Реферат: Л. Керолл "Алиса в стране чудес"

Л. Керолл "Алиса в стране чудес"

реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Являясь важным средством коммуникации, язык художественной литературы наиболее полно отражает культуру создавшего ее народа.

«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» произведения Л. Кэрролла, написанные на английском языке, и несут в себе культуру, присущую именно Англии во времена Кэрролла.

Л. Кэрролл жил в Викторианскую эпоху, которая длилась шестьдесят четыре года: с коронации королевы Виктории в 1837 году до ее смерти в 1901 году.

Викторианская эпоха – эпоха светского общества и пышных балов. Возможно Л. Кэрролл был довольно замкнутым человеком и избегал светского общества именно потому, что ему как ученому претила атмосфера лжи и мнимой значимости света с его многочисленными фикциями.

На примере светского мира Зазеркалья можно проследить развенчание Кэрроллом светского знака, который не имеет ничего общего с мыслью, а просто формально ей сопутствует. Королева говорит Алисе: «Curtsey, while you’re thinking what to say». - «Реверанс, в то время как вы думаете, что говорить». То есть мышление и светский знак – это два непересекающихся понятия. Светский знак не нуждается в мысли, он сам ее замещает. «Speak when you’re spoken to» - «Говорите, когда с вами говорят». Светское общение это обмен знаками, а не мыслями. Этикет обязывает отвечать на знак знаком, а не мыслями.

Алису представляют бараньему окороку. «A leg of mutton» - метафора, смысл которой в том, что многие представители светского общества обладают интеллектом в той же мере, что и баран – животное глупое и упрямое. Но даже окорок может подавать светский знак: «The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice». - «Бараний окорок встал в блюде, и сделал небольшой поклон Алисе».

Метафора зеркала у Кэрролла в то же время отражает и внутренний мир самого автора, делает явными некоторые черты его характера (скромность и тактичность Алисы – бессознательный перенос качеств самого писателя на его героиню), род занятий (всем абсурдным высказываниям даются разумные объяснения, в которых чувствуется логика ученого). Большое количество цифровых комбинаций в произведении выдают автора как математика.

Можно сказать, что о Л. Кэрролле и о его произведениях «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» комментировали, комментируют и будут комментировать очень много:

Мартин Гарднер в «Аннотированной Алисе» признается в том, что он старался избежать двух типов комментариев - не потому что они трудны и недостойны внимания, а потому что они настолько легки, что любой не лишенный сообразительности читатель может написать их сам. Он имеет в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги об Алисе легко подаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех. Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в «Алисе» зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Белого и Черного Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли и епископа Сэмюэла Уилберфорса, Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт, а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен, тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмен, а Бармаглот может только выражать отношение британцев к папству.

Такое множество предположений существует из-за того, что это «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» - это странные и загадочные произведения, которые заставляют думать не только о содержании, но и о том, что они несут в себе культуру, присущую Англии именно во времена Кэрролла.


Список литературы


Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы.// Иностранная литература. – 2003, № 7

Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7

Гарднер М. Аннотированная Алиса. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. – 332с.

Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. - М.: Раритет, 1998. – 198с.

Делез Ж. Марсель Пруст и знаки. Пер. с фр.// Лаборатория исследований при философском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – 92с.

Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. – 332с.

Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. – М.: Наука, 1999. – 89с.

Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).// Вестник АмГУ. – 2000, № 10

Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. – М.: ЭКСМО, 2004. – 216с.

Кэрролл Л. Alice in wonderland / Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье: На английском языке. – М.: Глосса, 2001. – 156с.

Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир. - М.: Радуга, 1992. - 202с.

Смаллиан Р. Как же называется эта книга? - М.: Мир, 2001. – 82с.

Сопоставительный анализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 2

Эко У. Отсутствующая структура. – СПб.: Петрополис, 1998. – 117с.

**Сопоставительный анализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 2. - С. 55

**Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7. – С. 13

**Важдаев В. Л. Кэролл и его сказка.// Иностранная литература, 1995, № 7. – С. 14

**Сопоставительный анализ русских переводов Л. Кэрролла Alice in wonderland // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – 1998, № 2. - с. 56

**Борисенко А., Демурова Н. Льюис Кэрролл: мифы и метаморфозы.// Иностранная литература. – 2003, № 7. – С. 18

**Делез Ж. Марсель Пруст и знаки./ Пер. с фр./ Лаборатория исследований при философском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 11

**Делез Ж. Марсель Пруст и знаки./ Пер. с фр./ Лаборатория исследований при философском факультете СПГУ. – СПб.: Алетейя, 1999. – С. 13

**Делез Ж. Логика смысла. Пер. с фр. - М.: Раритет, 1998. – С. 19

**Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).// Вестник АмГУ. – 2000, № 10. – С. 8

**Демурова Н.М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. - С. 249

***Смаллиан Р. Как же называется эта книга? - М.: Мир, 2001. – С. 37

**Дубровина В.П. Зеркальная метафора (на материале Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье»).// Вестник АмГУ. – 2000, № 10. – С. 9

**Гарднер М. Аннотированная Алиса. - В кн.: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. 3-е изд., доп. - М., Наука, 1998. - С. 251