Реферат: Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея"

Кольоропозначальна лексика, використовувана Оскаром Уайльдом у романі "Портрет Доріана Грея"

деяких народів, що живуть в тропіках і не мають в своїй мові поняття "сніг", це ім'я довелося передати описово як "дівчина біла, як оперення білої чаплі"

"Істотні особливості мови і культури розкриваються при зіставленні, при порівняльному вивченні мов і культур. Проте на рівні мовної картини світу ці відмінності не видно, і слова різних мов виглядають брехливо еквівалентними, що викликає певні труднощі при перекладі." [9, 114] Переклад художнього тексту залежить від багатьох чинників: своєрідності сприйняття оригіналу перекладачем, разносистемності мов, відмінності соціокультурного середовища та ін. "Художній переклад породжується оригіналом, залежить від нього, але в той же час володіє відносною самостійністю, оскільки стає фактом мови, яка перекладається. Тому освоєння одного і того ж твору в різних культурах має свою специфіку, свої відмінності, свою історію." [9, 251]

Важливе значення при перекладі має фонова інформація — соціокультурні відомості характерні лише для певної нації або національності, освоєні масою їх представників і відображені в мові даної національної спільності. "Зміст фонової інформації охоплює все те, що іменують реаліями. Окрім звичайних, фонову інформацію містять в собі асоціативні реалії. Ці реалії пов'язані з самими різними національними історико-культурними явищами і не знайшли свого віддзеркалення в спеціальних словах, а "закріпилися" в словах найзвичайніших." [9, 39] Таким чином, виявляється, що слова місяць, червоний і т.п. супроводять в художніх текстах тієї або іншої мови країнознавчі фонові знання. Наприклад, назва романа панамського письменника Х. Беленьо "Luna verde" перекладена російською мовою дослівно "Зелений місяць". У російського читача такий образ викликає лише подив та неправдиві асоціації. Для мешканців Панами або Чілі – це символ надії, добра ознака, бо для них зелений колір втілює все молоде та прекрасне, символізує радість буття, а значення місяца асоціюється з духовним станом людини, з його настроєм, його долею. Відмінність лексики різних мов в області прикметників кольору очевидно. Наприклад, російському слову червоний відповідають два угорські слова voros і piros. Польські слова niebieski і granatowy також відповідають англійському blue, але при цьому членують область синього кольору не так, як два російських слова. У мові навахо не розрізняються синій і зелений, зате існує два слова, відповідних чорному. У латині не розрізняються коричневий і сірий. Зустрічаються мови, в яких взагалі існують тільки два або три "основних" кольоропозначень.


Розділ III Кольоропозначальна лексика в романі Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея"


3.1 Кольорова гама та її функція в оригінальному тексті


Роман "Портрет Доріана Грея" - незрівняне мистецтво великого англійського письменника. Автор майстерно використовує можливості кольору як символу для розкриття душевного стану героїв, для кращого емоційного сприйняття роману в цілому. Аналізуючи текст, можна сказати, що твір створений, здебільшого, на червоному кольорі. Він зустрічається в тексті більш 27 разів.

Проаналізований мовний матеріал дозволив зробити наступну класифікацію колірної лексики:

1.Слова в їхньому прямім значенні.

2.Слова в переносному, метафоричному і символічному значенні.

3.Слова в значенні, ускладненому індивідуально – авторському тлумаченні.

Червона гама

Червоний спочатку означав "світлий, яскравий, блискучий, вогненний. Прикметник цей находиться в спорідненні зі словами "крес" - вогонь, "кресини" - час літнього повороту сонця, "кресник"- липень місяць, коли цей поворот відбувається" [2, 159].

Червоний колір – це колір крові, вогню, зорі, іноді сонця. Тому й у символічних значеннях на його частку випадає сама експресивна гама. Так, у романі понятійну гаму червоного кольору становлять наступні найменування: рожевий (rose, scarlet), червоний (red) .

За словниковою дефеницею – red – having any numerous bright or strong colours reminiscent of the colour of blood or cherries or tomatoes; characterized by violence or bloodshed.[23, 1076 ]

Л.В. Зубова виділяє такий синтагматичний ряд із загальним значенням червоного кольору [17, 83]

Колір одягу, матерії, предметів.

Колір, пов'язаний з горінням.

Колір крові, поверхні, пофарбованою кров'ю.

Колір обличчя, губ, щік, що супроводжують здоров’я, зрілість.

Колір світанку й поверхні, освітленої восходящим або заходящим сонцем.

Як геральдичний знак царської влади.

Колір, що символізує бунт, революцію.

У тексті виявлено три значення з ряду, запропонованого Л.В.Зубовой:

1. Червоний колір як колір одягу, матерії, предметів:

"Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet." [33, 38]

2. Червоний колір як колір обличчя, губ, щік, що означає здоров'є, зрілість:

"…blue eyes, and rose-red lips …" [33, 58]

"and her full red lips were smiling at something that Dorian had whispered to her…" [33, 187]

2. У своєму кінцевому значенні червоний переходить у кривавий, стаючи лиховісним символом:

"Had it not been for the red jagged tear in the neck and the clotted black pool that was slowly widening on the table, one would have said that the man was simply asleep." [33, 143]

"What was that loathsome red dew that gleamed, wet and glistening, on one of the hands, as though the canvas had sweated blood?" [33, 225]

Як відзначав І.В.Ґете [9,420], колір, що робить враження "благоговіння й принадності" - це рожевий. Цей колір символізує в романі схвильований стан.

"The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad." [33, 150]

Також рожевий колір,як і червоний, використовується для описання обличчя, рук, щік.

"Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece." [33, 49]

"Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips" [33, 69]

Рожевий колір як колір одягу, матерії, предметів:

"…At another time he devoted himself entirely to music, and in a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling and walls of olive-green lacquer, he used to give curious concerts in which mad gipsies tore wild music from little zithers, or grave, yellow-shawled Tunisians plucked at the strained strings of monstrous lutes, while grinning Negroes beat monotonously upon copper drums and, crouching upon scarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipes of reed or brass and charmed." [33, 172]

"Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons." [33, 52]

Чорна гама

Самі частотні кольоропозначення – це кольоропозначення звичайно із самими широкими значеннями. Вони домінують у тексті й становлять каркас, навколо якого організується вся інша лексика. Саме таким кольором у романі є чорний колір. У природі багато реалій - носіїв чорного кольору, але, насамперед, він асоціюється з темним, брудним, неприємним. Це спостерігається й в емоційно – психологічному сприйнятті слова чорний, у його символічних і переносних значеннях.

За словниковою дефеницею black – being of the achromatic colour of maximum darkness; marked by anger or resentment or hostility; deserving or bringing disgrace or shame. [31, 126]

Понятійну гаму чорного кольору становлять наступні слова: темний, брудний.

Іноді чорний колір набуває додаткового значення:

1) офіційності:

"After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library …" [33, 119]

2) таємничості, загадковості:

"the beautiful heiress being carried off by a robber on a black horse" [33, 82]

"Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the black masts of ships" [33, 49]

"In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room…" [33, 61]

"…a labyrinth of grimy streets and black grassless squares…" [33, 94]

"...a black wind blowing the masts down…" [33, 160]

У романі можна відзначити вживання чорного кольору як символу:

1. Старості:

"The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider." [33, 213]

2. Ревнощів:

"…He lashed her across the neck with his black hands" [33, 84]

3. Жалоби:

"Catherine de Medicis had a mourning-bed made for her of black velvet powdered with crescents and suns" [33, 41]

Чорний колір використовується як колір волосся, очей:

"…strong face and your coal-black hair, and this young Adonis..." [33, 21]

"..looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows…" [33, 152]

У романі зустрічається велика кількість опису тканин, одягу. Чорний колір, при цьому, зустрічається досить часто:

"…it stood in a room hung with rows of the queen's devices in cut black velvet upon cloth of silver…" [33, 74]

Таким чином, чорна гама в романі несе як позитивне значення, що пов'язане з його символікою й переносними значеннями, так і негативне.

Жовта гама

Відомо, що література XVIII – початку XIX в. не визнавала жовтого кольору. Він використовувався сухо й діловито й майже повністю витіснявся золотим. Жовтий колір часто позначав потойбічний, міфологічний світ нечистої сили. Ван – Гог називав питання про жовтий колір "диявольським". Також жовтий використовувався як колір любові й тепла. За словниковою дефеницею yellow colour – similar to the colour of an egg yolk; changed to a yellowish colour by age. [31, 1533]

Оскар Уайльд використовує жовтий колір для опису зовнішності :

"He turned and hurried out, just conscious that the dead man had been thrust back into the chair and that Campbell was gazing into a glistening yellow face. As he was going downstairs, he heard the key being turned in the lock." [33, 231]

"– and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo…" [33, 21]

"Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings. He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars" [33, 61]

Жовтий колір, як і всі інші кольори, не завжди використовується в прямому значенні, а іноді виступає як символ:

1.Старості, самітності, тривоги:

"You must have some secret. I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow." [33, 106]

2.Хворобливості, важкого душевного стану, несвіжості: безжиттєвості: "As he turned over the pages, his eye fell on the poem about the hand of Lacenaire, the cold yellow hand "du supplice encore mal lavee," with its downy red hairs and its "doigts de faune."[33, 61]

У синонимичном ряді жовтого кольору виступає й золотий. Блиск цього кольору є статичною ознакою, тому він як би символізує умовний образ життєвої сили (наприклад, на давньоруській іконі золотий колір символізує небо й небесне світло, а також довічності).

За словниковою дефеницею gold – having the deep slightly brownish colour of gold; very favorable or advantageous. [31, 564]

У тексті золотий колір використаний:

1. Як ідеал речовини або близький по кольору до блиску золота:

"His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and placing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle symphonic arrangements of exotic flowers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver" [33, 183]

"–My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beaded bubble of Venetian glass and looking dreadfully bored" [33, 167]

2. Сонячне світло:

"The sunset had smitten into scarlet gold the upper windows of the houses opposite. The panes glowed like plates of heated metal" [33, 217]

3. Переносне значення:

3.1 Найкращій:

"Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age…" [33, 49]

3.2 Символ влади й життєвої сили:

"I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold and to see

the world worship the woman who is mine." [33, 195]

У романі золотий колір часто використовується для опису зовнішності героїв:

"How proud and handsome he was, with his golden curls and insolent pose!" [33, 79]

"After some time she became silent. Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past." [33, 41]

"….starred with myriads of golden eyes…" [33, 138]

Отже, жовтий колір є каталізующим. Він викликає досить сильні зорово –емоційні відчуття, причому психологічний вплив цього кольору на людину має в основному позитивне значення, що відбивається на семантиці.

Синя гама

Слов'янське позначення синього й блакитного кольору виникло пізно. Так, російське блакитне, пов'язане з птицею голуб, спочатку значило "сірий". Прадавнє значення слова синій не ясно, але комбінація типу "синячи аки сажа" показує на зв'язок зі значенням "чорний" [2, 280].

За словниковою дефеницею blue – having a colour similar to that of clear unclouded sky; belonging to or characteristic of the nobility or aristocracy. [31, 133]

У романі синій колір у результаті зв'язку прадавнього значення слова синій зі словом чорний, набуває наступного значення: зла, насильства, гніву:

"He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. He was trembling all over…" [33, 58]

Синій колір може приймати значення хворобливості:

"There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood." [33, 241]

Синій колір характеризує стан людини:

"The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat..." [33, 73]

У романі синій колір використовується також у різних значеннях:

Так, він асоціюється з кольором неба – чистого, свіжого, спокійного: "There was a rustle of chirruping sparrows in the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows chased themselves across the grass like swallows. How pleasant it was in the garden!" [33, 201]

"spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies…" [33, 63]

Він також символізує духовний початок у його максимальному прояві:

"He had chasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and gold brocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figured with representations of the Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered with lions and peacocks and other emblems…" [33, 98]

Синій колір очей символізує чистоту, безвинність:

"Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue eyes met his own…" [33, 74]

"Gold hair, blue eyes, and rose-red lips - they all were there…" [33, 152]

"Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair." [33, 173]

Лілова й фіолетова гама

Ці кольори, на думку Ґете [13, 375], становлять пасивну групу квітів, які викликають ніжне, але неспокійне й тужливе почуття.

Ліловий колір – це світло-фіолетовий; кольору бузку й фіалки, тобто це колір з яким-небудь відтінком.

За словниковою дефеницею violet – of colour midway between red and blue. [31, 1464]

"The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air." [33, 69]

"…the pistachio-coloured peridot, rose-pink and wine-yellow topazes, carbuncles of fiery scarlet with tremulous, four-rayed stars, flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels, and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire." [33, 160]

Отже, синій, блакитний, ліловий, фіолетовий кольору становлять єдину групу кольору – пасивну, яка відноситься до холодного спектра.

Сіра гама

Сірий колір і його відтінки мають у романі різноманітні функції, які можна об'єднати в одне загальне значення одноманітності, безбарвності. За словниковою дефеницею grey – an achromatic colour of any lightness between the extremes of black and white; showing characteristics of age, especially having grey or white hair. [31, 576]

Це підтверджується "сірим укладом" життя героїв, позбавлених індивідуальності:

"I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me…" [33, 78]

"…a man passed him in the mist, walking very fast and with the collar of his grey ulster turned up. He had a bag in his hand. Dorian recognized him. It was Basil Hallward." [33, 185]

Такий стан життя людей впливає й на загальний стан природи, навколишнього оточення, що виражається в перевазі похмурого сірого кольору в безнадійності, зневіри:

"The sidewindows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist…" [33, 225]

Таким чином, проміжне положення сірої гами між чорним і білим кольорами, а також пов'язана із цим неповнота й невизначеність її якості викликають у романі негативне відношення.

Біла гама

Білий колір завдяки своїй традиційній символіці позначає чистоту, юність, безвинність. За словниковою дефеницею white – being of the achromatic color of maximum lightness; of a colour like that of snow or milk; free from moral blemish or impurity. [31, 1503]

"Her white hands were moving daintily among the cups…" [33, 153]

"His cool, white, flowerlike hands, even, had a curious charm…" [33, 37]

Білий колір при описуванні зовнішнього вигляду героїв здобуває таке символічні значення як здоров'я :

"She laughed again. Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit." [33, 104]

"As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine..." [33, 251]

"He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile. He mocked the misshapen body and