Реферат: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

“Мне жаль, мне грустно”


4. 7. Замена типа синтаксической связи.


Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструк­ций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском».38 Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчине­ния предложений сочинением. Сравним:


We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of Radley Place.

(H.Lee. To Kill a Mockingbird)

Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уста­вился на мрачный дом Рэдли.


I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я про­снулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я про­голодался .


Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в боль­шинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюз­ной.

В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:


Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.

(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).

Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».


Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессо­юзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:

... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.


Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:

Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently.

(S.Maugham, The Razor's Edge).

Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.


При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному вы­бору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.

Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.39 Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:

One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.

Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.


Прилагательные interesting и poor относятся к разным логи­ческим планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противо­поставить друг другу, столь велика в данном случае их логиче­ская несовместимость.

Но изменение синтаксической связи при переводе осуществля­ется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).

Пo данным В.С.Галла40 60% межфразовых свя­зей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %-в подчинительную. (20 % представ­ляют собой границы между повествовательными и иными коммуни­кативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лин­гвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, пока­зало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи ориги­нала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочини­тельные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений» 41

Например, «Бойня 5» К.Воннегута представляет собой пове­ствование от 1-го лица, в котором, соответственно, много раз­говорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует присоединитель­ные конструкции, придающие высказыванию характер спонтанно­сти, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи. Сравним:


Prisoners of war from many lands сame together that morn­ing at such and such a place in Dresden.

(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)

А военнопленных из многих стран собрали в те утро в опре­деленном месте, в Дрездене.


I was there. O'Hara was there.

(там же)

И я был там. И 0'Хара там был.


В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.


They laughed and laughed...

(там же)

И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.


Montana screamed and screamed,

И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.


I think of how useless the Dresden part of my memory has been...

И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене...


Присоединительные связи, использованные в последнем приме­ре, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тек­сте она часто осуществляется за счет анафоричных заместите­лей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.


3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.


Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложе­ния. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределе­ние коммуникативных функций между членами предложения, явля­ется порядок слов.

В специальной литературе традиционным стало противопостав­ление свободного порядка слов в русском языке и фиксированно­го в английском. Вместе с тем сопоставительный анализ некото­рых инверсионных структур англоязычном и русскоязычном тек­стах свидетельствует как о преувеличении фиксированности анг­лийского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в предложении русского языка.

Различное соотношение фор­мального и актуального членения в предложении русского и английского языков проявляется в различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и определение грамматических отношений между его членами,42 то в русском доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная. 43

Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позици­онной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в перево­де встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:


...But for this apparently he had no inclination.

(S.Maugham. Theatre)

Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.


Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема «Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими средствами. В частности, инвертированный пре­дикативный член составного именного сказуемого обычно ставит­ся в конец русского предложения в связи с достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18 случаев)44. Например:


Indulgent and severe wasd her look.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

Взгляд ее был снисходителен и строг.


What muga men are.

(S.Maugham. “Theatre”)

До чего же мужчины глупы.


Стилистически значимую позицию в переводе традиционно зани­мают и фразоначальные обстоятельства образа и степени дейст­вия, т.е. в русском предложении они располагаются либо в на­чале, либо после глагола сказуемого (18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической трансформацией. Например:


And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.

(J. Galsworthy. The Man of Property).

И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.


При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:


If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.

(J. Salinger, The Catcher in the Rye).

Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда-нибудь женится.


В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в англий­ском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одно­временно сложноподчиненное предложение меняется на сложносо­чиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтак­сической связи:


The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.

(H.Lee. To kill a Mockingbird')

Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звяк­нула .


Не took another look at my hat while he was cleaning them.

(J .Salinger. The Catcher in the Rye).

Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.


И наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятель­ные предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:

“You goin’ to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.

(H.Lee. To kill a Mockingbird)

Мы подошли к ее забору: - Вы в суд пойдете?, - спросил Джим.


Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выража­ет значение предшествования данного действия действию, обо­значаемое/ в первом предложении. Поскольку русская форма «по­шли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому ис­кажению (действие, обозначаемое глаголом подошли), воспринима­лось бы как последующее, а не предшествующее действию, обо­значаемому глаголом спросил), отсюда необходимость переста­новки предложений.

В целом анализ даже ограниченного количества примеров сви­детельствует о том, что АЧП, будучи важным элементом образования ритма и стиля, вы­полняя связующую функцию в художественном тексте, обусловлено прежде всего типологическими особенностями языка, его грамма­тическими правилами. Данная обусловленность прослеживается «в распределении всех качественных и количественных параметров предложения и определяет различия образных систем оригиналь­ного текста и его перевода» 45


Рассмотрев основные виды синтаксических трансформаций для достижения эквивалентного перевода, можно прийти к следующим выводам:


  1. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, когда синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

  2. Во многих случаях переводчику приходится прибегать к членению предложения, когда оригинальное предложение ИЯ преобразуется в 2 или более самостоятельных предложений. Трансформация членения приводит либо к изменению состава членов предложения, либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения.

  3. Обратная трансформация – способ перевода при котором происходит соединение двух простых предложений ИЯ в одно сложное ПЯ. Иногда происходит одновременное использование объединения и членения – одно предложение на 2 части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Этот процесс обычно связан с перераспределением предикативных синтагм.

  4. Замена членов предложения при переводе приводит к изменению его синтаксической структуры. Предложение из подчиненного может трансформироваться в сочиненное, часто с однородными сказуемыми.

  5. Для передачи адекватной образной системы оригинала переводчику приходится прибегать к изменениям актуального членения предложения. Важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций членов предложения является порядок слов. Инверсия является сильнейшим экспрессивным средством и в русском и английском языках.

  6. Для достижения эквивалентности художественного перевода специалисту иногда приходится прибегать к компенсации, когда утраченные при переводе единицы ИЯ воспроизводятся, компенсируются в ближайшем тексте, причем нередко грамматические средства ИЯ заменяются лексическими и наоборот. Таким образом, происходит объединение грамматических и лексических средств ПЯ для обеспечения полной эквивалентности перевода оригинала.

  7. Особенно часто к компенсации переводчику приходится прибегать для восполнения утраченных стилистических образных аспектов содержания оригинала.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Особый интерес представляет анализ текстов художественного перевода. По определению Комиссарова В.Н., художественным переводом можно назвать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в создании на ПЯ аналогичного произведения, способного оказывать то же художественно – эстетическое воздействие, что и текст оригинала. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе художественных текстов.

В зависимости от единиц ИЯ, которые рассматриваются, как исходные в операциях по преобразованию, переводческие трансформации могут быть лексическими и грамматическими. Английский и русский языки различаются, прежде всего, своим грамматическим строем, поэтому, на наш взгляд, грамматические трансформации являются первостепенными в художественном переводе, и мы их выбрали основного объекта исследования. Однако проблема перевода начинается с выбора слова, осуществляются комплексные лексико-грамматические трансформации с переходом от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Словообразование является предметом изучения лексикологии, однако значения новообразований может раскрыться только в тексте, в первую очередь в предложении, поэтому мы сочли необходимым включить проблему словообразования при переводе в задачи данной работы.

Подводя итог рассмотрения словообразовательных моделей в переводе, можно прийти к выводу, что словообразовательные аффиксы в двух языках различаются не только по степени продуктивности, но и по дополнительным оттенкам значения. При этом замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике.

Ex.: Oh I’m not dancer, but I like watching her dance.

Я ведь не танцую, но люблю смотреть, как она танцует.

Отглагольное существительное “dancer” заменено глаголом «не танцую».

Вследствие богатства стилистических ресурсов аффиксов русского языка и относительной бедности их в английском языке переводчику приходится в художественном переводе вводить дополнительные модальные и другие эмоционально окрашенные слова для адекватности перевода, т.е. использовать переводческий прием добавления. Часто приемом добавления пользуются по чисто стилистическим соображениям. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, что определяет невозможность перевода «womanizer” словом просторечного разговорного стиля “бабник”. Переводчик должен выбрать литературный вариант «Мой муж – большой любитель женщин», используя прием добавления.

С другой стороны, в русском языке имеется большое количество оценочных суффиксов и при скудности их в английском языке используются дополнительные средства, например повтор, дополнительные слова и словосочетания, фразеологизмы. Например: Возвратившись на землю после полета в космос, американский мультимиллионер Тито восторженно говорит:

“It was great, best, best, best of all. It was paradise. I came back from paradise.

Русский перевод:

«Это – великолепно, наилучшее из всего. Рай. Я вернулся из рая».

Тройной повтор слова “best” в английском варианте, на русском - передается одним словом “наилучшее”.

Рассмотрев все возможные морфологические трансформации, можно отметить, как главное, то, что самым распространенным видом морфологических трансформаций, при художественном переводе ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глаголов, неличных форм глагола). Для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода часто проводится и замена членов предложения, что может привести иногда и к изменению синтаксической структуры предложения. Например:

“The news of my mixed marriage soon gets about “

(M.Spark)

“Новость о том, что я женился на туземке скоро распространится”.

Словосочетание «my mixed marriage» заменено на «что я женился на туземке», предложение из простого в переводе стало сложноподчиненным.

Значение определенности – неопределенности существительного, передаваемые в английском языке соответствующими артиклями, передается при переводе, в подавляющем большинстве случаев, дополнительными лексическими средствами для смысловой и стилистический эквивалентности художественного перевода Например:

“Now you know the truth”

(M.Spark)

Теперь ты знаешь всю правду.

Следует также отметить, что поскольку в английском языке практически нет категории рода, при переводе на русский язык появляется необходимость введения ее, к тому же учитывать национальные особенности в определении рода и пола. Например, в английском языке «ласточка», «лиса» – существа мужского рода, в русском же – это существительные женского рода.

Основными видами синтаксических трансформаций в переводе являются замена типа предложения или типа синтаксической связи, членение и объединение предложений, изменение актуального членения предложения.

Все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых эле­ментов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и лексических за­менах. К грамматическим же относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

  • замена простого предложения сложным,

  • замена сложного предложения простым,

  • замена придаточного предложения главным,

  • замена главного предложения придаточным,

  • замена подчинения сочинением,

  • замена сочинения подчинением.

замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words) .

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являю­щиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в про­цессе перевода.


ЛИТЕРАТУРА.

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно­шения, 1975. - 238 с.

  2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа "breakdown" и способы их перевода./,/Теор1Я i практика перекладу. - К., 1981. - Вип,5. - с, 89-94,

  3. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.

  4. Иванов А.0. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. - К., 1987. - с. 99-104.

  5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. - 303 с.

  6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теор1я i практика перекладу. - К., 1931. - Вип.б. - с. 15-21.

  7. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.

  8. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?./'/Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.

  9. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг­лийского языка на русский, - М.: Высш, шк.^ 1973. - 135 с.

  10. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери..//Теор1Я i практика перекладу. - К., 1991. -Вип. 17. - с.89-97.

  11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста./ Под ред. В.Н.Ярцева. - Одесса,., 1998. - с. 113-115..

  12. Мельниченко Е.К., Колядницева К,А, Системные и индивидуально-художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга "Шпиль” и "Наследники". //Контрастивное исследование оригинала и пе­револа художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 118-124.

  13. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычно­го драматургического текста на русский язык.,//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 135-142.

  14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе­ревод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

  15. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.

  16. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М.,1999

  17. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984

  18. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо­ваний и проблема перевода.,/Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. - с. 105-109.

  19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче­ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.

  20. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес­са перевода.//Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.

  21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.


1 А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968

2 В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990

3 Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.,1973


4 Бархударов Л.С. Язык и перевод. –М., 1975, стр.196

5 Каращук П.М. Словообразование английского языка. –М.,1977, стр. 36


6 Мизецкая В. Я., Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста. Одесса, 1986, стр.141

7 Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери. Киев, 1991, стр.89


8 Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.,1984, стр.106


9 Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ. соч.,1973, стр.15

10 Куровская Е.В., указ.соч., стр.134]

11 Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.16].

12 Бархударов Л. С., указ.соч., стр. 144.

13 см. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр. 43

14 Иванов А. О. Камень преткновения – грамматический род. Киев,1987, стр. 99 - 100

15 Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.46.

16 Бортничук Е.Н., указ.соч., стр. .92.

17 Бархударов Л.С. Языке и перевод. М.,1975 стр.195 - 196

18 Мизецкая В.Я., указ. соч., стр.138

19 Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста….,М., 1991

20 Комиссаров В.Н., указ.соч., стр. 182

21 Левицкая Т .р., Фитерман А.М., указ. соч., стр. 90

22 Бархударов Л. С., указ.соч., стр. 199

23 Л.С.Бархударов, Д.А.Штелин. Грамматика английского языка


24 Нешумаев И. В., указ.соч., стр. 120

25Нешумаев И. В., указ.соч.

26 Бархударов Л.С., указ. соч., стр. 204.

27 См. там же, стр. 205

28 Швейцер Л.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.М.,1998, стр.11

29 Л.Н.Прудников, указ.соч., стр. 65 - 66

30 Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ.соч., стр. 71

31 Нешумаев И. В., указ.соч., стр. 122

32 cm. подробнее: Мизецкая В.Я., указ. соч., стр. 138- 139.


33 Мизецкая В.Я., указ. соч., стр. 138

34 Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ.соч., стр. 70

35 См., например: Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фро­лов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ при переводе.М.,1998

36 Миньяр-Белоручев Р. К., указ.соч., стр. 215

37 Князева Н.А., Английские соподчиненные бессоюзные предложения… Киев, 1981, стр. 17

38 Бархударов Л.С., указ.соч., стр. 207

39 Левицкая Т., Фитерман А., указ. соч.,1971, стр. 13

40 Галл В.С. указ. соч., стр.833

41 Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., указ.соч., стр.84

42 О смещении этих понятий см.: Шевякова В.Е., укз.соч., стр.38

43 там же, стр.36

44 Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ. соч., стр. 74

45 Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., указ.соч., стр. 75