Языки подают друг другу руки
Если мы возьмем такие языки, которые друг с другом не смешивались и
вообще никогда в непосредственном контакте не были, то все равно окажется,
что они влияли и влияют друг на друга. Только такое влияние выступает в
этих языках в форме заимствований.
Заимствования — это слова и выражения, перенесенные из одного языка
в другой и преобразованные в этом языке по его законам (фонетическим, грамматическим).
Это очень важная оговорка: мы можем просто вставить в свою речь иностранное
слово и это не будет заимствованием. В разных языках количество заимствований
разное. Есть языки, которые просто кишат иноязычными словами; например,
в персидском и языке урду масса арабских слов. В других языках заимствований
меньше, например в русском, немецком, французском. Есть языки — чешский,
китайский, венгерский, которые всячески сопротивляются введению иноязычных
слов и стремятся образовать для новых понятий новые слова и выражения своими
средствами. Но нет и не может быть языка, в котором совсем не было бы заимствований,
потому что нельзя отгородить один народ от другого и искусственно прекратить
их культурное, научное, торговое общение.
Заимствования бывают разных видов. Чаще всего заимствуется то или иное
слово. Обычно это происходит вместе с проникновением соответствующего предмета
или усвоением нового понятия. Слово спутник заимствовали многие
европейские языки из русского после запуска первого советского искусственного
спутника Земли. С другой стороны, такие слова, как шоколад, чай, кофе,
какао, названия различных южных напитков, пряностей и т. д., попали
в языки народов Европы, в том числе и в русский, из различных языков Азии,
Африки, Америки вместе с теми напитками или кушаниями, которые они обозначали.
Некоторые обычные, казалось бы, слова на самом деле преодолели много десятков
тысяч километров, прежде чем войти в русский язык.
Например, слово томат пришло из Южной Америки. Кстати, по дороге
оно приобрело двойника: в Италии овощ, обозначенный этим словом, назвали
несколько по-другому: porno d'oro — «золотое яблоко». Отсюда русское слово
помидор.
Заимствования проникают в язык обычно двумя путями. Один из них — передача,
так сказать, из уст в уста, причем услышавший слово иногда не очень точно
его воспроизводит. Так вошли в русский язык из немецкого слова противень
(«братпфанне»), шумовка («шаумлоффель»), струбцинка («шраубцвинге»),
домкрат («даумкрафт»). Другой путь заимствования — книжный. Так
передаются философские и общественно-политические термины.
Кроме простых заимствований, встречаются еще так называемые кальки —
это слова или выражения, созданные по образцу иностранных, но с помощью
средств родного языка. Например, падеж — это слово так же образовано
от глагола падать, как в латинском языке слово casus — «падеж» —
образовано от глагола cadere. Дело в том, что древние грамматисты считали,
что слово в косвенных падежах как бы «отпадает», отклоняется от основной
формы. Многие кальки образованы путем педантичного перевода иностранных
слов по частям. Так возникло в XVIII в. слово «впечатление» при переводе
по частям французского слова impression. В этом слове im — приставка, которая
переводится как в-, -press- — корень, означающий «печать», a -ion
— суффикс, переведенный русским суффиксом -ение. Получилось слово
впечатление — как бы точный снимок, копия французского слова, сделанная
на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.
Наконец, есть еще один случай, когда заимствуется не слово; а только
часть слова, например суффикс. По-видимому, так вошел из готского языка
в русский суффикс -арь (библиотекарь, вратарь).
|