Скачайте в формате документа WORD

Формы обращения в английском языке

C О Д ЕЖ А Н И Е


I. Введение.


II. Формы обращения в английском языке.


1.   Формы обращения, связанные с родственными


отношениями


2. Ласковые и дружественные формы обращения.


3. Вежливые формы обращения.


4. Недружественные, оскорбительные формы


обращения.


. Особенности использования различных форм


обращения в США.


Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, ко-

торомуа адресован речь. Обращениямиа ва первую очередь служат

имен людей , название лица по степени родства, положению в

обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному

или возрастномуа признаку, взаимоотношениями людей. Беза него

трудно представить себе коммуникацию. Оно потребляется

прежде всего са цельюа привлечь внимание того лица, к которому

обращается говорящий.

Строение и значение обращений различаются ва зависимости от

формы и степениа речи. Ва разговорнойа речи чаще встречаются

нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по

имени и отчеству, по фамилии.

Ва письменной речиа встречаются распространённые бращения.

Ва ниха названиеа лиц часто сопровождаются определениямиа ,

которые выражаюта отношениеа говорящего к названномуа лицу.

Чрезвычайно разнообразны по строениюа и значению

обращения ва языкеа художественныха произведений , особенно ва

поэтической речи. Ониа привлекаюта внимание читателя к адресату.

Формируя обращения, писатели потребляюта различные типы

определений :а согласованныеа и несогласованные, приложения ,

используюта ряды однородныха обращений.

Мы полагаем, что рассмотрение английскиха форма обращения

ва различныха аспектаха весьм важно.

Наш работ посвящается рассмотрениюа различныха форм

обращения, которые мы объединилиа ва несколько групп.

1. Формы обращения связанные са родственнымиа отношениями.

2. Ласковые иа дружественные формы обращения.

3. Вежливые формы обращения.

4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.

5. Особенности использования различныха форма обращения в

Соединённыха Штатаха Америки.

ФОМы ОБРАЩЕНИЯ, СВЯЗАНЫе c РОДСТВЕННЫИа ОТНОШЕНИЯМИ.

Обращение father ( к отцу ) продолжаета оставаться

либо ва этойа форме, либо ва такиха разговорныха формах, как

dad,

daddy ,

pa ,

papa и така далее.

у обращения motherа также имеется много разговорных

вариантова : ma,

mam,

mum,

mamma,

non,

mummy и така далее.

Обращение son ( к сыну )а более характерно для отцов,

ва то время кака обращение daughter ( к дочери ) редко

употребляется родителями ва настоящиеа время.

Ка близнецама часто обращаются са помощьюа слов twins.

Индивидуально к детяма обращаются по личныма именам, домашним

прозвищама или использовать са этойа целью ласкательные слова.

к старшима членама семьи ( дедушкам, бабушкам )а дети

традиционно обращаются са помощьюа слов grandpa ,

granddad,

grandma,

granny и така далее.

Последние же используюта личные имен для обращения к внукам

вместо такиха слов, кака grandsonа лии granddoughter.

Обращения к другима близкима родственникама включаета слова

uncleа ( дядя ), aunt ( тётя ), auntieа ( тётушка ), иногд в сочетании с

личными именами Uncleа Jack, Auntа Margaret.

Обращения междуа мужёма и женойа являются личные имена,

ласкательные прозвища, либо ласкательныеа слова.

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются

редко. Обычно потребляются личныеа имен брат иа сестры.

Заметим, что вне семейныха отношенийа обращения brother

и sisterа 2употребляются чаще.

ЛАСКОЫе Иа ДРУЖЕСТВЕННЕа ФОМы ОБРАЩЕНЯа.

Очень популярны ва современном английскома языке многочисленные

формы обращения, выражающиеа положительное отношение

говорящего к адресату. Среди ниха можно помянуть

baby,

boy,

dear,

angel,

dearest,

dearа boy,

dearа girl,

friend,

honey ( последниеа обращения обозначаюта "дорогой, милый")

kid,

love,

lovely,

sweetа,

sweatheart,

sweetsа .

Сюд же аотносятся и разнообразные формы дружественных

обращений с myа или myа dear :

myа precious ,

myа dearа son,

myа dearа doughter,

myа dearа sweet,

swestа heart и така далее.

Очень характерн для дружественного обращения

формула с old : oldа boy,

oldа chapа,

old manа ( старина ).

 

 

ВЕЖЛИЫе ФОМы ОБРАЩЕНИЯ.

Наиболее применяемойа формой вежливого обращения является

потребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой

девушкиа или незамужной женщины ) + фамилия того ( той ), к кому

обращаются : " Mr. Jones ", I`dа likeа toа tall to you."

Обращение Missа можета употребляться школьниками, еслиа их

чительница - молодая женщина :" Goodа morning , miss "

Вежливая форма обращения к женщине-а Madam. Например,

продавеца ва магазине обращается к покупательнице : Can I help

you, madam ? "

Соответствующая форм обращения к мужчинеа ( особенно

стоящемуа выше по положению ) Sir. Така школьникиа обращаются

ка преподавателю - мужчинам, военнослужащие ва армииа к старшим

по званию, продавцы ва магазинеа к покупателюа, полицейский

к прохожима и така далее.

Обращение Sirа потребляется беза имени и фамилии. При

групповома обращении оно заменяется словома gentlemen, a

Madam а-а cловома ladies :а ladiesа andа gentlemen !

Рассмотрима обращениеа к титулованныма особам : к королеве,

королюа при представлении - Your majesty (" ваше величество " ):

к мужу королевы, также к наследникама монарха - Your Royalа

Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ; ва дальнейшем эти

титулы заменяются ва обращениеа н Ma`am и Sir;

К герцогу - Yourа Graceа (" ваш светлость" );а обращение к

его жене такое же;

К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,

такжеа Мyа Ladyа ( последниеа обращения обычно, потребляются

прислугой ) ;

К баронету иа к обладателю рыцарского звания, присваеваемого

з особые заслуги - Sir ( при титулованииа баронет или рыцаря

слово Sirа ставится перед именема или переда именема и фамилией:

Sir Johnа или Sirа Johnа Jones);а приа титуловании жены баронета

или рыцаря опотребляется слово Ladyа вместе c фамилией мужа:

Lady Anderson , имя можета ставиться ва скобки :а Ladyа ( Barbara )

Anderson .

Перечислима обращения к представителяма английскойа церкви :

к архиепископу ( правляет епархией и своимиа епископами )

Yourа Graceа или Myа Lordа ( зд. " Ваше высокопреосвященство " );

к епископу ( является главной церковнодминистративной терри-

ториальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " )

к архиедиакону ( ведает правлением епархии ) - Mr. Archdeacon

[ `a:tS`di:kn ] ;

к настоятелю собора -а Mr. Dean

к канонику ( является старшима священникома кафедрального

собора ) - Canonа ( обращение по титулу ) ;

так же по титулу обращаются к другима священникама английской

церкви - \ icar / Rectorа ( приходскийа священник ), Chaplain

(военный или судовойа священник, также священника при

парламенте , больнице, учебнома заведении и томуа подобное ) ;

к католическому священнику обращаются са помощью слова

f2ather + имя ;а ва Ирландии к немуа обращаются са помощью

словосочетания Yourа Reverebce ( " ваше приподобие " )

Рассмотрима такжеа другие вежливые обращения к людям,

занимающим теа или иные посты или владеющие той или иной

профессией и така далее.

Ка лорд - мэру ва Британии обращаются c помощью сочетания

Myа Lord, просто к мэруа города - Mrа Mayor.

Официальноеа обращение к послу -а Your Excellencyа или

Sir+ имя или Mr +а фамилия.

Вежливое обращениеа к людяма, занятыма медициной, обычно

предполагаета использования иха профессиональныха титулов. Так,

обращениема к врачу является doctor. Что жеа касается понятия

"медицинская сестра ", то оно предусматриваета следующие

синонимы : обращениеа nurseа потребляется по отношению к

представителяма обоиха полов, выполняющима обязанности

младшего медицинского персонала ;

к медсестре женского пола, занимающей болееа высокое

служебное положениеа ва больнице, местно обращаться са

помощью слова аsister ;а обращение matronа потребляется по

отношению к старшей сестре больницы.

Ва вооруженныха силаха обращение к военослужащим, кака

правило, включает их звание (с фамилией или без нее):

Admiral (Smith),

General,

Colonel,

Major,

Captain,

Lieutenant ,

Sergeant,.

Corporalа и так далее

Обращение ва форме " звание + фамилия "а является более

официальным.

К полицейскому обращаются такжеа по его званию : Sergeant

(зд. " сержанта полиции "), Inspectorа (зд. " инспектор полиции " ) и

так далее. Разговорное обращение к полицейскомуOfficer .

Ва научнома мире ва официальныха случаяха принято обращаться

по званию : Professor,

Senior,

Tutor,

Dean и така далее.

Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные

c названиями профессий, вряд лиа можно считать вежливыми.

Они являются нейтральными и потребляются довольно

часто. Например, чтобы привлечь вниманиеа официант ва

ресторане, вы обращаетесь к нему : " Waiter!",

зовёте носильщик на вокзале :а " Porter!",

аводителю такси говорите :" Stop here, driver." Многиеа формы

обращения во множественнома числе звучат нейтрально. Так, ва

словаха и выражениях, everybody, both of you, all of you аи т.д.

акцент делается в большей степени на само авыражение

множественности, не н вежливость или адружеское

отношения. Обращения становятся значительно

агрессивнее, еслиа има предшествуют you : " You two ", " You lot "

аи тому подобное .

НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬЫе ФОМы ОБРАЩЕНИЯ.

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа

youа +а прилагательное +а существительное кака негативные

( недружественные , оскорбительные ). Типичныеа примеры

реализации этойа модели : You bloodyа fool,

youа bloodyа swineа,

youа dirtyа bastardа ,

youа oldа cow и така далее.

Часто определяющее прилагательное опускается:

аyou bastard,

youа foolа иа така далее.

Средиа негативныха обращений много слова, связанных с

животныма мирома ( зоонимов ):

assа,

catа,

cowа,

goatа,

hogа,

jackassа,

louseа,

pigа,

shrewа,

skunkа,

swineа,

turkeyа,

vermin и така далее.

Ва английскома языке существуета такжеа ярко выраженная

тенденция образовывать негативные обращения с компонентом-

- head

blockheadа,

blunderheadа,

boneheadа,

fatheadа,

muttonheadа,

pinheadа,

puddingheadа,

steephead и така далее.

ОСОБЕННОСИа ИСПОЛЬЗОВАНЯа РАЗЛИЧНХа ФОРМ

ОБРАЩЕНЯа В США.

Ва Америке самыми распространёнными формамиа обращения

(особенно к незна8комыма или старшима по возрасту людям)

являются слов Sirа и Ma`amа ( или Madam ). Однако ва США

гораздо быстрее, чема ва Британии, переходята к обращению

по имени и, кака правило, стараются избегать употребление

титулов. Тема неа менее к Президентуа СШ следует

обращаться -а Mr. President,

к государственному секретарю - Mr. Secretary,

к сенатору - Senator,

ка члену палаты представителей конгресс США - Congressman,

к судье - Yourа Honorа ( " ваш честь " ),

к протенстантскому священнику - Mr. + фамилия,

к послу - Mr. Ambassador .

Ва Америке также существуета традиция обращаться к бывшим

обладателяма высокиха постова по иха прежнему титулу :

Mr. President - к экс - президенту,

Senator - к сенатору, которыйа можета же давно оставить свой

пост, и така далее.

Ва завершении нашего краткого обзор приводима следующее

упражнения.

Закончите приводимыеа ниже предложения обращениями,

выбраннымиа иза предлогаемого списк ( см. таблицу ). Если

нета необходимости использовать обращение, пишите рядом с

этима предложениема слово nothing. Некоторые слов из

списк могута быть использованы ва несколькиха случаях,

другие же ни в одном. Приведёма три пример выполнения

задания :

1. Departmentа store аassistantа toа aа womanа customer :

Canа Iа helpа you,... ?

Answer : Madam.

2. Parentsа toа theirа child : Whatа are youа doing,... ?

Answer : dear, love, darling.

3. Railwayа travelerа toа aа ticketа clerk :

Oneа ticketа toа Lancaster, please,....

Answer : nothing.

Grandma Officer viewers ladies and gentlemen

Sir caller gentleman Your Majesty

Mum mummy listeners men and women

Mr. my friend granny daddy

Granddad Madam dear darling

Love dad mate grandpa

a) Child to his or her mother : Can I go out,.... ?

b) Telephone operator : Please hold the line,....

c) Television presenter to people watching at home :

Welcome to the Saturday Night Show,....

d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present,....

e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me,... ?

f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief,....

g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you,... ?

h) Someone to the Queen : Good evening,....

i) Customer to a shop-assistant : Can I try on

this coat, ... ?

j) Wife to her husband :You look tired,....

k) Radio presenter to people at home : Now we have a

surprise for you,....

l) Workman to a man passing by : What's the time,... ?

m) Policeman to a man who asks for help : Yes,....

n) Policeman to a woman who asks for help : Yes,....

o) Someone to a policeman : Excuse me,....

p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses,....

q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What

would you like,... ?

r) Soldier to his commanding officer : Can I go,... ?

s) Child to his or her father : Good night,....

t) Someone to a stranger in the street :Excuse me,....

Key to the exercise :


aа - mum, mummy.


bа - caller, nothing.


cа - viewers.


dа - granddad, grandpa.


eа - nothing.


fа - ladies & gentlemen.


gа - Sir.


h -Your Majesty.


i - nothing.


j - darling, love, dear.


k - listeners.


lа - mate.


mа - Sir.


nа - Madam.


oа - officer, nothing.


pа - grandma, granny.


qа - dear, love.


rа - Sir.


sа - dad, daddy.


tа - nothing.



СПИСКа ИСПОЛЬЗОВАНОй ЛИТЕРАТУРЫ.


1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.

Словарь-справочника лингвистическиха терминов. - М., 1976.


2.    Лингвистическийа энциклопедический словарь. - М., 1990.


3. Артёмова А.Ф., Леонович Е.О.


Формы обращения в английском языке - Иностранные языки в


школе, #5, 1995.


4.    J. Mortimer УParadiseа Postponed.Ф


5. L.Fleischer УShadowlands.Ф


6. J. Grisham УThe Firm.Ф


7. S. Blackburnа УThe Broken boy.Ф