Скачайте в формате документа WORD

История изучения англоязычного военного жаргона

                                   I


                               ВВЕДЕНИЕ


      Цель данной дипломной работы -  показать  некоторые  особенности

     одного из  компонентов  англоязычного социально-профессионального

     просторечия - военного жаргона.  Наша работа входит в новое  нап-

     равление лингвистики  - социальную лексикологию,  которая изучает

     функциональные и семасиологические  характеристики  нестандартной

     лексики в различных формах существования национального языка Анг-

     лии и США.  Во главе отечественной школы социальной  лексикологии

     стоят такие  ченые,  как  проф.А.Д.Швейцер,  проф.Т.М.Беляева  и

     проф.В.А.Хомяков. Именно последний ченый впервые в нашей  стране

     выделил два просторечия:  экспрессивное просторечие /примерно со-

     ответствует общему сленгу/ и социально-профессиональное просторе-

     чие /примерно  соответствующее  специальному сленгу/.  В социаль-

     но-профессиональное просторечие  входят  различные  социолекты  -

     жаргоны, корпоративные и профессиональные,  различные виды кэнта,

     или арго, т.е. говоры криминального мира. Именно к профессиональ-

     ным жаргонам  В.А.Хомяков  и  его  последователи /В.П.Коровушкин,

     О.В.Смирнова, и др./ относят военный жаргон.

      Актуальность дипломной  работы  и  ее новизна заключаются в том,

     что проблема взаимодействия языка и общества - одна из самых важ-

     ных -  не может быть разрешена без изучения функционирования сло-

     варного состава языка в различных общественных слоях и профессио-

     нальных группах,  без  тщательного  анализа его социально-диалек-

     тальной стратификации и функционально-стилистического  варьирова-

     ния. Здесь  на конкретном материале делается попытка проиллюстри-

     ровать некоторые особенности слов и выражений военного жаргона.

      Теоретическая значимость  и практическая ценность данной диплом-

     ной работы состоят прежде всего в том, что здесь изучаются приемы

     фиксации в  словарях  военных жаргонизмов,  их словарные статьи с

     учетом социального,  стилистического и ареального  функционирова-

     ния, затем даются примеры из художественной литературы, в которых

     военные жаргонизмы играют особую роль. Само собой разумеется, что

     знакомство с  военными жаргонизмами в словарях и в прессе имеет и

     сугубо практическую ценность:  оно необходимо для обучения в  ву-

     зах, поскольку знание такой лексики требуется для спешного пони-

     мания современной периодики и художественной литературы.  Это  же

     требуется и  в спецкурсе по военному переводу,  который,  видимо,

     будет введен на переводческом факультете Пятигорского  лингвисти-

     ческого университета.

      Дипломная работа состоит из краткого введения.....  глав, выво-

     дов, резюме на английском языке и библиографии.

      Прежде чем предложить наше описание особенностей военных  жарго-

     низмов, следует остановиться на главных положениях теории В.А.Хо-

     мякова, изложенной в многочисленных статьях и в монографии  "Нес-

     тандартная лексика  английского  языка",  написанной  им вместе с

     Т.М.Беляевой /ЛГУ,  1985/. В кратком изложении эти положения сле-

     дующие:

      1) Социальная детерминированность и  специфика  функционирования

     выступают как  отличительные признаки жаргонизмов,  в том числе и

     военных жаргонизмов.

      2) Военные  жаргонизмы могут сделать речь непонятной для сторон-

     него наблюдателя. Например, жаргон британских военных летчиков во

     время второй мировой войны был труден даже для англичан,  служив-

     ших в других родах войск.

      3) Жаргонизмы могут выступать ритуально, как бы подчеркивая общ-



                                   II


     ность военной профессии в прошлом или настоящем,  они также могут

     быть своеобразным  "паролем"  - показателем принадлежности к сол-

     датскому братству.

      4) Солдатские жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, это результат

     своего рода языковой игры,  подчиненной  принципам  эмоциональной

     экспрессивности.

      5) Жаргонизмы в художественном тексте,  подобно арготизмам, выс-

     тупают как социальные индикаторы текста вообще,  того или другого

     персонажа, или конкретного диалога /монолога/ и т. д. и т.п.

      6) Способы семантизации жаргонизмов, в том числе и военных, сле-

     дующие: а) непосредственный перевод - социосемантический  повтор;

     б) дублирование жаргонизма другим,  более известным; в) использо-

     вание широкого контекста; г) разъяснение значения жаргонизма экс-

     тралингвистической ситуацией.

      Итак, военные жаргонизмы входят в вокабуляр социально-профессио-

     нального просторечия,  которое,  по  концепции проф.В.А.Хомякова,

     понимается как компонент лексического просторечия,  включающий  в

     себя все профессиональные и корпоративные жаргоны и арго преступ-

     ного мира,  т.е.  все социолекты,  лексика и фразеология  которых

     всегда профессионально или социально детерминирована.  Это основ-

     ной признак, отличающий данную лексику и фразеологию от лексики и

     фразеологии экспрессивного просторечия и литературного стандарта.

      В структуре национального языка данное просторечие, по-видимому,

     находится между  экспрессивным  просторечием  и  внелитературными

     формами речи /грубым просторечием, локальными диалектами и т.д./

      Военные жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, обладают определен-

     ной социальной ролью,  определенными  социальными,  временными  и

     пространственными границами.


                ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА


                  Военный жаргон в зарубежной англистике.


      Первое заслуживающее доверия поминание об английском военном

     жаргоне можно, по словам Э. Партриджа, встретить в классическом

     словаре вульгарного языка Ф. Гроуза (A Classical Dictionary of

     Vulgar Tongue) (1785г.). В его третьем издании (1796г.) Э. Парт-

     ридж насчитал около 70 единиц, относящихся к военному жаргону.

     Однако до появления в 1933г. исследования того же Э. Партриджа

     "Slang Today and Tomorrow", военный жаргон оставался предметом

     преимущественно лексикографического толкования в просторечных

     словарях.

      В своей монографии Партридж отводит два параграфа жаргону моря-

     ков и солдат. Он дает обзор вышедших ранее статей, в которых хотя

     бы поминается военный жаргон.  Далее он называет словари, фикси-

     рующие военный жаргон,  и приводит из них для  примера  словарные

     статьи, давая  при этом свою интерпретацию некоторых жаргонизмов.

     Например, его интерпретация жаргонизмов Bad Bargain (плохой сол-

     дат), skulker  (симулянт),  lobster-box  (казармы),  mug up (зуб-

     рить), spin (провалить кого-то на экзамене),  rookery (часть  ка-

     зарм, занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок,

     "салага"), которые он прослеживает по  словарям  Ф.  Гроуза,  Дж.

     Хоттена (1859г. :  A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar

     Words), Дж.  Брофи (1914-18 гг.  : Songs and Slang of the British

     Soldier).

      (1) Из словаря Ф. Гроуза, Дж. Хоттена :

     Bad Bargain.  More  generally,  King's bad bargain.  "A worthless

     soldier"

     Skulker -  a soldier,  a sailor,  or a civilian "who keeps out of

     the way when any work is to be done."

     Lobster-box, "a barrack or military station."

     Mug up, "to work for an examination."

     Spin, "to fail a candidate."

     Rookery, "that part of a barrack occupied by subalterns."

     Rooky, "a recruit."

      (2) Из словаря Дж. Брофи :

     Foot-Slogger. An infantryman. Variants in the 1890's were mud-



                                - 2 -


     crusher, beetle-crusher, worm-crusher.

      Завершая обзор научных работ и словарей, имеющих отношение к во-

     енному жаргону, Э. Партридж перечисляет писателей, которые широко

     использовали жаргон  моряков и солдат ("soldiers' jargon",  "sai-

     lors' jargon") в своих произведениях.

      После второй  мировой войны появилось несколько одноязычных сло-

     варей английского просторечия, в которых был представлен  военный

     жаргон. Но словарные статьи не содержали ни этико-стилистических,

     ни социально-профессиональных, ни локально-темпоральных помет.

      После монографии  Э.  Партриджа  в зарубежной англистике не было

     исследования, в котором военный жаргон рассматривался бы  деталь-

     нее. Лишь Х. Менкен в своем фундаментальном труде об американском

     варианте английского языка "The American Language"  отметил,  что

     американский военный  жаргон  -  порождение  регулярных  войск  и

     представляет собой независимое от  британского  военного  жаргона

     языковое явление.

      Х. Менкен привел несколько заимствований времен  первой  мировой

     войны в американском военном жаргоне из британского военного жар-

     гона. Например:  blimp (заносчивый офицер),  cootie (вошь),  Frog

     (француз), Jack  (парень),  Johnson  (тяжелый  немецкий  снаряд),

     blotto (пьяный в стельку), over the top (идти в атаку).

      При этом  Х.  Менкен отметил,  что такие излюбленные британскими

     солдатами военные жаргонизмы как fag (окурок, "чинарик", "бычок",

     "охнарик"), blighty (легкое ранение,  дающее право на отправку на

     родину), funk-hole (убежище,  окоп)  очень  редко,  если  вообще,

     потреблялись американскими военнослужащими.  Британские военно-

     служащие, в свою очередь, потребляли некоторые американские жар-

     гонизмы :  cold-feet (трус),  nix (нет), chew the rag (трепаться,

     "нести чепуху", "заливать").

      Х. Менкен  указывает,  что  некоторые  военные жаргонизмы весьма

     древние. Например, hand-shaker (подхалим, лизоблюд), slum (тушен-

     ка), jawbone (давать взаймы), top-kick (первый сержант), gob (мо-

     ряк), padre (армейский  священник).  Некоторые  слова,  например,

     tin-hat (каска), A.W.O.l. (absent without official leave) ("само-

     вольщик") автор считает новообразованиями первой мировой войны.

      Завершая краткое описание военного жаргона,  Х. Менкен подчерки-

     вает, что речевое общение  американских  военнослужащих  насыщено

     вульгаризмами, которые  невозможно привести даже в научном иссле-



                                - 3 -


     довании.


                   Военный жаргон в советской англистике.


      В советской англистике не было ни одного специального монографи-

     ческого исследования посвященного военному жаргону. Не было и об-

     щепринятого термина для этого понятия. Не было определено и само

     понятие. В  1973г.  появился лишь небольшой Англо-русский словарь

     военного сленга (около 3 тысяч единиц) Г.  А. Судзиловского с от-

     дельными указаниями  на существование военного жаргона в английс-

     ком языке.

      Под военным  жаргоном Г.  А.  Судзиловский подразумевает слова и

     выражения "кодового жаргона" (soup :  плохая видимость), "закоди-

     рованные" сокращения  и  некоторые  имена собственные (KO - knock

     out (поражать,  подбивать)),  Jim Crow (наблюдатель), хотя они не

     имеют соответствующих  казателей  на  кодированность или жаргон-

     ность. Автором собраны и переведены некоторые жаргонизмы,  однако

     им не  выявлена ареальная,  темпоральная дифференциация жаргониз-

     мов, не установлены их  лексико-семантические,  лексико-граммати-

     ческие черты. /См. также работы В. П. Коровушкина/

      В монографии "Нестандартная лексика английского языка", написан-

     ной Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым, В. А. Хомяков отмечает, что

     профессиональные жаргонизмы,  например, жаргон британских военных

     летчиков во время второй мировой войны,  могут сделать речь непо-

     нятной не только для стороннего наблюдателя,  но и для военнослу-

     жащих других  родов войск.  Жаргонизмы,  используемые летчиками и

     моряками, вошли в послевоенное экспрессивное просторечие:

      (а) из жаргона военных летчиков

       bale out (выбрасываться на парашюте)

       bloke (парень)

       chow (еда)

       sad apple (нервный человек)

       watch your step (будь осторожным)

      (б) из жаргона английских моряков

       banger (сосиска)

       brassed off (сытый по горло)

       career boy (тот,  кто ставит личное продвижение по службе  выше

        интересов самой службы)



                                - 4 -


       on the Baron (бесплатно, за казенный счет)

      (в) из американских военных жаргонов

       armored cow (консервированное, в виде порошка, молоко)

       bamboo juice (вино)

       bitch box (громкоговоритель)

       cat beer (молоко)

       leatherneck (морской пехотинец)

      В. А. Хомяков отмечает, что военные жаргонизмы возникали и после

     второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетна-

     ме, что  можно  проследить  по соответствующим примерам в словаре

     Уэнтворта-Флекснера. Далее он замечает,  что  существует  военный

     профессиональный жаргон  НАТО  (насчитывает  около 5 тысяч слов и

     выражений), отличающийся от  англо-американских  жаргонов  второй

     мировой войны.

      В своей более ранней работе (Введение в изучение сленга - основ-

     ного компонента английского просторечия) В.  А. Хомяков отмечает,

     что кроме узкоспециальной терминологии, в военном жаргоне имеются

     слова-клички с  насмешливой,  пародийной  эмоциональной окраской.

     Например, в американском военном жаргоне "солдат" передается  как

     fodder, manbutcher,  tin soldier,  war horse.  По его мнению, все

     эти жаргонизмы,  за исключением второго, перешли в общий сленг. К

     общему сленгу  автор  относит  и такие бывшие военные жаргонизмы,

     как brass hat (офицер), G. J. Jesus (военный священник), Jerry,

     Krauthead (немецкий солдат).

      А. Д.  Швейцер в своей работе "Система форм существования совре-

     менного английского  языка в США" относит военный сленг в "специ-

     альный сленг".  Автор не  дифференцирует  термины  "жаргонизм"  и

     "сленгизм". Он считает, что большинство военных сленгизмов - эмо-

     ционально окрашенные эквиваленты военных терминов,  чаще всего  с

     насмешливой коннотацией.  Например,  он  сравнивает сленговое top

     kick и ставное first sergeant (старшина), shavetail и second

     lieutenant (второй лейтенант). При этом, по его мнению жаргонизмы

     охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная став-

     ная терминология, поскольку они отражают все стороны военного бы-

     та.

      Автор также  указывает на возможность перемещения военных жарго-

     низмов в общий сленг. Например, жаргонизм guardhouse lawyer (сол-

     дат, считающий себя знатоком военных законов) вошел в общий сленг



                                - 5 -


     в значении "человек, охотно дающий некоторые советы". Возникший в

     годы второй  мировой войны жаргонизм gremlin (бесенок, вызывающий

     технические неполадки), приобрел в общем сленге значении "наруши-

     тель спокойствия".

      В. А.  Хомяков и А.  Д.  Швейцер отметили некоторые существенные

     черты англоязычного военного жаргона, в частности, его соотнесен-

     ность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность жарго-

     низмов, темпоральная и межжаргонная подвижность.

      Завершая обзор взглядов  немногих  исследователей  англоязычного

     военного сленга, можно сказать, что его дифференциальные признаки

     как своеобразной микросистемы английского лексического  просторе-

     чия еще не выявлены. Выявить же эти признаки можно используя язы-

     ковой материал  наиболее  фундаментальных  словарей   английского

     просторечия, которые  регистрируют  военные жаргонизмы и снабжают

     их исчерпывающими лексикографическими  сведениями  в  дефинициях,

     пометах и примерах на их потребление в речи.


                    СЛОВАРИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА


             Классификация одноязычных словарей, регистрирующих

                       англоязычный военный жаргон.


      Военный жаргон, как же отмечалось выше, стал получать лексиког-

     рафическое описание,  начиная с 1796г.,  с выходом в свет словаря

     Гроуза. После него появилось еще несколько просторечных словарей,

     фиксировавших военный жаргон, как в Великобритании, так и в США.

      По фактическому материалу  одноязычные  словари,  регистрирующие

     военный жаргон  как  компонент английского лексического просторе-

     чия, можно распределить на шесть групп:

      1. Словари, содержащие лексику всех просторечных пластов.

      2. Словари, включающие в себя только военные жаргонизмы.

      3. Словари,  фиксирующие  как военные жаргонизмы,  так и лексику

          смежных невоенных профессиональных жаргонов.

      4. Словари,  регистрирующие как военные жаргонизмы,  так и стан-

          дартную военно-уставную терминологию.

      5. Словари, охватывающие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

          военных профессиональных жаргонов и стандартную военно-устав-

          ную терминологию.



                                - 6 -


      6. Словари, объединяющие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

          военных профессиональных  жаргонов,  стандартную  военно-ус-

          тавную терминологию и различные справочные материалы, относя-

          щиеся к вооруженным силам, вооружению и войне.

      К словарям первой  группы,  которые  регистрируют  лексику  всех

     просторечных микросистем, относятся:

     (а) толковый словарь британского просторечия Партриджа (A Dicti-

          onary of Slang and Unconventional English),

     (б) толковый словарь американского просторечия  энтворта-Флекс-

          нера (Dictionary of American Slang),

     (в) идеографический словарь американского просторечия Берри-Бар-

          к (The American Thesaurus of Slang),

     (г) идеографический словарь американского просторечия Роуза.

      К словарям  второй  группы,  которые регистрируют только военные

     жаргонизмы, относятся:

      (а) толковый  словарь  сленга  вооруженных  сил (Великобритании)

           Грэнвилля-Робертса-Партриджа (A   Dictionary   of   Forces'

           Slang),

      (б) толковый словарь сленга ВМС (Великобритании) Ирвинга  (Royal

           Navalese),

      (в) толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла.

      К словарям  третьей группы,  которые регистрируют военные жарго-

     низмы и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов,  от-

     носятся:

      (а) словарь радиожаргона Диллза  (The  "Official"  CB  Slanguage

           Language Dictionary),

      (б) толковый словарь сленга моряков  (Великобритании)  Грэнвилля

           (A Dictionary of Sailors' Slang),

      (в) толковый словарь  авиационного  сленга  (США)  Хаманна  (Air

           Words).

      К словарям четвертой группы,  которые регистрируют военные жарго-

     низмы и стандартную военно-уставную терминологию, относятся:

      (а) толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk),

      (б) толковый словарь английского языка военного времени Зандвор-

           та (Wartime English).

      К словарям пятой группы,  которые регистрируют военные жаргониз-

     мы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов  и  стан-

     дартную военно-уставную терминологию, относятся:



                                - 7 -


      (а) словарь английского военного сленга Херда  ("Blimey,  limey!

           Wha 'd he say?")

      (б) словарь английского морского жаргона Линда  (See  Jargon:  A

           Dictionary of the Unwritten Language of the Sea).

      К словарям шестой  группы,  регистрирующим  военные  жаргонизмы,

     лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов,  стандартную

     военно-уставную терминологию и справочные материалы военного  ха-

     рактера, относится  словарь-справочник  английского  языка второй

     мировой войны Тейлора (The Language of World War II).

      Рассмотрим словарные  статьи названных словарей,  толкование ими

     военных жаргонизмов и соотнесенной с ними лексики.


                I. Словари, фиксирующие лексику всех пластов

                           английского просторечия.


      В словаре  Партриджа  (A  Dictionary of Slang and Unconventional

     English) содержатся в двух томах около 200 тысяч единиц  британс-

     кого просторечия. В толковый словарь энтворта-Флекснера (Dictio-

     nary of American Slang) включено около 22 тысяч единиц американс-

     кого просторечия. В обоих словарях имеется детально разработанная

     система помет и четких исчерпывающих дефиниций,  помогающие  выя-

     вить существенные  характеристики военных жаргонизмов и перевести

     их на русский язык.

      Сравним две  словарные  статьи  из словарей Партриджа и энтвор-

     та-Флекснера в плане фиксации ими одного и того же жаргонизма Ju-

     dy (judy), имеющего несколько значений в сфере военного жаргона и

     вне его.


          (а) Словарь британского просторечия Партриджа (1-2 тома)

      judy. A girl,  esp.  one of loose morals:  from ca. 1810 : prob.

     orig. c.  : always more or less low ; common among C. 19 sailors.

     Also, later,  jude.  Vaux, 1812; Runciman, The Chequers. Ex Punch

     and Judy,  or,  like jane,  direct ex the Christian name. - 2. A

     simpleton, a fool :  orig.  (1824),  U.S.  : anglicised ca. 1850.

     Esp. in make a judy of oneself,  play the fool, act the giddy go-

     at. - 3. In C.  20, gen. a woman of ridiculous appearance, but al-

     so, in low s.,  any woman (p.446). Judy or, as Common Noun, judy.

     - 4.  A police-woman : Naval (lower deck) : since ca. 1930. Gran-



                                - 8 -


     ville. -  5.  A  Palestine  Jew  :  Army,  both in 1914-18 and in

     1939-45. Ex Arabic Yehudi,  "a Jew". - 6. A duodenal ulcer: since

     ca. 1930. Ex "duodenal". (Peter Sanders.) (p.1229).

      Из словарной статьи judy,  приведенной в первом томе  (с.  446),

     знаем, что  это  девушка,  особенно  девушка легкого поведения :

     приблизительно, с 1810г. : вероятно первоначально кэнтизм : всег-

     да более или менее низкий коллоквиализм; общепринят среди моряков

     в 19в. Также позднее, в форме jude. Зафиксировано в словаре Кента

     Дж. Х.  Во (J. H. Vaux. Glossary of Cant. 1812) в 1812г. ; Встре-

     чается в романе Рансимара "The Chequers". Происходит из выражения

     Punch and Judy или, в форме jane, непосредственно от христианско-

     го имени.  - 2. Простак, дурак : (первоначально 1824г. возникло в

     США Ж англизировано ок.  1850г.  Особенно в выражении make a judy

     of oneself, play the fool (валять дурака). - 3. В 20 веке, обычно

     - женщина нелепой внешности, также в общем сленге, любая женщи-

     на. Данная словарная  статья  продолжается  во  втором  томе  (с.

     1229), где дается форма форма Judy или,  в качестве имени нарица-

     тельного, judy. - 4. Женщина-полицейский : ВМС (среди матросов) :

     приблизительно, с 1930г.  Зарегистрировано в Словаре военно-морс-

     кого сленга У.  Грэнвилля (W.  Granwille.  A Dictionary of  Naval

     Slang. 1945) в 1945г.  - 5.  Палестинский еврей :  СВ (сухопутные

     войска, армия),  как в первую мировую войну (1914-1918гг.), так и

     во вторую (1939-45).  Происходит от арабского слова Yehudi - "ев-

     рей". - 6.  Язва двенадцатиперстной  кишки  :  приблизительно,  с

     1930г. Происходит  от  слова duodenal (двенадцатиперстная кишка).

     (Встречается в произведениях Питера Сандерса).


         (б) Словарь американского просторечия энтворта-Флекснера

      Judy n. 1 A girl or woman. Some W.W. I and W.W. II use. Never as

     common as  "jane".  2  Used  absolutely by airfield control-tower

     workers and pilots in radio communication with (other)  pilots  =

     "Your plane is now close enough to be seen,  I see you." - 3 Used

     absolutely by airfield control-tower workers and pilots in  radio

     communication with  (other)  pilots = "Your plane now appears on,

     or is locked in, my radar screen. I have located, or see, you by

     radar". Both 2 and 3 common W.W.  II Air Force use,  and still in

     use. - 4 "Exactly" ;  "I understand or agree." Usu. used absolu-

     tely. Some use since W.W.  II. Cf. jake (p.298). jake adj. Satis-



                                - 9 -


     factory; all right;  O.K.;  approved of;  fixed.  Often used in a

     context of  totality,  as "Everything is jake." 1924 :  all right

     "She said the whole college seemed jake to her."  Marks,  Plastic

     Age, 247.  1934;  fixed  "...Everything was "jake" with the poli-

     ce..." J.  L.  Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread

     to U.S.  troops,  now in common U.S.  use.  Prob.  a folk ety. of

     "chic". n.  1 A person who is all right ; one who can be trusted.

     1925 : "If the mob. members do not squeal, he is a "jake". McLel-

     lan, Collier's.  2 Money.  Not common. Cf. Jack. 3 Jamaica ginger

     extract, used as a cheap substituite for whisky. - 4 A drunk per-

     son. Not common (p.284).

      Из словарной статьи Judy (с.  284) знаем :  имя существительное

     1. Девушка или женщина. Ограниченное потребление в первую и вто-

     рую мировые войны.  Не столь широко распространено как "jane". 2.

     Используется исключительно   рабочими   контрольно-диспетчерского

     пункта аэродрома и летчиками в радиообмене с (другими) летчиками.

     = "Ваш самолет появился на экране моего  радара  или  захвачен  и

     сопровождается на  экране моей радиолокационной станции.  Я засек

     или вижу вас с помощью РЛС".  Как 2,  так и 3 значения широко ис-

     пользовались в ВВС США во время II мировой войны и все еще

     потребляются. - (производное от этого значения) 4.  "Точно" ; "Я

     понимаю или согласен".  Обычно используется для подчеркивания аб-

     солютности. Ограниченно потреблялось после второй мировой войны.

     Ср. jake.  Далее из словарной статьи jake :  имя прилагательное.

     Удовлетворительно ;  все в порядке ;  ладно ; одобрено ; "замета-

     но". Часто  используется в контексте количества,  как,  например,

     "Everything is jake" 1924г.;  все в порядке "She said  the  whole

     college seemed jake to her" (Цитата из романа) Маркс. Пластиковый

     век, с.  247.  1934г.; "заметано" "...Everything was "jake" with

     the police..." (Цитата из Дж.  Л. Килгаллен). потреблялось в су-

     хопутных войсках Великобритании во время I мировой войны,  быстро

     распространилось в  войсках  США,  в настоящее время широко расп-

     ространено в США. Вероятно, создано народной этимологией от слова

     "chic" (шик).  Имя существительное.  1. Человек, у которого все в

     порядке ;  человек, которому можно доверять. 1925г. : "If the mob

     members do not squeal,  he is a "jake"". (Если ребята из банды не

     расколются, то его не заметут) (Цитата) Маккеллан,  Collier's. 2.

     Деньги. Редко. Ср. Jack. 3. Экстракт ямайского имбиря, используе-



                                - 10 -


     мый в качестве дешевой замены виски. - (производное от этого зна-

     чения). 4. Пьяный человек. Редко.

      Дефиниции приведенных статей раскрывают все  возможные  значения

     жаргонизма Judy.  В  статьях даются пометы,  указывающие на время

     его появления,  стратификационную принадлежность, сферу его пот-

     ребления. Приводятся писатели и цитаты из их произведений для ил-

     люстрации употребления этого жаргонизма. казан источник его про-

     исхождения или возможного заимствования,  год англизации или аме-

     риканизации, вид войск, категории военнослужащих, в среде которых

     этот жаргонизм функционировал,  время его функционирования. При-

     водятся также и грамматические пометы,  казывающие на часть речи

     данного жаргонизма.

      Можно сделать вывод о том,  что словарные статьи толковых слова-

     рей британского (Партриджа) и американского (Уэнтворта-Флекснера)

     просторечий содержат максимальные лексикографические  сведения  о

     военном жаргонизме Judy. Конечно, не каждый жаргонизм снабжен та-

     кой исчерпывающей информацией,  но тем не менее,  данные  словари

     являются наиболее фундаментальными в настоящее время.

      Идеографический словарь  -  Тезаурус  американского  просторечия

     Берри-Барка (The  American  Thesaurus of Slang) содержит около 90

     тысяч единиц и приводит наиболее полный список военных  жаргониз-

     мов, которые включены в три понятийных раздела :  Aviation,  Sea,

     Military. Каждый из этих трех разделов  подразделяется  далее  на

     основе смысловой близости жаргонизмов.  Например, раздел Military

     (Slang) подразделяется на две лексико-семантические области  Army

     (Slang) и  Navy  (Slang),  соотнесенные  с сухопутными войсками и

     ВМС. В свою очередь,  каждая из этих областей распадается на  ряд

     лексико-семантических сфер.  К примеру, область Army (Slang) сос-

     тоит из таких сфер, как:

      (a) Persons and Organizations,

      (b) Places,

      (c) Equipment,

      (d) Military activites,

      (e) Personal activites and conditions,

      (f) Miscellaneous.

      Каждая лексико-семантическая  сфера  подразделяется на несколько

     понятийных полей.  Например,  сфера Military activites охватывает

     такие понятийные поля,  как Enlistment,  Military training, Duty,



                                - 11 -


     Leave, Regulations (orders,  formalities), Inspection, Delinquen-

     cy, Discipline (punishment),  Appointment (promotion), War, Disc-

     harge. Понятийные поля состоят из смысловых ячеек, представленных

     одним или  несколькими  синонимическими рядами.  Смысловые ячейки

     детально разработаны и содержат максимальное количество жаргониз-

     мов. Например,  для понятия brig (гауптвахта,  "губа",  в словаре

     даны следующие понятия: boobyhatch, bull pen, can, coder, chink,

     hole,jug, spudhole, well (p. 826).

      С помощью такой организации словаря авторы структурировали расч-

     лененную систему англоязычного военного жаргона, но в данном сло-

     варе жаргонизмы в смысловых ячейках не  имеют  ни  ареальных,  ни

     темпоральных, ни  социально-профессиональных,  ни этико-стилисти-

     ческих, ни функциональных помет.  Поэтому, в одном синонимическом

     ряду могут находиться и американские и британские жаргонизмы, с-

     таревшие и недавно вошедшие в  потребление,  присущие  различным

     родам вооруженных сил.

      В данный словарь-тезаурус американского просторечия включен  ин-

     декс отсылок  и небольшой глоссарий с этимологическими экскурсами

     (Slang Origins).

      В словаре Роуза (A Thesaurus of Slang) военные жаргонизмы предс-

     тавлены под рубриками Aviation и War.  Они малочисленны. Из помет

     имеются только лексико-грамматические. Синонимические ряды состо-

     ят из стандартной военной терминологии и лексических единиц,  от-

     носящихся к  военным  жаргонизмам.  Смешав вышеуказанную лексику,

     автор не провел дифференциации ни  в  социально-профессиональном,

     ни в  этико-стилистическом планах,  не дал соответствующих помет.

     Немногочисленность же военных жаргонизмов в синонимических  рядах

     Роуз объясняет  тем,  что он приводит не всю собранную им просто-

     речную лексику и фразеологию,  которую можно было бы  включить  в

     словарь, а лишь ту,  которая не слишком фамильярно окрашена. Поэ-

     тому вне данного словаря оказались не только вульгаризмы -  табу,

     но и менее грубые формы, характерные для военного жаргона.


             II. Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы


      Толковый словарь  сленга  вооруженных сил (Великобритании) Грэн-

     вилля-Робертса-Партриджа (A Dictionary of Forces'  Slang)  предс-

     тавляет сленг  ВМС,  сухопутных  войск  (СВ) и ВВС второй мировой



                                - 12 -


     войны (1939-1945гг.). Например:

      (1) сленг ВМС :  Bible puncher.  A Naval Chaplain. (Lower deck.)

           (p. 15);

      (2) сленг СВ : biddy. A woman. (Army.) (p.15)

      (3) сленг ВВС :  big noise.  A 4,-pounder bomb.  (Air Force.)

           (p.15)

      Статьи этого словаря достаточно информативны.  По ним можно  су-

     дить о  значении сленгизма,  о характеристиках его функционирова-

     ния; вид вооруженных сил (Army,  Navy,  Air Force - в приведенных

     статьях), категория  личного состава военнослужащих (lower deck :

     среди матросов).

      Весь словник данного словаря был включен Э. Партриджем в большой

     толковый словарь британского просторечия,  как и материал  других

     словарей, фиксировавших  военный  жаргон первой мировой войны,  а

     также довоенного и послевоенного периодов : словарь песен и слен-

     га британского солдата 1914-18гг. (Songs and Slang of the British

     Soldier), составленный Э. Партриджем и Дж. Брофи, словарь морско-

     го сленга Ф.  Боуэна (Sea Slang) 1929г., словарь слов и фраз сол-

     дат и моряков Фрейзера-Гиббонза (Soldiers and  Sailor  Words  and

     Phrases) 1925г.,  словарь английского сленга войны Берри (English

     War Slang) 1940г.,  словарь сленга ВМС У. Грэнвилля (A Dictionary

     of Naval  Slang)  1945г.,  словарь  сленга  вооруженных  сил Хан-

     та-Прингла (Service Slang) 1943г.

      Толковый словарь  сленга ВМС (Великобритании) Ирвинга (Royal Na-

     valese) представляет сленгизмы  второй  мировой  войны  и  иногда

     сленгизмы первой мировой войны.  Например:  Harry Tate's Navy. In

     the First World War the famous Tenth  Cruiser  Squadron,  engaged

     upon Blockade  work and 90 per cent manned and officered from the

     Royal Naval Reserve.  In the Second World War the name  was  once

     more applied to the Armed Merchant Cruiser Force but later on was

     diverted more to the Auxiliary and River Patrols. (p. 92). Иногда

     в словаре  имеются  указания на происхождение и особенности пот-

     ребления сленгизмов.

      Толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла  (Dictio-

     nary of Service Slang) регистрирует, в основном, сленг второй ми-

     ровой войны. По словарю можно становить не только значение слен-

     гизма, но и сферу его функционирования (СВ, ВМС и ВВС), также в

     отдельных случаях,  и его сленговые синонимы.  Например, сленгизм



                                - 13 -


     СВ "новобранец", имеющий в словарной статье синонимический ряд из

     двенадцати сленгизмов : croot... recruit, also known as a yearo,

     rookie, trainee, draftee, selectee, bimbo, bozo, dude, John, dog-

     face, bucko, poggie and once in a while called a soldier (p. 8)


         . Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и лексику

               смежных невоенных профессиональных жаргонов.


      Словарь-глоссарий радиожаргона Диллза (The "Official" CB Slangu-

     age Language  Dictionary) охватывает лексику как военного,  так и

     гражданского радиообмена.  В словаре есть детально  разработанный

     индекс отсылок (Cross Reference), в котором для каждого сленгизма

     приводится синонимический ряд  из  нескольких  сленговых  единиц.

     Например, синонимический ряд с доминантой Yes,  I understand you;

     OK ("информация принята и понята"), насчитывает около 30 сленгиз-

     мов, функционирующих в гражданском и военном радиообмене :  a big

     ten-four, absitively and posilutely,  affirmative, Charlie, Char-

     lie Brown,  Charlie - Charlie,  definitely, five - two, for sure,

     forty - roger,  four, four - D, 4 - 10, four - ten roger, positi-

     ve, pository,  rodgie, roger, roger - D, rodger - dodger, 10 - 4,

     ten roger, wilco, yo, yoo (p. 239).

      Толковый словарь  сленга  моряков  (Великобритании) Грэнвилля (A

     Dictionary of Sailors' Slang) - это переработанный вариант слова-

     ря сленга ВМС (A Dictionary of Naval Slang) этого же автора. Но в

     отличии от последнего, полного, включенного в двухтомник Партрид-

     жа, первый содержит как военный морской сленг,  так и сленг моря-

     ков гражданского коммерческого флота.

      Толковый словарь  авиационного сленга (США) Хаманна регистрирует

     гражданский и военный (ВВС) авиационный сленг,  не  дифференцируя

     их. Например :

     (1) сленгизм "лицо нелетного состава", присущий как военному,

          так и гражданскому авиасленгу :  Armchair pilot. A non-

          flying person  with ideas based entirely upon theoretical

          principles. Synonyms : Hangar pilot, bunk pilot, desk

          pilot, ground hog, hot air pilot (p. 6);

     (2) сленгизм ВВС "нелетный состав" :

          Guys on the ground.  Non - flying personnel of the Air

          Forces ; mechanics. See ground Joes,  wingless wonders,



                                - 14 -


          paddlefoot, grunt, grease monkey, penguins (p. 29).

      В словаре нет этико-стилистических,  социально-профессиональных,

     темпоральных помет, но в некоторых статьях даны сленговые синони-

     мические ряды как, например, в приведенных выше примерах.


                IV.  Словари, фиксирующие  военные  жаргонизмы

                        и военно-уставную терминологию.


      Толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk) - соб-

     рание стандартных военно-уставных терминов и военных жаргонизмов.

     Например :

     (1) жаргонизм "зенитный огонь" :  Ack - Ack British for anti-air-

          craft fire,  taken from the signal corps phonetics for  A-A.

          Popular with Americans in the Pacific. Over Europe "flak" is

          used more (p. 3);

     (2) военно-уставной термин "старший офицер" : Field Officer. The-

          re are three main classifications of officers in the army

          according to their grades:

          1. General officers are those of the grade of brigadier  ge-

              neral, major general, lieutenant general, and general.

          2. Field officers are the colonels, lieutenant colonels, and

              majors.

          3. Company officers are captains, first lieutenants, and se-

              cond lieutenants. (p. 85).

      Толковый словарь английского языка военного  времени  Зандвоорта

     (Wartime English),  как  и словарь Колби,  регистрирует как стан-

     дартные военно-уставные термины, так и военные сленгизмы, относя-

     щиеся ко второй мировой войне.  К тому же, каждая статья содержит

     ссылки на литературные источники, также примеры, иллюстрирующие

     употребление термина или сленгизма в художественном или публицис-

     тическом тексте. Например:

      (1) военно-уставной термин "противопехотный" : Anti-Personnel.

           a intended for use against men,  as  opposed  to  machines,

           installations etc... A Red Army sapper disconnecting an an-

           ti-personnel mine liable to explode at the slighest touch :

           PHW 17.2.43 - 11.5 - 43, p. 185 (p. 18);

      (2) сленгизм "зануда" : Beef n. Air Force slang term for a thing

           or person  which  is  tedious or annoying;  a "blind".  DFS



                                - 15 -


           (v.). The beef is, why should every battle we fight have to

           be a  "Battle of Britain",  with us always inferior in mem-

           bers, though  very...  superior  pilots.   Daily   Express,

           22.5.45 (p. 32).


          V. Словари,  фиксирующие военные жаргонизмы,  лексику

               смежных невоенных  профессиональных  жаргонов

                       и военно-уставную терминологию.


      Словарь английского морского сленга Херда ("Blimey,  limey!

     Wha 'd he say?") охватывает сленгизмы ВМС,  гражданского  коммер-

     ческого флота и военно-уставную терминологию.  При этом как слен-

     гизмы ВМС,  так и военно-уставные термины могут функционировать и

     в сфере сленга гражданского коммерческого флота. Например:

      (1) Сленгизм ВМС "гардемарин",  функционирующий  также  в  сфере

           сленга коммерческого флота :  Middy.  "Middy was a nickname

           for a midshipman, a boy serving an apprenticeship to become

           an officer in the Navy or Merchant Marine (p. 52);

      (2) Военно-уставной термин "камбуз",  функционирующий также и  в

           сфере гражданского коммерческого сленга :  Caboose.  Caboo-

           se...was originally a ship's galley or the deck  house

           (p. 24).

      (3) Сленгизм гражданского коммерческого флота "выпивон", функци-

           онирующий и в сфере сленга ВМС : Spree. To the sailor a

           spree was liberty a shore which usually ended as a drinking

           bout. To the landsman, it is a lively, noisy frolic - a pe-

           riod of drunkeness (p. 74).

      В словаре  отсутствуют  этико-стилистические,  военно-профессио-

     нальные, темпоральные, ареальные характеристики.

      Словарь английского морского жаргона Линда (Sea Jargon :  A Dic-

     tionary of the Unwritten Language of the Sea) регистрирует  также

     жаргонизмы ВМС,  гражданского коммерческого флота и военно-устав-

     ную терминологию. Например:

      (1) жаргонизм ВМС : Jolly John N. A 19th Century term for a sai-

           lor (p. 88); где N = Navy;

      (2) жаргонизм, общий для ВМС и гражданского коммерческого флота :

           Johnny Armstrong N. and M. S. Muscle power (p. 88); где

           M. S. = Merchant Service;



                                - 16 -


      (3) военно-уставной термин :  Seasparrow N.  A missile  launcher

           developed by the U. S. Navy (p. 126).


      VI. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

              военных профессиональных жаргонов,  военно-уставную

              терминологию и справочные материалы, относящиеся к

                   вооруженным силам, вооружению и войне.


      Словарь-справочник английского языка второй мировой войны Тейло-

     ра (The Language of World War II) - собрание военных жаргонизмов,

     лексики смежных невоенных профессиональных  жаргонов,  военно-ус-

     тавной терминологии, цитат из высказываний высших государственных

     и военных деятелей Великобритании и США,  относящихся к вооружен-

     ным силам,  вооружению, военным действиям, а также названия воен-

     ных организаций и образцов вооружения.  В словаре есть два прило-

     жения со  списками названий военных песен и различные публикации,

     из которых извлечен как фактический, так и иллюстративный матери-

     ал. Например:

      (1) Военный жаргонизм "радиооператор" :  Army  "Lids"  :  Radio

           operators, so  called  because  they  "talk  through  their

           hats". - Newsweek. March 10, 1941, p. 39 (p. 11).

      (2) Смежный  невоенный  профессиональный  жаргонизм "портативная

           радиостанция, посылающая сигналы "SOS"",  жаргонизм моряков

           спасательных судов, распространенный и в ВМС : Coffee Grin-

           der :  "Coffee grinder" is a portable radio set which sends

           out SOS  signals  :  so  nicknamed  because it resembles an

           old-fashioned coffee mill. Recently these machines have

           been installed  as  an added safety equipment on life boats

           of vessels plying the war zones.  - Times - Union.  Roches-

           ter. N. Y. June 24, 1943 p. 1 (p. 20).

      (3) Военно-уставной термин "главнокомандующий тихоокеанским фло-

           том США : Cincpac : Commander in Chief of the Pacific Fleet

           (United States) (p. 19).

      (4) Цитата из речи У.  Черчилля в палате общин :  "The battle of

           Britain is about to begin" :  By Winston Churchill.  Speech

           delivered before the House of Commons,  June 18, 1940. - Vi-

           tal Speeches. July 1, 1940, p. 562 (p. 13).

      (5) Название военной организации "отдел гражданской обороны" :



                                - 17 -


           OCD :  Office of Civilian Defense.  Established within  the

           Office of Emergency Management (OEM) by executive orders of

           June 20, 1941, July 16, 1941, and April 15, 1942. Coordina-

           tes state  and local civilian defense projects. Responsible

           for planning and executing programs for protection of civi-

           lian life and property in an emergency. - United States Go-

           verment Manual Summer 1943 p. 11 (p.49).

      (6) Название нового взрывчатого вещества : RDX : A new explosive

           developed in cooperation with the British. Credited with 40

           per cent more bursting power than TNT. - Newsweek, December

           8, 1941 p. 43 (p. 58).

      Во всех статьях словаря содержится подробная информация.  Но от-

     сутствуют лингволексикографические пометы,  и лишь иногда военные

     жаргонизмы имеют помету slang.


                СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ

                         В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ.


      Основные способы толкования значений военных жаргонизмов в  сло-

     варе британского просторечия Партриджа - филолого-энциклопедичес-

     кое и синонимическое определение. Они часто используется комбини-

     рованно, сопровождаются  описательным  толкованием,  отсылками  к

     другим дефинициям и иллюстративными примерами из словарных статей

     других словарей или художественной литературы. Например:

      (1) Филолого-энциклопедическое  определение  жаргонизма  browned

           off (подавленный), включающее : три стандартных и два прос-

           торечных синонима, казания на три возможных источника про-

           исхождения жаргонизма,  ссылку  на  словарь военного сленга

           Дж. Ханта и А. Пригла (J. L. Hunt and A. S. Pringle. Servi-

           se Slang. - 1943), ссылку на словарь сленга вооруженных сил

           Великобритании под редакцией Э.  Партриджа (A Dictionary of

           Forces' Slang :  1939-45.  - 1948), иллюстрированный пример

           из романа Рональда Боттралла "Прощай и будь здоров" (Ronald

           Bottrall, Farewell and Hail. - 1945.)

           browned off - (extremely) disgrunted; depressed; disgusted;

           Regular Army since ca. 1915; adopted by the R.A.F. ca 1929.

           H & P.,  1943.  Prob.  ex cookery;  see Partridge, 1945, or

           Forces' Slang,  ed.  Partridge,  1948.  Cf. brassed off and



                                - 18 -


           chessed off,  q.v.,  and note Ronald Bottrall, Farewell and

           Hail, 1945, "Girls browned off in Roedean" (the first appe-

           arance in true literature)

      (2) Синонимическое определение обычно дается военным жаргонизмам

           - аналогам (как военно-профессиональной, так и военно-быто-

           вой лексико-семантических сфер). Ср.:

           (а) военно-профессиональный аналог mangle (пулемет)

           (б) военно-бытовой аналог zizzer (койка)

           mangle. A machine-gun; Air Force : 1915-18 (p. 508);

           zizzer. A bed :  Services,  esp.  R.A.F.: since ca 1930 (p.

           1527)

      (3) Описательное  толкование  обычно  дается  военным  жаргониз-

           мам-универбам.

           (а) военно-профессиональный  ниверб buzz-wag(g)on (гидро-

               планер с авиационным двигателем и пропеллером, набираю-

               щий военную скорость).

           (б) военно-бытовой ниверб  fire-

               любит долго сидеть в казарме у огня).

               buzz-wag(g)on. A hydro-glider,  "attaining a high speed

               with an aeroplane engine and propeller" :  naval:  1916

               (p. 277)

               fire-

               rack-room fire; from ca. 1870; ob. by 1910 (p. 277)

      Приведенные толкования   сопровождаются   различными  отсылками,

     ссылками, профессиональными, темпоральными, функциональными поме-

     тами.

      В словаре американского просторечия энтворта-Флекснера  военные

     жаргонизмы семантизируются аналогичными способами.

      1. Филолого-энциклопедическое определение  жаргонизма  dog  tags

          (личные знаки военнослужащего):  the pair of metal identifi-

          cation tags worn by soldiers and  sailors  on  chains  about

          their necks.  The  tags  served as an identification of dead

          and wounded and provided various items of essential informa-

          tion. 1952 :  "If you still have your dog tags..." Letter in

          N.Y. Sunday News,  Oct.  5,  1913.  W.W. I and W.W. II Armed

          Forces use. From their resemblance to dog licenses (p. 154).

      Данная статья содержит пример из газеты "Нью-Йорк  Санди  Ньюз",

     этимологический казатель  resemblance  to dog licenses,  также



                                - 19 -


     профессиональные (Armed Forces Use) и темпоральные (W.W. I and

     W.W. II) пометы.

      2. Синонимическое определение дается военным  жаргонизмам-анало-

     гам. Например:

      (а) военно-профессиональный аналог tin fish (подлодка, торпеда):

           tin fish.  1.  A submarine W.W.  I use.  Not common. - 2. A

           Torpedo. Common W.W. II USN use (p. 547);

      (б) военно-бытовой аналог swamp water (кофе) : swamp water. Cof-

           fee. Some W.W. II Army use. Not common (p. 530)

      3. Описательное толкование дается военным жаргонизмам-универбам.

     Например, военно-бытовой ниверб bunk lizard.  (хронический соня;

     неисправимый "сачок", "чайник", "шланг") : bunk lizard. A chronic

     sleeper; one who is able to hide away from work ;  a gold  brick.

     W.W. I  use orig.  USN use (p.  76).  Данный жаргон дополнительно

     трактуется через просторечный синоним gold brick - также  военный

     жаргонизм ("сачок").


               СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ

                       В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.


      В художественном тексте используются различные приемы для семан-

     тизации военных жаргонизмов. Рассмотрим два романа о второй миро-

     вой войне :

      1. Английского писателя И.  Во. "Безоговорочная капитуляция" (E.

          Waugh. Unconditional Surrender)

      2. американского писателя Л. Юриса "Боевой клич" (L. Uris.

          Battle Cry).

      Непосредственно вводятся в текст жаргонизмы-аналоги, выполняющие

     коммуникативную функцию. Например, военно-бытовой аналог old salt

     (старый морской волк) : Of course, an old salt like me didn't get

     homesick (Uris, 217).

      Военные жаргонизмы-универбы  всегда  семантизируются в художест-

     венном тексте.  Например,  военно-профессиональный ниверб  Roman

     Candle (парашютист - десантник, падающий с нераскрывшимся парашю-

     том) : What's this about Roman Candle: When the parachute doesn't

     open and you fall plump straight (Waugh, 125),

      Писатели семантизируют те жаргонизмы, которые имеют определенную

     степень профессиональной  специализации.  И  делают они это с по-



                                - 20 -


     мощью ряда приемов:

      1) словарная статья в тексте романа;

      2) глоссарий в тексте романа;

      3) стилистически нейтральный стандартный синоним;

      4) стилистически сниженный просторечный синоним;

      5) описательное толкование;

      6) комбинация просторечного синонима и описательного толкования;

      8) расшифровка жаргонных сокращений.


                   1) Словарная статья в тексте романа.

      Then he consulted Roget and under the heading Prospective Affec-

     tions found :  "Cowardice : pussilanimity, poltroonery, dastard-

     ness, abject fear, funk, dunghill-cock, coistrel, nidget, Bob Ac-

     res, Jerry Sneak".  "Nidget" was a new word. He moved to the dic-

     tionary and found :  "Nidget :  an idiot. A triangular horse shoe

     used in Kent and Sussex." Not applicable. "Dunghill-cock" was go-

     od, but perhaps too strong. Major Hound had been a dunghill-cock"

     (Waugh, 106)

      В данном отрывке из романа "Безоговорочная капитуляция" один  из

     персонажей хочет  "покрепче"  обозвать другого персонажа - майора

     Хаунда трусом. Для этого автор романа И. Во заставляет своего ге-

     роя -  капитана  Краучбека  обратиться  к  словарю Роже в поисках

     просторечного синонима к слову cowardice (трусость). Из синоними-

     ческого ряда в 10 единиц капитан пытается выбрать нужный синоним.

     pussilanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, coistrel -

     стандартные синонимы.

     funk, dunghill-cock,  nidget, Bob Acres, Jerry Sneak - простореч-

     ные синонимы.

      При этом Bob Acres,  Jerry Sneak - коллоквиализмы, nidget - диа-

     лектизм, употребляемый в графствах Кент и Суссекс,  dunghill-cock

     - вульгаризм. Лишь funk - военный жаргонизм, зарегистрированный в

     словаре Колби (с. 161)


                      2) Глоссарий в тексте романа.

      A third chart proved more interesting :  Common Naval and Marine

     Corps Expressions:

      Blouse - coat

      Boot - recruit



                                - 21 -


      Chow - food

      Deck - Floor

      D. J. - drill instructor

      Gally - kitchen

      Head - toilet     (Uris, 28)

      В приведенном отрывке из романа Л. Юриса "Боевой клич", писатель

     показывает знакомство новобранцев-"салаг" с  лексиконом  морского

     пехотинца США в лагере для новобранцев.  Этот глоссарий представ-

     лен в виде таблицы (chart), которая висит на стене в казарме.

      Blouse, deck, gally, ladder - стандартные военно-уставные терми-

     ны.

      Boot (новобранец, "шнурок", "скворец"), chow (еда, "жратва"),

     D. J.  (инструктор по строевой подготовке),  head (туалет,  "сор-

     тир") - военные жаргонизмы.


            3) Стилистически нейтральный стандартный синоним.

      I'd better get to work on the blower.  By this expression  Jumbo

     meant the telephone (Waugh, 49).

      Военный жаргонизм blower семантизирован стилистически  нейтраль-

     ным стандартным синонимом telephone.


              4) Стилистически сниженный просторечный синоним.

      I often drop in and if there isn't a pal about.  I sing  another

     bloke's name (Waugh, 64).

      Значения военного жаргонизма bloke (парень) частично  раскрытого

     синонимом-общим сленгизмом pal (друг).


                       5) Описательное толкование.

      He had a tremendous yen to obtain a "duck",  a vehicle that  ran

     on both land and water... (Uris, 429).

      Военный жаргонизм duck (автомобиль-амфибия) получает  описатель-

     ное толкование,  близкое  к словарной дефиниции:  "a vehicle that

     ran on both land and water".


            6) Комбинация стандартного и просторечного синонимов.

      "Just a tenspot is all I need, just a sawbuck." "From what I un-

     derstand, ten dollars is too much." (Uris, 131).

      Это реплики двух персонажей романа "Боевой клич".  Морской пехо-



                                - 22 -


     тинец США просит у товарища взаймы  10  долларов.  Значение  слов

     tenspot и sawbuck раскрываются через стандартный синоним ten dol-

     lars. Использование двух синонимов в одной  реплике  подчеркивает

     необходимость иметь эти десять долларов.


                7) Комбинация  просторечного синонима и

                        описательного толкования.

      Then came a crap-out session. Talk about home and talk about wo-

     men Scuttlebutt on the Marines...and scuttlebutt about where they

     were going. (Uris, 189).

      Жаргонизмы crap-out session ("чепуха",  "треп", "болтовня") сна-

     чала получают  описательное  толкование "talk about home and talk

     about woman.",  затем просторечный синоним scuttlebutt -  также

     военный жаргонизм ("слухи").


                 8) Расшифровка жаргонных сокращений.

      He sealed the envelope and put MMRLH  (Marine  mail,  rush  like

     hell) on the back and walked to the mailbox (Uris, 43).

      Аббревиатура MMRLH семантизирована ее полным  прототипом  Marine

     mail, rush like hell ("почта, несись как черт").

                                  Выводы:

      Обобщая вышеизложенный материал, можно сделать следующие выводы:

      1. Англоязычный военный жаргон первоначально стал изучаться в за-

          рубежной англистике, начиная с конца 18 века и до первой тре-

          ти нашего столетия он оставался преимущественно предметом

          словарного толкования. В советской англистике военный жаргон

          получил фрагментарное лингвистическое описание  последние  2

          десятилетия.

      2. Наиболее значительные исследования зарубежных англистов - мо-

          нографии Э.  Партриджа и Х.  Менкена. В советской англистике

          некоторые вопросы, касающиеся военного жаргона, рассматрива-

          лись в работах Г.  А.  Судзиловского,  В. А. Хомякова, А. Д.

          Швейцера, В. П. Коровушкина.

      3. Зарубежные исследователи исключают как нестандартную лексику,

          так и стандартную военно-уставную терминологию из вокабуляра

          литературного стандарта. В советской англистике военный жар-

          гон или сленг включается в макросистему английского лекси-

          ческого просторечия, военно-уставная терминология в сферу



                                - 23 -


          литературного стандарта,

          как одна из его профессионально-лексических подсистем. Вмес-

          те с  тем еще нет общепринятого термина для понятия "военный

          жаргон", не определено и само понятие.

      4. Характерные черты англоязычного жаргона,  выявленные зарубеж-

          ными исследователями:

       а) военный жаргон - языковое явление,  созданное регулярной ар-

           мией и военно-морскими силами;

       б) военный  жаргон  Великобритании  и США - независимые друг от

           друга, самостоятельные языковые явления;

       в) существуют  заимствования  военных жаргониз