi-schools.
45. www.zachetka.ru
46. www.bankreferatov.ru
Выдержка из работы Двадцяте сторіччя - епоха розвитку технологій, появи різноманітних пристроїв, про які наші предки навіть не могли уявити. Для того, щоб розібратись, як саме потрібно користуватись або налагоджувати ті чи інші предмети побутової техніки і різноманітні технічні апарати (мікрохвильові печі, праски, телевізори, комп'ютери і т.д.), без яких ми не можемо зараз уявити наше життя, існують інструкції технічного використання для споживача, перекладу яких присвячена дана робота.
Основна роль інструкцій, полягає в тому, аби повідомити користувача про те, як саме потрібно використовувати той чи інший пристрій, ознайомити його із основними функціями пристрою, застережити від необачного користування з метою уникнення виходу апаратури із строю і т.д. Внаслідок такої цілеспрямованості усім інструкціям притаманний особливий стиль, характерною рисою якого є логічність, чіткість, точність, послідовність викладу, велика кількість спеціальної термінології.
Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки, становлять суттєву складову інструкцій технічного використання. Саме ця галузь лексики, з огляду на її неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національної варіативності, є найскладнішою при перекладі інструкцій.
Забезпечує термінологічну грамотність суспільства - лінгвістична термінологічна діяльність, що здійснюється в нашій країні по таких напрямках як:...