ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ
«ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ФРАЗЕМООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале произведений художественной литературы и современной прессы)» | |
Автор | Витача |
Вуз (город) | Волгоградский государственный педагогический университет |
Количество страниц | 28 |
Год сдачи | 2002 |
Стоимость (руб.) | 1500 |
Содержание | ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..3 §1. ПОНЯТИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ……………………………………………………………………8 §2. СПОСОБЫ ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ……………………………………………………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………… СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ… |
Список литературы | 1. Акбердина Э. Р. к вопросу об окказиональной фразеологической деривации // Проблемы словообразовательной семантики. — Алма-Ата, 1992. — С. 63—68. 2. Алефиренко Н. Ф. Парадигмальные проблемы современного языкознания // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 3—13. 3. Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики //муникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 3—5. 4. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с. 5. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для студ. филол. спец. — Волгоград: Перемена, 1998. — С. 295—323. 6. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. — Волгоград: Перемена, 1993. — 149 с. 7. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. — Астрахань: Изд-во Астраханского гос. Пед. ун-та, 2000. — 220 с. 8. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону, 1984. — 315 с. 9. Бабкин А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. — 263 с. 10. Богданова А. Ф. Русская фразеология в языке и речи. — Рузаевка, 1996. — 30 с. 11. Бозиев А. Т., Эльгаров А. А. Коммуникативный аспект окказиональных фразеологических конфигураций // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. — Нальчик, 1987. — С. 11— 19. 12. Бойченко В. В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореферат дисс. …канд. филол. наук. — СПб., 1993. — 16 с. 13. Бурмако В. М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. — Челябинск, 1985. — С. 146—158. 14. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — 426 с. 15. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. — 1994. — № 6. — С. 40— 47. 16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М.: Рус. яз., 1982. — С. 89—98. 17. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Высш. школа, 1977. — 262 с. 18. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. — М.: Редакция АСМ, «Помовский и партнеры», 1994. — С. 97—114. 19. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореферат дисс. …докт. Филол. наук. — Волгоград, 2000. — 42 с. 20. Добрыднева Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: Учеб. пособие. — Волгоград: Перемена, 1998. — 90 с. 21. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: ИЗД-во ВГУ, 1972. — 124 с. 22. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: Уч. пособие. — М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. — 86 с. 23. Лавров Н. И. Смысловая структура диалектной фразеологической единицы: Учеб. пособие к спецкурсу. — Новгород: Изд-во НГПИ, 1992. —90 с. 24. Лассов Т. Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова // Русский язык в школе. — 2000. — № 4. — С. 67—70. 25. Ломов А. Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. — Самарканд: Изд-во СамГУ, 1982. — 52 с. 26. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — М.: Наука, 1977. — 283 с. 27. Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. — Курск, 1976. — 83 с. 28. Покрасс Г. С. Некоторые средства и речевые приемы создания комического в советском фельетоне. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — 35 с. 29. Теллия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. 30. Тюменцева Е. В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 289—295. 31. Федоров А. И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). — Новосибирск: Наука, 1986. — С. 178—184. 32. Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 1972. Часть II. — М., 1973. — С. 78—97. 33. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высш. шк., 1985. — 160 с. 34. Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент: ФАН, 1988. — 92 с. |
Выдержка из работы | Интерес современной лингвистики к функциональной стороне языка обусловил активное развитие теории коммуникации и прагматики в русле общих стилистических проблем. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, коммуникативно-прагматическими свойствами фразеологических единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии в контексте художественного произведения и в современной прессе позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Рассмотрение фразеологических единиц в произведениях художественной литературы и современной прессы стало объектом многих лингвистических исследований, тем не менее ряд теоретических и практических проблем в области изучения текстовых свойств фразеологизмов требуют своего разрешения. Фразеологизмы — одно из наиболее выразительных средств языка, поэтому они так широко используются в разных стилях речи и как готовые экспрессивные единицы языка в узуальном виде, и как преобразованные окказиональные единицы речи. Категориальными признаками фразеологической единицы признаются следующие: устойчивость, воспроизводимость и непроницаемость компонентного состава при его раздельнооформленности; семантическая целостность; номинативность; образность, эмотивность, оценочность и экспрессивность. Фразеологизмы — единицы номинативные, и этим единицам языка далеко не всегда присущи эмоционально-экспрессивные свойства (см., например, В. М. Бурмако: 13, с. 151). Так, Н. И. Лавров считает, что «номинативная ценность — одна из наиболее характерных особенностей национальной фразеологии», так как «в национальном фразеологическом фонде внушителен круг единиц, которые, не имея лексических эквивалентов, являются единственными названиями соответствующих реалий» (21, с. 8-13). Тем не менее фразеологизмы яыляются средствами вторичной номинации, и уже в силу этого представляют собой прагматически заряженные единицы. Поэтому мы согласны с другими фразеологами, которые признают значимость фразеологических единиц не столько в том, что они называют, сколько в том, как за счет фразеологии осуществляется процесс номинации. Так, А. И. Федоров подчеркивает: основное назначение фразеологизмов состоит в том, чтобы, называя предмет высказывания, передавать и выражать оценку, данную человеком, носителем языка, предметам и явлениям окружающей действительности (27, с. 179). Фразеологизмы, по мнению В. Н. Теллия, Н. Ф. Алефиренко и других ученых, не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его, выражают отношение к нему человека (29, с. 79; 2, с. 10). Согласно «фоновой теории», разработанной Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, фразеологизмы являются не только номинативными единицами, но и хранилищем и способом передачи информации о культуре и истории народа (16). Новый подход к изучению фразеологизмов в русской лингвистике базируется на «…освоении новых методов описания, уделяющих пристальное внимание таким проблемам, как условия референции (отнесенности к объектам действительности), прагматические функции фразеологического знака, его роль в высказывании, речевом акте и текстообразующие потенции» (29, с. 55). Согласно существующей лингвистической терминологии мы останавливаемся на терминах «фразеологическая единица» и «фразеологизм», рассматривая их как синонимы. «Границы фразеологического фонда зависят от того, какие признаки кладутся в основу определения фразеологического статуса устойчивых образований» (24, с. 11). В силу этого, вслед за А. И. Молотковым, А. М. Бабкиным, В. П. Жуковым, В. М. Мокиенко, В. Н. Теллия, Н. Ф. Алефиренко и другими, мы придерживаемся узкого подхода к объекту фразеологии и понимаем под «фразеологизмом» идиоматические сочетания слов или, по В. В. Виноградову, фразеологические сращения и единства. В целом придерживаясь именно узкого подхода к объекту фразеологии, мы включали в анализируемый материал также тексты, содержащие пословицы и крылатые выражения неидиоматического плана. Данная позиция объясняется, во-первых, тем, что, подвергаясь в тексте трансформациям, пословицы и крылатые выражения неидиоматического характера функционально сближаются с фразеологизмами-идиомами, являясь их источниками. А во-вторых, не входя в «ядро» фразеологического фонда, подобные устойчивые словесные комплексы относятся к периферийным зонам фразеологической полевой модели и так же, как фразеологизмы-идиомы, обладают устойчивостью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, образностью, оценочностью, эмотивностью и экспрессивностью (19, с. 9-10). В понятие «фразеологическая единица», вслед за А. М. Бабкиным, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и другими, мы включаем общее название устойчивых в результате семантических преобразований словесных комплексов, которые в актах речемыслительной деятельности воспроизводятся в «готовом виде», то есть «в фиксированном языком соотношении структурной модели, компонентного состава и фразеологического значения при возможном ситуативно-контекстуальном их варьировании» (19, с. 25). По мнению Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, «варьируемость и преобразования (или трансформируемость) фразеологических единиц свойственны …не только их контекстному употреблению, но заложены в самой природе владения ими носителем языка» (18, с. 109). Большой интерес исследователей к проблеме трансформации фразеологизмов в художественных и публицистических текстах обусловлен тем, что изменение структуры и семантики языковой единицы, одним из категориальных свойств которой является устойчивость, всегда мотивировано теми или иными авторскими намерениями, выражает авторский замысел, то есть появление структурно-семантических преобразований фразеологических единиц обусловлено коммуникативными и прагматическими факторами. Преобразованные фразеологизмы «становятся знаками третичной окказиональной косвенной номинации, так как их значение детерминировано фразеологизмами в узуальном употреблении» (11, с. 11). «Привлечение идиоматических речевых оборотов в авторский повествовательный текст обычно бывает вызвано поисками экспрессии, желанием сделать высказывание более ярким или более убедительным. В этих стилистических намерениях коренятся вольные или невольные преобразования фразеологических единиц» (21, с. 32). Фразеологическая трансформация как языковое явление представляет собой совокупность приемов, основанных на целенаправленном видоизменении стабильной структуры и традиционной семантики фразеологических единиц. «Деформация семантики и структуры фразеологических единиц имеют целью оживить, усилить их выразительность. Основная же причина любой трансформации фразеологизмов — конкретизация их значения, стремление увязать семантику, эмоциональное и стилевое значение с конкретными, неповторимыми условиями контекста» (14, с. 112). В данной курсовой работе исследуется окказиональное фраземообразование на базе фразеологических единиц современного русского языка, рассматриваются особенности их смысловой структуры и функционирования. Материалом исследования послужили окказиональные дериваты узуальных фразеологизмов в произведениях художественной литературы и современной прессы. Исходя из трактовки фразеологической деривации как процесса образования фразеологических единиц от фразеологических единиц, под окказиональной фразеологической деривацией понимаем образование окказиональных фразеологизмов от узуальных фразеологизмов. |