Реферат: Переводческий анализ

Переводческий анализ

ВВЕДЕНИЕ


Перед переводчиком в сфере профессиональной коммуникации стоит задача работы не только в узкопрофессиональной, но и в так называемой профессионально-деловой среде. Для переводчика это в первую очередь означает, что он не может ограничить свою деятельность только переводами специальных текстов. Например, каждая фирма или организация, как правило, имеет комплект своих материалов, которые способствуют продвижению производимых ими товаров или услуг, а кроме того помогают регулированию отношений с другими фирмами и потребителями. К таким материалам относятся каталоги, инструкции по безопасности и эксплуатации, статьи-проспекты и различного рода рекламные материалы. Поэтому в данном пособии мы рассмотрим такие типы текста, которые наиболее характерны для комплекта фирменных материалов. К ним относятся тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты.

В ходе предварительного переводческого анализа мы будем использовать ту же систему параметров, что и при анализе специальных текстов, так как она представляется наиболее универсальной (то есть, работающей для всех типов текстов). Напомним, что к этим параметрам относятся: коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.


ТЕМА 1 ИНСТРУКЦИЯ


Особенностью данного типа текста является сочетание нескольких предметных областей, например: технической, медицинской, химической, физической. Типичным примером таких текстов является инструкция к медицинской диагностической аппаратуре, инструкция к медицинским препаратам, инструкция к бытовой технике. Соответственно, в тексте инструкции могут встретиться термины из различных областей знания и специальная лексика, связанная с различными видами деятельности. Отметим, что для любой инструкции характерны как минимум две специальные сферы: помимо собственно инструктивной части в таком тексте, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для потребительской инструкции), языковое оформление которого осуществляется средствами юридического специального текста. Эти средства обычно представлены некоторыми юридическими терминами и специфической юридической фразеологией.

Коммуникативное задание текста-инструкции состоит в сообщении значимых объективных сведений и предписании связанных с ним необходимых действий. Однако в последнее время наблюдается расширение коммуникативного задания текста-инструкции за счет введения в текст элементов различных текстовых жанров. Так, например, в инструкции может встретиться описание выгодных сторон приобретенного товара с элементами гиперболизированной положительной оценки, что характерно для рекламного текста. В медицинских инструкциях вводятся элементы публицистики в разделах, посвященных работе и нарушениям в различных органах. В потребительских инструкциях стал появляться раздел об экологичности товара, где наблюдаются как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Получателем текста-инструкции является любой человек, ставший потребителем товара, пациентом, клиентом или работником какой-либо организации. Это означает, что понимание языка инструкции не должно требовать от получателя какой-либо специальной подготовки. На уровне языкового оформления это в первую очередь означает использование общедоступной тематической лексики и терминов. Исключением являются те инструкции, которые предназначены одновременно и для специалиста и для «пользователя» (например, аннотация к медикаментам). При переводе этих текстов очень важным является корректное установление эквивалентности между единицами языка оригинала и языка перевода. Для этого необходимо использование нескольких специальных словарей (можно, например, порекомендовать политехнический словарь) и обязательно юридического терминологического словаря.

Текст инструкция никогда не имеет подписи его автора, однако в нем всегда указана фирма-изготовитель, министерство или ведомство. Именно эти инстанции являются фактическим источником инструкции.

Ведущую роль в информационном составе текста-инструкции, как и в предыдущих типах текста, играет когнитивная информация, так как этот текст сообщает объективные сведения и дает четкие предписания, которые принимаются к сведению. Этому соответствуют языковые средства выражения императивности и модальности. Частотность и характер этих средств зависит от традиций данного жанра в том или ином языке. поэтому для переводчика на предварительной стадии работы целесообразно провести их сопоставительный анализ и при переводе учитывать традиции императивности и модальности, сложившиеся в языке перевода.

Для инструкции характерна различная степень плотности информации в различных ее разделах. В целом для этого типа текста характерно использование общеязыковых сокращений, однако в разделах, связанных с узкоспециальной информацией (например, техническое описание прибора), могут использоваться терминологические сокращения общедоступного характера (например, обозначения единиц-мер: скорость, теплопроводность, напряжение). Стилистической основой текста-инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть консервативный вариант письменной литературной нормы с использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм. Отметим, что канцелярский стиль в целом характерен для текстов, имеющих юридическою силу (деловые и юридические документы) и настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению. Канцелярский стиль является типологической характеристикой текста-инструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих средств в языке перевода.

Таким образом, доминантами перевода текста-инструкции являются следующие средства:

Термины общедоступного характера из различных областей знаний. Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом.

Юридическая лексика и фразеология. Переводятся с помощью однозначных эквивалентов.

Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным областям.

Канцелярский вариант письменной литературной нормы. Эта характеристика сохраняется при переводе и передается функционально соответствующими средствами.

Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с элементами рекламы). Эта характеристика сохраняется при переводе.

Средства увеличения плотности информации: использование общеязыковых и терминологических сокращений, прежде всего для обозначения единиц-мер (Напряжение, скорость, объем и т.д.). Использование чертежей, рисунков, разнообразных графических средств. Переносятся в текст без изменений.

Императивные конструкции, при выборе которых необходима прагматическая адаптация к традициям императивности существующим в текстах инструкций в языке перевода. Используются необходимые синтаксические трансформации.

Элементы средств рекламного и публицистического стилей. Переводятся функционально соответствующими средствами.

Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие средства его языкового оформления, которые обеспечивают его предписывающий характер, а также объективность представленной информации. В первую очередь, к таким средствам относятся термины, тематическая лексика и императивные конструкции. При переводе также важно сохранить такую стилистическую характеристику текста инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с рекламными и публицистическими элементами). Единицы перевода - фонема, слово, словосочетание.


ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ


Задание 1


Изучите следующие англоязычные тексты и определите их типологические характеристики


Text A



Making calls you can call any number up to 32 digits from within a service area. The out-of-service icon (JA) indicates that you are outside the service area. In the following example, the phone number to be called is 123-456


7890.



Use the number buttons to enter the number.

The following display appears. If you enter the wrong digit, press CLR to back up. To clear all entered digits, press END or hold down CLR to return to the standby display.

2 Press SEND to dial.

The phone dials the number you have entered. The 3 icon appears.

When the call is connected, the call timer appears and displays the elapsed call time.


3 Press END to end the call when you have finished


The X icon disappears, and the final elapsed call time flashes for 10 seconds.

The standby display automatically reappears.

Tips

• When dialing, you can insert a pause to attach a DTMF (Dual Tone
Multiple Frequency) number to the number you are calling (see page 35
for a description of DTMF).

If Auto-Hyphen is turned on, the phone number is hyphenated automatically as you enter the digits (see page 59).

If Minute Alert is turned on. a beep sounds 10 seconds before every full
minute throughout the call (see page 42).

Enhanced voice privacy is indicated by the message "-P-" displayed in
the upper left corner of the LCD (see page 64). This feature is camera-dependent.

To adjust the earpiece volume during a call

Turn CO up to increase the volume. Turn CO down to decrease thevolume.

Tip

In addition, you can adjust the volume using the Sounds menu (see page

40).

To mute, unmute the microphone during a call Push and hold O.

Tip

In addition, you can mute the microphone using the Sounds menu (seepage 39).

To redial the last number on the standby display, press 655- The numberyou dialed last is redialed automatically.

Text В

Insertion of batteries

Separate the top section of the handy vacuum by pressing.

Down the area marked and open in the direction of thearrow. Insert 2 pcs. Um-2 batteries, as illustrated, according to the correct polarity. Reset the cover before initial operation.

Operating the vacuum cleaner. The vacuum cleaner functions in accordance to the rotationary motion of the motor placed in the body of the vacuum cleaner. Tins unique handy cleaner can help in the suction of dust from hidden corners in television & furniture, it can also be a quick & easy way to dust a coat and can be used for various other purposes. Slide the vacuum on. To turn it off slide the switch back. Before using the vacuum, check that the dust collector is placed correctly according to the instructions given below.

Cleaning the dust collector. Hold the cleaner in a horizontal position as shown in the diagram and slide out the dust collector in the direction of the arrow. Clean the dust collector in water & dry before replacing it.


Text С Safety Instruction


Before connecting the AC power cord to an outlet, make sure that voltage designation on your monitor corresponds to the local electrical supply.

Never insert anything metallic into the monitor openings. Doing so may create the danger of the electric shock.

To avoid electric shock, never touch the inside of the monitor. Only a qualified technician should open the monitor's case.

Never use your monitor if the power cord has been damaged. Do notallow anything to rest on the power cord, and keep the cord away from areas where people can tap over it.

Be sure to hold the plug, not the cord, when disconnecting the monitorfrom and eclectic socket.

Openings on the monitor cabinet are provided for ventilation. To prevent overheating, these openings should not be blocked or covered. Also, avoid using the monitor on a bed, sofa, rug or other soft surface. Doing so may block the ventilation openings in the bottom of the cabinet. If you put the monitor in a bookcase or some other enclosed space, be sure to provide adequate ventilation.

Put your monitor in a location with low humidity and a minimum of dust.

Do not expose the monitor to rain or use it near water (in kitchen, near swimming pools, etc.) If the monitor accidentally gets wet, unplug it and contact an authorized dealer immediately. You can clean the monitor with a damp cloth when necessary, but be sure to unplug the monitor first.

Place the monitor on a solid surface and treat it carefully. The screen is made of glass and can be damaged if dropped, hit or scratched.

Locate your monitor near an easily accessible AC outlet.

If your monitor does not operate normally - in particular, if there are any unusual sounds or smells coming from it - unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center.

High temperatures can cause problems. Don't use your monitor in direct sunlight, and keep it away from heaters, stoves, fireplaces, and other sources of heat.

Unplug the monitor when it is going to be left unused for an extended period of time.

8. Unplug your monitor from the AC outlet before any service. Caution:

To reduce the risk of electric shock, do not remove cover (or back). No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.


Задание 2


Изучите следующие русскоязычные тексты, определите их типологические характеристики и сопоставьте их с англоязычными текстами


Текст А


ИНСТРУКЦИЯ


Эксплуатации прошивного коврового изделия Ковер расстилается на сухой и ровный пол. Необходимо следить затем, чтобы не образовались изломы, т. к. это может привести к повреждению ковра. При уборке ковер не рекомендуется складывать, а нужно свернуть его в рулон и хранить в таком положении.

Слежавшиеся места от загрузки мебели с течением времени сливаются с остальной поверхностью ковра. Во избежание механического повреждения ковровых изделий в быту нельзя передвигать по ним мебель.

Ковры хорошо чистить пылесосом, щеткой и веником. Выпадение свободных коротких волокон при чистке — естественное свойство каждого ворсистого ковра. Через некоторое время, в зависимости от интенсивности эксплуатации, выпадение волокон прекращается. Зимой хорошо выколачивать ковры, положив их ворсом на снег. При покупке застилов рекомендуется продольные края обшить с подгибом кромки, поперечные без подгиба, располагая стежки между рядами.

Ковровые изделия нельзя чистить химическими растворителями: бензин, керосин, ацетон и т.д. При загрязнении можно мыть раствором .любого синтетического моющего средства в соответствии с указаниями в правилах обращения с ними, замачивая ковер полностью. Замачивать ковер отдельными местами воспрещается. Ворс нужно тереть в одном направлении.

Текст Б


Выключатели выпускаются одно- и двухклавишные для скрытой проводки. Выключатели снабжены распорными лапками для встраивания в коробку ГОСТ 8594-70

L СЪЕМ КЛАВИШИ

1.1 Сместите фиксатор по стрелке А (рис I), нажимая на прямоугольный выступ

1.2. Не отпуская выступа фиксатора, сместите клавишу вниз до упора по стрелке Б. Затем, оттянув клавишу за нижнюю часть по стрелке В, снимите её.

2. УСТАНОВКА КЛАВИШИ

Наложите клавишу на основание (рис. 2) так, чтобы концы вилки
1 вошли в пазы стойки 2, в этом положении клавиша должна висеть
на основании.

Нажимая рукой на выступ фиксатора, сместите его по стрелке А
до упора. В закреплённом на стене основании смещение фиксатора
осуществляется отверткой, как показано на рис. 3.

2.3. Не отпуская фиксатора и прижимая клавишу к основанию,
переместите её по стрелке Б до упора. Отпустите клавишу, и затем
фиксатор.

Во избежание деформации и поломки деталей, а также нарушения нормальной работы выключателя, не прикладывайте больших усилий при съеме и установке клавиши и не отворачивайте винтов с задней стороны основания.

3. МОНТАЖ

Монтаж показан на рис.4

При закреплении выключателя к коробке резинку распорные лапки, не снимать.

ПОДГОТОВКА КОНЦОВ ПРОВОДОВ


Сечение провода не более 2.5мм.


После установки и монтажа выключателя на стене проследите за тем, чтобы подключенные провода не мешали нормальной работе клавиш.





Текст В


1. ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ


1.1. Весы бытовые напольные ВН-120М предназначены для взвешивания человека в бытовых условиях.

1.2. Весы не должны использоваться в качестве средства измерения массы в торговой сети и в медицинских учреждениях.


2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ


2.1. Предел взвешивания, кг.

наименьший 6.0

наибольший 120

Цена деления шкалы, кг 0,5

Допускается погрешность, кг ±1

2.4. Вариация показаний нагруженных весов, кг. 1

2.5. Непостоянство показаний ненагруженных весов, кг. =0,25

2.6. Габаритные размеры, мм, не более

Длина 312

Ширина 262

Высота 92

2.7.Масса весов, кг, не более 2,7

3. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ

Весы 1 шт.

Руководство по эксплуатации 1шт.


4. УСТРОЙСТВО ИЗДЕЛИЯ


Весы состоят из трех основных частей: грузоприемного устройства, закрытой рычажно-пружинной измерительной системы и отсчетного устройства.

При взвешивании усилие, воспринимаемое верхней платформой 2, передается через призмы на большой и малый рычаги 3, которые опираются на опорные стойки нижней платформы I. Один конец большого рычага находится в зацеплении с силоизмерительной пружиной 7, служащей для уравновешивания нагрузки, воспринимаемой верхней платформой. В зависимости от приложенной нагрузки пружина растягивается на определенную величину и через зубчатую пару передается на дисковую шкалу 4. Отсчет показаний шкалы производится визуально через стекло 5 на котором нанесена риска.


5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ


Перед взвешиванием на весах необходимо ознакомиться с данным руководством по эксплуатации.

Перед взвешиванием весы необходимо установить на горизонтальную площадку, при этом все 4 ножки, обеспечивающие устойчивое положение весов, должны касаться площадки.

Установить весы на «0», для этого поворотом колпачка 6, добиться совмещения риски на стекле 5 с нулевым делением шкалы 4. Для проверки устойчивого положения нулевого деления рекомендуется два-три раза нажать рукой на верхнюю платформу 2, отпустить и убедится, что «0» вернулся в исходное положение.

Д.ля взвешивания необходимо встать на верхнюю платформу весов и по показаниям шкалы определить свой вес. Во избежание колебания шкалы, затрудняющих отсчет показаний, рекомендуем стоять спокойно.

Не допускается вращение колпачка 6 более 3— 4 делений в ту или другую сторону.

Для сохранения работоспособности весов необходимо избегать резких ударов по ним и перегрузки свыше 120 кг.



ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ПРАВИЛА ХРАНЕНИЯ II ТРАНСПОРТИРОВАНИЯ


Не очищайте весы от загрязнения бензином и различными растворителями. Для отчистки наружных поверхностей весов пользуйтесь тампоном, смоченным в теплом мыльном растворе, затем протрите весы насухо.

Весы следует хранить в индивидуальной упаковке в горизонтальном положении в сухом месте. Предохраняйте весы от попадания в них влаги.

6.3. Хранение весов совместно с химически активными веществами, вызывающими коррозию металла или разрушение пластмассы не допускается.

6.4. Транспортировать весы следует только в горизонтальном положении.


7. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА


Гарантийный срок исчисляется в течение 18 месяцев со дня продажи.

Без предъявления данного «Руководства» и при нарушении условий эксплуатации, хранения и транспортирования, указанных в настоящем «Руководстве», претензии к качеству работы весов не принимаются и гарантийный ремонт, не производится.

7.3. Весы разборке не подлежат. В случае нарушения работоспособности весов владелец имеет право на его бесплатный ремонт в период гарантийного срока.

Техническое обслуживание и ремонт весов производится ремонтными предприятиями городов:

125040 г. Москва, Беговая аллея, 5, завод ремонта металлоизделий МЫ. Т. 251-77-99, 925-70-67.

125248 г. Ленинград, Ириновскнй пр. 2. Ленинградское городское производственное объединение ремонта бытовых машин и приборов Ленгорбыттехника «Сокол». Т. 164-S7-65, 224-08-24. »

252050 г. Киев, ул. Глубокая 53, Киевский ордена Трудового Красного Знамени завод по ремонту сложной бытовой техники «Рембыттехника».

200001 г. Таллин, ул. Ратаскаэву 9, завод ремонта бытовых машин и приборов.

232645 г. Вильнюс, ул. Жальгирио 108, производственное объединение «Буйтпне техника».

226011 г. Рига ул. Суворова 357 Т. 284784 мастерская в/о «Электрон».

Указанные мастерские обслуживают население и торгующие организации своего города.

Владельцам, в городах проживания которых отсутствуют мастерские по ремонту весов, следует обращаться на весоремонтный участок завода изготовителя по адресу:

228100 Латв. г. Резекне. ул. Бривибас. 14-а.


Задание 3


Напишите текст на русском языке объемом 100-150 слов в жанре инструктажа


Задание 4


Выполните полный письменный перевод текста инструкции объемом 2000 печатных знаков


ТЕМА 2 ТЕКСТЫ КОНТРАКТОВ


Тексты контрактов являются специфической разновидностью юридических документов, к которым относятся договоры между юридическими липами, а также договоры между юридическими и физическими лицами.

Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем данного типа текстов являются профессиональные юристы. Именно поэтому для написания, понимания и толкования таких текстов требуется помощь специалиста. Коммуникативное задание текстов контрактов заключается в основном в формулировании прав, полномочий и обязанностей соответствующих юридических к/или физических лип. Соответственно, такие тексты выполняют как информирующие, так и предписывающие функции. Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная информация, которая оформляется однотипно и по определенным установленным правилам.

Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе как «Предает договора». Переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.

На грамматическом уровне для данных текстов характерно употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту контракта объективность. а обобщающий характер изложения обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим значением.

Предписывающий характер информации передается с помощью традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с существительными и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в значении долженствования.

Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные структуры с большим количеством однородных членов предложения и однородных придаточных предложений. Это объясняется тем. что в юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие и достаточно разнообразные контекстные связки.

Следует также отметить такую характерною черту текста контракта, как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Средства вторичной номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.

В целом для текстов контрактов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов.

Таким образом, к доминантам перевода текстов контрактов относятся следующие средства:

1. Юридические термины. Передаются с помощью однозначных эквивалентов.

2. Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных эквивалентов.

3. Форма настоящего времени как доминирующая временная форма глагола. Передается функционально эквивалентными средствами. 4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными соответствиями или в случае необходимости синтаксическими трансформациями.

5. Обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий.

6. Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения н однородных придаточных. Системная частотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Тавтологическая когезия. Сохраняется в переводе.

8. Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала.

Итак, тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Кроме того, в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода - морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий - однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация.


ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ


Задание 1


Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих текстах.


Текст А


Contract № ...

Moscow

« ... Ltd. », Moscow. Russian Federation, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and , hereinafter referred to as the «Buyers», on the other part, have concluded the present Contract about the following:

1. The Sellers sold and the Buyers bought on terms CIF spare parts for according to the nomenclature, in the quantities and at the prices specified in Annex No. 1 being an integral part of the present Contract.

2. Price: The prices for spare parts delivered under the present Contract are Fixed in US dollars and are