Диплом: Структурно-семантические и коммуникативные особенности пассивных конструкций в тексте

     КИЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
                                                          УДК 804. 0. 471
ПОЛИЩУК НАДЕЖДА ПЕТРОВНА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТЕ
Специальность  10.02.05 - романские языки
Д И С С Е Р Т А Ц И Я
на  соискание  ученой   степени
кандидата  филологических наук
                                                            Научный руководитель
                                                       Саенко Сергей Григорьевич
                                                   кандидат филологических наук,
                                                                  доцент
     КИЕВ Ц 1999
     Введение ...............................................................4
     Глава 1. Теоретическое определение категории пассивного
     залога ................................................................12
1.1. Функциональные особенности категории пассивного
залога .......................................................................12
1.2. Коммуникативный уровень пассивного залога
как категории глагольного формообразо-
вания ........................................................................19
1.3. Концепция пассивного залога в  теории
функционально-семантических полей ......................... 23
1.4. Залог и переходность ....................................................27
     Выводы по главе .......................................................34
     Глава 2. Семантико-синтаксическая характеристика
     пассивных   конструкций ...............................................37
2.1. Некоторые аспекты классификационных
структур .....................................................................37
2.2. Структурное своеобразие пассивных конструкций и
семантическое  своеобразие  глаголов
в них ........................................................................46
2.3.  Логико-семантические особенности пассивных
конструкций ..................................................................59
2.4. Пассивные конструкции с агентивным
дополнением ..................................................................68
2.5. Пассивные конструкции без агентивного
дополнения ...................................................................88
2.6 Особенности пассивизации как
грамматического явления................................................. 93
     Выводы по главе 
...........................................................................
     Глава 3. Текстообразующие, коммуникативные 
     и прагматические особенности  
     конструкций с пассивом........................................... 103
3.1.Коммуникативные и прагматические
особенности конструкций с агентивным
дополнением ............................................................. 103
3.2. Коммуникативные функции пассивных
конструкций в тексте................................................ 114
Выводы по главе .............................................................133
     Заключение ...........................................................136
     Список условных сокращений.............. 141
     Список  использованных  источников   ............................... 142
     Список источников иллюстративного материала ............ 155
     В В Е Д Е Н И Е 
В современном французском языке категория залога рассматривается как одна из
центральных проблем, что связано с наличием многих спорных вопросов. К ним
относятся интерпретация залога, определение залоговой семантики и характера
залоговых противопоставлений,  количества выделяемых залоговых форм актива и
пассива, их сочетаемость с учетом семантических и функциональных
особенностей, отграничение пассива действия от пассива состояния.. Спорным
также является вопрос о принадлежности категории залога к морфологии и
синтаксису как различным уровням языковой системы.
В настоящее время, при изучении языковых явлений полностью оправданным
является применение системного направления, объектом изучения которого
является системно-структурный подход к языку, объединенный с функциональным.
Данное  исследование  посвящено  рассмотрению  семантико-синтаксических и
коммуникативных особенностей использования языковых единиц в пассивной
конструкции в современном французском языке,  т. е. фактически сделана
попытка рассматривать пассив как многоуровневое образование.
В работе изучаются языковые механизмы, действующие в процессе построения
текста, что обеспечивает соответствующую передачу его содержания.
Данная проблема является основной задачей лингвистики текста,  относительно
молодого направления науки языкознания. Для отечественной  романистики, как
известно, характерным является отсутствие специальных работ по данной
проблематике. Необходимость исследования пассивных конструкций в тексте
определяется тем, что смысловая структура текста находит свое отражение в его
лингвистической структуре, имеющей соответствующие лексико-грамматические
характеристики. Исследование лингвистической структуры текста производится с
учетом использования предложений, как элементов синтаксической системы языка, а
также основных единиц, участвующих в построении текста, и имеющих свои законы
функционирования. Все это и обусловило актуальность  настоящей
диссертационной работы.
Исследование пассивных конструкций с агентивным дополнением находится в
центре внимания курса теоретической грамматики, т.к. представляет собой
теоретическое и практическое описательное изложение фактов грамматического
строя данных конструкций. В работе представлена функционально-семантическая
точка зрения на данную проблему, что позволяет вскрыть полифункциональность
грамматических форм пассивных конструкций с агентивным дополнением, различие
ядерных и периферийных явлений, взаимодействие грамматики с лексикой.
Функциональный подход позволяет дать системное и единообразное освещение
такого явления как пассивизация, что имеет существенное значение для изучения
грамматических явлений, а также раскрыть ряд    вопросов, а именно: логико-
семантический и коммуникативный аспекты пассивных конструкций с агентивным
дополнением, что отражает результаты исследования в области наиболее сложных
теоретических и практических проблем французского языка, предусмотренных
научными программами, планами, темами по данной проблематике.
До недавнего времени предметом изучения лингвистов были предложения; тексты,
состоящие из многих предложений, как правило, не являлись объектом изучения в
рамках языкознания.
Исследуемые в настоящее время тексты, характеризуются связностью и
логичностью при рассмотрении содержания. Связность текста обеспечивается
связностью элементов образующих предложения, которые в свою очередь связаны
между собой в пределах сверхфразового единства, а также связностью
сверхфразовых единств между собой; она может иметь как смысловые, так и
формальные признаки. При этом формальная связь сверхфразовых единств, как
составляющих текст элементов, осуществляется при помощи лексических и
грамматических средств.
На коммуникативном уровне предложение анализируется как тема и рема.
Следовательно, сверхфразовое единство имеет темо-рематическую прогрессию,
которая сочетается с темо-рематическим членением предложений, которые его
составляют. Темо-рематическая связь сверхфразовых единств образует сложные
линии текста.
В результате анализа коммуникативного членения текста подтверждается мнение о
существовании связи и взаимодействии содержательной структуры текста и
способов его языкового оформления. Текст рассматривается как языковое
выражение мысли, как способ передачи какого-либо сообщения, которое подчинено
определенным законам языкового построения.
     Научная новизна  проведенного исследования состоит в том, что впервые
исследовались семантические и синтаксические особенности пассивной конструкции
с агентивным дополнением; без агентивного дополнения, в которых глагол занимает
ядерную позицию; впервые исследовался коммуникативный аспект данных
конструкций;  впервые определено понятие пассивизации в рамках данных
конструкций как противопоставление активизации; впервые изучались
функциональные особенности  данных конструкций в тексте.
     Объектом  анализа являются вербальные конструкции с агентивным дополнением.
     Предмет  изучения составляют пассивные конструкции с агентивным
дополнением или без него, которые рассматриваются на семантическом,
синтаксическом и коммуникативном уровнях. Употребление данных конструкций в
тексте анализируется с учетом таких понятий как: адресант, адресат,
прагматическая ситуация, интенциональная природа текста.
Данный вид пассивных конструкций является малоизученным во французской
лингвистической науке, и по сути, не рассматривался в отечественном
языкознании.
     Материалом  настоящего исследования являются художественные произведения
/повести, рассказы, новеллы, пьесы/ французских  писателей  ХIХ - ХХ века,  а
также  современная  пресса.
Основная цель исследования - показать на материале французского языка
взаимодействие и взаимовлияние семантического, синтаксического и
коммуникативного уровней, исходя из общей единицы, для анализа которой и стала
в данной работе пассивная конструкция с агентивным дополнением или без него.
Цель исследования предопределила решение следующих   задач:
1/  определение статуса категории пассивного залога;
2/ систематизация классификационных структур пассивного залога;
3/ выявление структурных особенностей пассивных конструкций с агентивным
дополнением, без агентивного дополнения, а также семантического своеобразия
глаголов в них;
4/ выявление особенностей пассивизации как грамматического явления;
5/ разграничение соотношения грамматического и коммуникативного членения;
особенности размещения членов предложения под  воздействием коммуникативного
фактора;
6/ изучение специфики функционирования пассивных конструкций в тексте;
7/ выяснение действия механизмов текстообразования как продукта речевой
деятельности;
8/ изучение языковых средств, обеспечивающих связность и логичность текста.
Цели и задачи исследования определили его методы, которыми стали методы
трансформационного анализа, дистрибуции, субституции, а также приемы
функционального анализа.
     Основные положения, выносимые на защиту:
1.     Синтаксическая  тенденция пассивной конструкции использует структуру,
составным элементом которой является агентивное дополнение, что позволяет
выражать субъективно-объективные отношения и обеспечивает  структурную и
смысловую полноту данной конструкции.
2.     Семантическая модель пассивной конструкции с агентивным дополнением
представляет конструкцию, полученную в результате пассивной трансформации,
имеющую в основе пассивный компонент, вводимый при помощи предлогов par  и
de.
3.     Пассивные конструкции с агентивным дополнением используют глагол,
устанавливающий отношение с двумя GN,  что позволяет определить понятие
пассивизации, которое заключается в процессе перехода от активной формы к
соответствующей пассивной, что позволяет рассматривать данные формы во
взаимосвязи с учетом операций дисимметрического характера.
4.     Пассивные конструкции являются УнезаконченнымиФ или УнеполнымиФ при
отсутствии агентивного дополнения и имеют номинальную систему неопределенного
подлежащего.
5.     Коммуникативные функции пассивных конструкций обеспечивают единство и
связность текста. Изучение построения языкового материала и связности текста
Ц начинается с выявления темо-рематической структуры его компонентов.
     Теоретическая значимость  диссертации состоит в дополнительных
исследованиях по определению статуса пассивного залога и выявлении
семантических, синтаксических и коммуникативных особенностей пассивных
конструкций в тексте. Исследование проведено в рамках функционального
синтаксиса и тем самым вносит определенный вклад в дальнейшее развитие
функционального направления в современном отечественном языкознании.
     Практическая ценность  данного исследования заключается в том, что
материал, изложенный в работе, может быть использован при чтении курса
теоретической грамматики французского языка по разделам: морфология частей
речи, синтаксис простого и сложного предложения; синтаксическая семантика;
лингвистика текста. Результаты  данного исследования могут быть использованы на
занятиях по практической грамматике в филологических вузах.
     Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
докладывались и обсуждались на кафедре французской филологии Киевского
Государственного Лингвистического Университета,  в  выступлениях  на
международной  конференции   "Мова,   культура,   лтература  та  флософя
Францÿ" /Днпропетровськ 1994/, на науковй конференцÿ молодих учених
/Запоржжя 1993/. По теме диссертации опубликовано шесть тезисов и девять
статей.
Основная цель и конкретные задачи определили структуру данного исследования.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка
лексикографических источников.
     Во введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы,
раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая
значимость, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи,
указывается материал исследования и методы анализа, формируются положения,
выносимые на защиту, дается информация об апробации результатов исследования.
     В  первой главе  дается теоретическое определение категории залога, в
частности пассива в рамках теории диатез и залогов на основании истории
формирования французского языка как романского, в основе которого лежит
латинский язык. Также теоретически определяется коммуникативный уровень
пассивного залога, как категории глагольного формообразования, связанного с
понятиями переходности и валентности.
     Во второй главе рассматривается семантико-синтаксическая характеристика
пассивных конструкций, включающих предложение с агентивным дополнением, или без
него, ядерную позицию которых занимает специальная пассивная форма глагола, что
позволяет отображать соотношение между лексическими типами глагола и
синтаксической структурой глагольного предложения. В основе систематизации
исследования пассивного залога используется классификационная   структура,
включающая  пять основных принципов. На основании исследования взаимосвязи
активной и пассивной конструкций было определено понятие пассивизации.
     В  третьей главе исследуются коммуникативные и прагматические
особенности пассивных конструкций в тексте, и конкретно конструкции,
использующие агентивное дополнение. Залог рассматривается как прагматическая
категория, связанная и обусловленная коммуникативным заданием, семантика
которой определяется с учетом коммуникативных особенностей.
Текст исследовался как наивысшая коммуникативная единица, характерными
признаками которого является смысловая замкнутость и законченность, одним из
составных элементов которого является предложение, как минимальная единица
речевой деятельности и, исследуемая нами как многоуровневое образование.
     В  заключении  подытоживаются результаты исследования и намечаются
перспективы дальнейшего поиска.
     ГЛАВА  1
                   ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАТЕГОРИИ                   
                            ПАССИВНОГО ЗАЛОГА                             
                     ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ  ОСОБЕННОСТИ  КАТЕГОРИИ                     
                                ПАССИВНОГО ЗАЛОГА                                
Категория залога  имеет  собственное значение, так  же  как время и  число.
На этом основании определение залога  строится как смысловое. Наиболее
обычное описание залогового значения - "выражение  отношений между субъектом
и  объектом всегда одни и  те  же: субъект совершает действие, а объект ему
подвергается: это  вытекает  из самого  их  определения" [89: 46].
Существует и такое мнение: Удействительный и страдательный залоги обозначают
одни и те же отношения действительностиФ [80: 345]. Иначе говоря, между
залоговыми формами вообще нет смысловых различий.
Обращаясь к данной проблеме, одни ученые рассматривают залог как отношение
глагола- сказуемого к подлежащему предложения. Это определение можно назвать
синтаксическим. Другие определяют залог как отношение действия к его
субъекту, что является семантическим определением категории залога. УИногда к
этому, самому существенному различию между подходами к залогу, присоединяются
вторичные, вытекающие из вопроса о том, следует ли учитывать дополнение-
объект. В таком случае в синтаксическом определении залога появляется
разновидность: залог как отношение глагола-сказуемого к подлежащему и
дополнению в предложении.  Такая же разновидность появляется в семантическом
определении: залог как отношение действия к его субъекту и объекту " [85: 5 Ц
6].
Подчеркнем, что семантической основой пассивных конструкций есть выражение
такого залога субъекта, который вызван действием объекта. Следовательно,
действие объекта есть причиной залога субъекта [35].
Следует учитывать "тот факт, что  отдельные  партиципанты, входящие   в
толкование ситуации, называемой  глаголом  могут  регулярно  не обозначаться
в предложении с помощью актантов, что имеет существенное значение для
характеристики отношений между семантикой и синтаксисом" [94: 11].
Важен тот факт, что различные залоговые формы употребляются в различных
конструкциях предложения; это позволяет отличать глагольную категорию залога
от других глагольных категорий. Иначе говоря, категория залога в отличие от
других морфологических глагольных категорий более тесно связана с синтаксисом
предложения [64]. Такая связь с синтаксисом определяется содержанием
залоговой оппозиции - обозначением различных типов соответствий между членами
предложения и партиципантами ситуации [92].
Актуальным   представляется  следующее  определение залога. Так как "залог
есть  двухуровневая  грамматическая  категория,  на  более  глубинном уровне
залог заключается в отношении действия к его  субъекту  и  выражается  в
морфологии  и  семантике  глагольного слова. На  более  поверхностном уровне
залог  заключается  в  отношении  глагола-сказуемого  предложения  к
подлежащему.  Первый  уровень  имеет  особое  название - диатеза. Второй
уровень  называется  тем  же  словом, что  и  залог вообще,  залогом  в
узком  смысле  слова. Описание  залога  в каждом отдельном  языке  должно
состоять  в  описании  каждого  уровня  отдельно  и  в  указании  затем
правил  соотнесения  второго  уровня с первымФ [85: 46].
Как видим, понятие диатезы является определяющим при описании синтаксической
категории залога.
Следует подчеркнуть, что соотнесение между глубинными и поверхностными
структурами, т.е. разграничение между семантическим и синтаксическим
уровнями, лежит в основе концепции диатез и залогов [89,73]. Одно из
центральных мест при описании ситуации занимает число и природа ее участников
/партиципантов/. Глагол, как известно, является ядром ситуации. Вокруг него
группируются основные участники ситуации, или семантические актанты. Они
разделяются на субъекты  и объекты,  которые отличаются степенью зависимости
от ядра и иерархической упорядоченностью. На поверхностном, синтаксическом
уровне семантические актанты представляются в качестве членов предложения
/субъекта, объекта, обстоятельства, определения/. Определением диатезы
является схема соответствия между единицами синтаксического уровня и
единицами семантического уровня [92]. В связи с чем категория залога
рассматривается как изменение диатезы, т.е.  такой сдвиг схемы соответствия
между единицами семантического и синтаксического уровней, которая регулярно
образует целые лексико-семантические классы; обязательно сопряжено с
одинаковым изменением пресуппозиционных значений для всего этого класса /или
подкласса/ глаголов [34].  Рассматривая данное определение, можно сделать
вывод, что залог характеризуется высокой степенью регулярности, что отличает
его от просто диатезы. Это дает возможность отделить единичные образования от
регулярнообразуемых синтаксических конструкций, а также провести
дифференциацию залогов, реализованных в рамках одной диатезы, в связи с
реализацией разных типов пресуппозиционных значений.
На протяжении  последних десятилетий  категории залога посвящено значительное
количество работ. В украинской и русской лингвистической литературе, которая
развивает учение А.А.Потебни о глаголе [66], принято  считать, что  в  формах
залога  отображаются  взаимоотношения  между субъектом и объектом действия,
точнее, отношения сказуемого к подлежащему и дополнению.
А.В.Попов [68: 181] - разрабатывал вопрос о трехчленной структуре активных и
пассивных конструкций. Устанавливая взаимозависимость субъекта и объекта в
предложении, он писал: У...только те обороты без сомнения переходные, которые
имеют при себе пассивные обороты".
А.В.Исаченко [41] выделяет две залоговые формы  - активную и пассивную. Он
считает,  что все глаголы вовлечены в сферу залоговых отношений только
потому, что каждый из них имеет переходное или непереходное значение.
Исходя из функциональной роли пассивных деепричастий, которые употребляются
предикативно, большинство исследователей современной  грамматической
структуры  славянских  языков, вслед  за  А.А. Потебней, относят  их  к
формам  выражений  пассивного значения глаголов. Единственным критерием, на
который ссылаются  современные  исследователи  при  рассмотрении  этого
вопроса,  все  еще  остается  " языковое чувство " [77].
В русском языке категория залога " лежит на пограничной черте  между
морфологией,  синтаксисом,  лексикой и фразеологией, в  ней  скрестились пути
развития разных грамматических и лексических явлений  в области  глагола"
[22: 132]. Во  многих  работах В.В. Виноградова прослеживается мысль о
необходимости изучения грамматики  и лексики  в их  взаимной  связи.   А. В.
Бондарко [11] трактует залоговость в русском языке как функционально-
семантическую  категорию, охватывающую  средства,  которые   выражают
языковую  семантическую  интерпретацию отношения действия к субъекту и
объекту.
Проблемам пассивного залога во французском языке посвящено значительное
количество работ. Данную тему разрабатывали следующие ученые: Васильева,
Пицкова [19]; Гак [25, 26]; Илия [38, 39]; Степанов [84]; Chevalier [111];
Denis-Sancier-Chateаu [116]; Molinie [144]; Flaux [122]; Milner
[140,141,142]; Zribi-Hertz [151, 152].
Отметим, что в основе формирования французского языка как романского, лежит
латинский язык,  о чем свидетельствует тот факт, что пассивное спряжение
французского, как романского языка развилось  на основе сложных форм
латинского пассива, к которым относились perfectum /laudatus  sum /,
plusquamperfectum /laudatus  ero/ indicativi, а также perfectum /laudatus
sim/ u plusquamperfectum /laudatus essen/ coniunctivi.
Именно через посредство народного латинского языка, который был основой  этих
форм, возникли пассивные формы в романских языках,  использующие  формы
латинского глагола essere.
Подчеркнем, что романским пассивным конструкциям было свойственно значение
латинских синтетических форм laudor, laudabar, laudabot, которые в латинском
языке  выполняли  функцию сказуемого, указывая тем самым на пассивность
подлежащего в предложении;  романские формы praesens passivi, образовавшиеся
на основе перфекта /laudatus sum/, могут использоваться как составное
сказуемое, что обозначает наличие у подлежащего свойства,  выраженного
отглагольным прилагательным.
Как видим, пассивное спряжение романских языков развилось на основе
аналитических форм латинского пассива системы перфекта. Об этом
свидетельствует тот факт, что сложные романские пассивные конструкции имели
значение латинских синтетических форм. При этом  сложные латинские пассивные
конструкции  в романских языках стали  выражаться сверхсложными
конструкциями. Временное значение было выражено не причастием, как в
латинском языке, а при помощи  вспомогательного глагола.
Имеющиеся наблюдения над категорией пассивного залога в современном
французском языке таких ученых как: Степанова [87]; Скрелина [82]; Moignet
[143]; Le Galliot [131];  Forest [123];  Lazard [130]; Authier [105] вполне
справедливо и обоснованно указывают на тесную связь морфологической категории
залога с рядом синтаксических явлений.
Признак  формы положен в основу классификации  на морфологические и
синтаксические признаки. Проблема заключается в том, чтобы определить
являются ли они морфологическими формами глагола или же синтаксическими
образованиями.
Причиной синтаксических свойств морфологических категорий является само
значение данной морфологической категории, так как синтаксическими свойствами
обладают все те морфологические категории, которые обозначают характеристику
предметов или признаков, взятых не изолированно от других предметов или
признаков, а в их взаимосвязи с другими предметами или признаками.
Синтаксические факторы следует учитывать из-за непосредственной связи со
сферой  субъектно-объектных отношений. Глагольная  же форма сама по себе не
может выражать залогового значения, чем объясняется ее связь с другими
элементами предложения.
Важным является тот факт, что "синтаксис представляет собой ту область, где
язык с наибольшей полнотой функционирует как динамическое единство формы и
содержания и где непосредственно можно наблюдать те синтаксические процессы,
которые определяют развитие языка в целом" [87: 43]. В связи с чем
значительное место в исследованиях, посвященных пассивному залогу, занимает
описание преобразований активных конструкций в соответствующие пассивные,
которые рассматриваются как исходные и производные.
В целом, категория пассивного залога изучается как трансформация актива. При
этом пассивные конструкции находятся в соотношении относительной
синтаксической синонимии с активными конструкциями и характеризуются:
1/ общностью денотативного значения;
2/ общностью грамматического значения залога, которая заключается в передаче
отношения между процессом, его субъектом и объектом при разноконструктности
выражения частных видов этого отношения, обуславливающих относительность их
синонимии [81].
Особенностью всех пассивных конструкций является не нали-
чие пассивного значения, а то, что лексически обозначенный субъект не
занимает центральной грамматической позиции первого актанта-подлежащего, что
отличает его от активной конструкции и характеризует как обладающего
определенной спецификой. Можно сказать, что "...сущность страдательного
залога заключается не в "претерпевании действия одного предмета другим", а в
том, что в страдательном обороте действие представляется как факт, как такое
проявление действия, при котором производитель действия вполне или в
значительной степени игнорируется "[68: 92].
Так как объектом исследования является грамматическая категория глагола,
залоговая модель должна включать признаки двух планов - плана содержания и
плана выражения, т.е.: 1/ смысловые или функциональные различительные
признаки и 2/ "внешние" категориальные показатели, специфичные для
словоизменительной парадигмы; иными словами, грамматическое значение и
грамматическую форму; вне этих двух составляющих элементов нет грамматической
категории залога [33].
Отметим, что различные грамматические значения активной и пассивной
конструкций связаны особым отношением с единицами логико-семантического
уровня /агенсом и пациенсом/ и членами предложения на грамматико-
семантическом уровне /подлежащим и дополнением/.
Известно, что грамматические категории актива и пассива выражают одни и те же
понятийные категории субъекта и объекта по отношению к действию, что
позволяет характеризовать их идентичность смысла. Наблюдающиеся различия в
отношениях активного и пассивного залогов позволяют различать данное
понятийное соотношение с точки зрения языковой семантической интерпретации, а
именно в активе признак глагола является исходящим от его носителя, которым
выступает объект. Такой подход к залогу дает возможность учитывать
морфологические, а также формальные и содержательно-синтаксические различия
предложений, относящихся к залогу [12].
КОММУНИКАТИВНЫЙ УРОВЕНЬ ПАССИВНОГО  ЗАЛОГА
КАК КАТЕГОРИИ ГЛАГОЛЬНОГО ФОРМООБРАЗОВАНИЯ
В традиционной грамматике залог определяется как категория глагола, которая
выражает отношение субъекта к действию: субъект совершает действие либо
подвергается ему [38].
Принято считать, что во французском языке залог является  лексико-
грамматической категорией, которая обозначает отношение между субъектом и
объектом действия, выражаемые в форме глагола [24].
Также "залог определяется в грамматике как категория глагола, выражающая
отношение субъекта к действию: субъект совершает действие или подвергается
ему [38].
Действительно, в структуре предложения глагол играет центральную,
интегрирующую роль, что отмечается многими лингвистами, такими как: Васильев
[20], Золотова [37], Кацнельсон [43], Кубрякова [49], Чейф [97], Helbig
[129], Muhlner [146], Steube [154], Nalthet [147].
Как отмечает А.А.Холодович [93: 85], "информация, содержащаяся в предложении
равна информации, содержащейся в лексикографическом  толковании  глагола,
который  является вершиной  этого  предложения". При этом глагол - вершина
/ключевое слово/, которое является словом-предикатом, которое называет
ситуацию. Данная ситуация толкуется при помощи других предикатов и
партиципантов /предметных переменных/. Очевидно, что в процессе
лексикографического толкования глагола /т.е.смысла/ к предложению с этим
глаголом /т.е.тексту/ партиципантам приписываются конкретные лексические
значения. Ситуация, называемая словом-предикатом, может иметь разное
количество партиципантов, которые связаны иерархическими отношениями.
Важным является то, что "любая ситуация, называемая глаголом, индивидуальна,
однако партиципанты, наряду со специфическими свойствами, детерминируемыми
данной ситуацией, имеют "надиндивидуальные" общие свойства, что позволяет
установить понятийный код "обобщенных" партиципантов ситуации" [93: 86]; это
хорошо известные в традиционной лингвистике семантические понятия,
обозначаемые терминами: субъект, объект, адресат, инструмент, исходная точка,
конечная точка и т.п.
Обращаясь к данному вопросу, Л.М.Скрелина [82: 12] в своей работе "Изменение
валентных свойств фундаментальных глаголов французского языка /развитие
структуры словосочетания и предложения/" выделяет шесть фундаментальных
глаголов французского языка  être, avoir, faire, laisser, aller, venir,
которые являются семантическими инвариантами трех больших подразделений,
объединяющих все французские глаголы, т.е. они являются инвариантами
непереходных глаголов состояния, бытия, переходных глаголов действия и
непереходных глаголов движения.  Вышеназванные глаголы есть ни что иное как
"наиболее общие формализованные отображения всех классов глаголов французского
языка вообще, обладая самой высокой частотой употребленияФ [82: 14].
Грамматически избранные глаголы  представляют собой то необходимое поле, на
котором представляется возможным проводить разные исследования, так как данная
группа глаголов  классифицируется на тех же основаниях, что и все глаголы
французского языка. Можно сказать иначе: формальные и функциональные
противопоставления, присущие данной группе глаголов, отражают формальные и
функциональные противопоставления, которые наблюдаются между всеми остальными
глаголами во французском языке.
Понятие инвариантов французского языка раскрывается на материале
синтаксических структур, которые образуются валентными свойствами
фундаментальных глаголов. При этом "избранные глаголы могут быть использованы
как метод оценки других глаголов, поскольку в них как бы фокусируются
особенности всех других глаголов. Находясь в одно/многозначных отношениях с
остальными глаголами, избранные шесть глаголов позволяют рассматривать вместе
с изменениями их валентных свойств, изменения в структуре предложения вообще,
ибо структура валентных характеристик глагола и есть структура предложения"
[82: 14].  Инвариантный характер синтаксических структур, образуемых при
помощи фундаментальных глаголов, определяется валентными свойствами, а
именно, потенциальной сочетаемостью избранных глаголов. На основании чего
устанавливаются следующие инвариантные /фундаментальные/ структуры:
1. Предложение-инвариант с глаголом  être.
2. Предложение-инвариант с одним из фундаментальных   глаголов: avoir, faire,
laisser.
3. Предложение-инвариант с фундаментальными глаголами движения: аllеr или venir.
Данные модели позволяют рассматривать реализацию первичных функций
фундаментальных глаголов, все другие модели реализуют их вторичные функции.
Рассматривая структуру предложения, следует учитывать  взаимозависимость и
взаимообусловленность изменений, наблюдающихся в составляющих предложения
элементах: взаимодействие внутренних /семантических/ и внешних /формальных/
языковых явлений. Таким образом,  очевидно взаимодействие семантических
преобразований, характерных для основных компонентов предложения-глагола и
имени с формальными.
Также следует отметить, что взаимообусловленность языковых изменений
характеризуется влиянием семантических сдвигов в категории на ее оформление,
а также влиянием формальных преобразований на семантику.
Существенным является то, что преобразования в пределах этой категории
наблюдаются в двух элементах. В данном случае действительным и естественным
условием функционирования и развития языковой системы выступает принцип
динамической солидарности, что является объединяющим не только взаимодействие
формальных сторон элементов языковой системы, но также сложное взаимодействие
семантики и формы.
Согласно точке зрения, представленной Гухман М.М.[33], залог рассматривается
как категория глагольного словоизменения, а залоговые значения можно отнести
к категориальным, так как они опираются на формальные ряды глагольных форм и
их оппозицию. В данном случае залог рассматривается, в первую очередь, как
категория грамматического уровня, а не лексического, хотя смысловая структура
залоговых оппозиций находит применение в рамках определенных синтаксических
отрезков.
Критерии выделения категориальных показателей имеют особое значение для задач
типологического исследования морфологических категорий, так как от них в
значительной мере зависит создание модели залоговой системы.
                           КОНЦЕПЦИЯ ПАССИВНОГО ЗАЛОГА                           
В ТЕОРИИ ФУНКЦИОНАЛЬНО- СЕМАНТИЧЕСКИХ  ПОЛЕЙ
Особенностью грамматического строя языка является наличие центральных, /где
сконцентрированы специфические признаки грамматики, что не свойственно
лексике/ и периферийных явлений, /где представлены единства, совмещающие
признаки грамматики и лексики/, факт, отмечавшийся многими учеными [1, 33,
15].
Категория пассивного залога изучается в функциональном аспекте,
рассматривается взаимосвязь и взаимодействие с  элементами разных уровней,
которые выражают залоговую семантику с позиции функционально-семантических
полей.
"ФСП - это система разноуровневых средств данного языка /морфологических,
синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных -
лексико-синтаксических и т.п./,  объединенных на основе общности и
взаимодействия их семантических функций" [16: 32].
Очевидно, что семантическая общность является основой группировки языковых
явлений с ФСП, которое характеризуется как конкретный языковой и
универсально-понятийный аспект. ФСП рассматривается в плане выражения,
который составляют  конкретные языковые средства, и в плане содержания, когда
семантические функции элементов данного поля не тождественны понятийным, но
тесно взаимосвязаны между собой [11].
Функционально-семантическое поле рассматривается как центральное понятие
функциональной грамматики, трактовка которого опирается, прежде всего, на
концепцию А.В.Бондарко, а сам термин ФСП объясняется как структурирование
всей системы языка.
Согласно концепции А.В.Бондарко [13] выделяются два основных структурных типа
ФСП - 1/ моноцентрическое и 2/ полицентрическое. В первом случае - это сильно
центрированные поля, базой которых является грамматическая категория, во
втором  случае  - это слабо  центрированные  поля, базой  которых является
определенная совокупность различных языковых  средств.
Данная проблема исследовалась такими учеными, как: Азначеев [2]; Горлатов
[30]; Шубик [102]; Михайловский [58] и др. Однако, следует подчеркнуть, что
основное внимание уделялось грамматическим средствам, хотя составляющими ФСП
являются и лексические средства, которые до настоящего времени не достаточно
изучены. Тем не менее, анализ категорий залога в терминах функционально-
семантических полей показал, что для комплексного подхода к данной категории
является необходимым привлечь еще и лексический уровень.
Функционально-семантическое поле представляет собой иерархическую структуру и
делится на центр /ядро/ и периферию.
Ядерные элементы поля имеют ряд общих черт: 1/ концентрация базисных
семантических функций; 2/ наибольшая специализированность языковых средств,
служащих для реализации базисных семантических функций /имеются в виду такие
формы, для которых данная функция является основной, первичной/;  3/ наличие
связей между средствами, являющимися носителями этих признаков;  регулярность
функционирования  данного  языкового элемента  по  отношению  к
нерегулярности  или  меньшей  регулярности,  меньшей  употребительности
периферийных  элементов [54].
Таким образом, в центре ФСП базируются наиболее специализированные средства
языка, позволяющие выражать определенную семантическую категорию.
Ядро функционально-семантического  поля залоговости представляет оппозицию
актив/пассив, распадается соответственно на два микрополя - активности и
пассивности. Центр микрополя пассива представляет глагол в форме
страдательного залога.
Если говорить  о  периферии ФСП пассива, то следует отметить, что ее
компоненты представлены разноуровневыми единицами с пассивным   значением.
Они являются некатегориальными   способами   выражения категориального
значения пассива, о чем свидетельствует тесная взаимосвязь лексики и
грамматики [102].
Рассматривая проблему функционально-семантических полей, А.В.Бондарко [14,
16] определил понятие категориальной ситуации /КС/,которая представляет собой
типовую содержательную структуру, выражаемую в высказывании, которая:
а/ базируется на определенном ФСП данного языка;
б/ представляет собой /в том или ином конкретно речевом варианте/ один из
аспектов передаваемой высказыванием общей сигнификативной ситуации.
Представляя данную структуру, А.В.Бондарко выделяет также их варианты,
которые включают не только общесмысловую /понятийную/ основу содержания, но и
его конкретно-языковую интерпретацию.
Наряду с понятием категориальной ситуации, существует более узкое понятие -
залоговой ситуации /ЗС/. ЗС - это типовая содержательная структура,
выражаемая в высказывании в том или ином варианте, базой которой является ФСП
залоговости. Она способствует выражению характера направленности глагольного
действия по отношению к его носителю, и таким образом представляет собой
определенную сторону в высказывании общей сигнификативной ситуации. Понятие
залоговой ситуации связано с вычленением из денотативной ситуации элементов,
относящихся к семантике залоговости. Определение данных элементов имеет
огромное значение для изучения функционирования глаголов со значением
пассивности не только для парадигматической ситуации, но и на
синтагматическом уровне.
В целом следует отметить, что структура ФСП характеризуется нечеткостью
границ между центральной частью и периферийной, способностью перехода от
центра к периферии. Однако, бывают случаи, когда то или иное языковое
средство по одним признакам можно отнести к ядерным элементам поля, а по
другим - к периферии, в связи с чем возникают определенные трудности в
распределении данных компонентов к определенной ступени структурной иерархии
поля [7].
                         ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ И ПЕРЕХОДНОСТЬ                         
Пассивный залог, будучи формой глагольного словоизменения, является
компонентом парадигмы переходного глагола, т.е. "пассивный залог является
способом репрезентации  транзитивного глагола" [66: 201].
Данная проблема разрабатывалась такими лингвистами, как: Степанова [87];
Степанов [85]; Кумлева [50]; Потебня [67]; Мещанинов [55]; Виноградов [22];
Wagner [159]; Pinchon [149]; Riegel, Pellat, Rioul [150].
Рассматривая категорию пассивного залога в современном французском языке,
следует отметить, что переходность глагола устанавливалась на основании
латинского языка.
Нужно отметить, что процесс переходности глагола зависел  от характера основы
того или иного глагола. Позже наметилась тенденция перехода интранзитивных
глаголов в разряд транзитивных путем префиксации. А переходные глаголы стали
непереходными в следствие нескольких причин:
1 - активная форма получила в предложении медиальное значение;
2 - дополнение не выражено  и не может быть восстановлено из контекста.
Переходность определяется, в данном случае, как свойство глагола принимать
прямое дополнение и характерно только для флективных языков, так как они
имеют категорию падежа. Нужно подчеркнуть, что не всегда возможно определить
различие между переходным и непереходным глаголом; причины заключаются в
следующем :
1/  формальное различие между переходными и непереход-ными глаголами
отсутствует;
2/  для одного глагола могут быть характерны  как переходное так и
непереходное значение;
3/ в латинском языке флексия непереходных отложительных глаголов совпадает с
флексией переходных глаголов в пассиве;
4/ если отсутствует прямое дополнение, переходные глаголы  обозначаются как
непереходные;
5/ длительность процесса перехода от интранзитивности к транзитивности имела
свои особенности,  так как в переходные периоды трудно определить
принадлежность глагола к той или иной категории.
Следует подчеркнуть, что такие процессы как употребление категорий
переходности, оформление категорий страдательного залога и использование
винительного падежа в функции прямого дополнения  тесно связаны между собой
и происходили одновременно.
Так как только переходные глаголы могут употребляться в страдательном залоге,
то и способность образования от них страдательного залога есть формально-
грамматический признак их переходности.
Рассматривая проблему переходности в пассивном залоге, И.Циммерман [95] также
считает, что залог, будучи грамматической категорией, является производным от
переходности. В связи с чем, он описывает исходную переходность, присущую
глаголу на лексико-синтаксическом уровне глубинной структуры, т.е. в его
исходной диатезе, и производную переходность, которая осуществляется в ходе
синтаксических преобразований, происходящих по причине перераспределения
синтаксических функций.
А.Н.Степанова [87] рассматривает переходность как особый тип динамичности,
выделяя его среди различных видов взаимодействия языковых явлений. При этом
термин "переходность" совмещает два значения: философское, т.е.
транзитивность, "выражающее динамику явления", и лингвистическое, которое
соотносится с семантико-синтаксическими особенностями части речи, чаще всего
глагола. Транзитивность объясняется как явление системного плана, а также как
один из видов внутреннего движения языка на синхронном срезе и находит свое
выражение в семантико-синтаксической /синтагматической/ переходности
лингвистической единицы. Характерным для транзитивности французского слова
является его одновременное стремление к анализу и синтезу, что отражает
ведущую грамматическую тенденцию языка, в результате которой проявляется
стремление разделить "формальную" и "значимую" части, т.е. в осуществлении
раздельных сочетаний грамматических и лексических средств, одинаково
относящихся как к морфологии так и к синтаксису.
Важным является тот факт, что категория залога, которая связана с переходным
характером глаголов, позволяет иметь им взаимоисключающие формы актива и
пассива, способных образовывать грамматическую категорию залога.
Залоговые значения самым тесным образом связаны с
переходностью/непереходностью глагола. Непереходность определяется как
несочетаемость глагола с существительным-объектом, например, для таких
глаголов как: marcher, rire, exister. Критерием непереходности является
неприменимость к таким глаголам пассивной трансформации.
Т.М.Кумлева [50] исследовала деление языка на уровни системы, нормы и речи; в
связи с этим рассматривается изменение глагольной соотнесенности с одной
стороны, когда глагол переходил из одной семантико-синтаксической группы в
другую на уровне нормы и системы, с другой стороны он использовался в
синхронном плане, а именно, в ненормативной для него семантико-синтаксической
группе только на уровне речи. Была сделана попытка классифицировать глаголы
на переходные, непереходные, косвенно-переходные.В связи с чем выделяется
несколько критериев их употребления.
Первый критерий переходности/непереходности глагола -сочетаемость глагола с
существительным-объектом выражаемого им действия.
Второй критерий разделения на переходные/непереходные глаголы - возможность
переходных глаголов к пассивной трансформации, что  недопустимо для
непереходных глаголов. Спорным является вопрос о целесообразности выделения в
отдельную группу косвенно-переходных глаголов.По мнению Т.А.Кумлевой [50]
существует две причины, согласно которым данные глаголы семантически связаны с
сочетающимися с ними существительными, а также выражение этой связи предложной
формой, что позволяет противопоставлять их одновременно и прямопереходным и
непереходным глаголам. Отмечается также, что группы переходных и
косвенно-переходных глаголов нельзя отнести к синтаксическим, но и к сугубо
семантическим их отнести тоже нельзя, так как в основе лежит понятийная
соотнесенность, которая не является надежным критерием
переходности/непереходности.Указывается, что переходные группы рассматриваются
в современном языке как функциональные, ввиду многочисленности симметричных
глаголов, соподчиненных одному понятию; при этом они могут выступать как
переходные, так и непереходные, как например : descendre, brûler,
baigner, couler, etc.Это интерпретируется следующим образом.На уровне системы
языка,вне контекста, данные глаголы способны функционировать в речи и
переходно, и непереходно. И только конкретная функция, выражающая действие
объектной направленности, позволяет решать вопрос о переходности или
непереходности в контексте, устанавливая конкретную категориальную
соотнесенность данных глаголов.
Как указывает В.Г.Гак [24: 163], прямопереходные и косвенно-переходные
глаголы нередко бывают синонимичны, "но часто конструкция различает у одного
и того же глагола разные значения. Прямопереходная конструкция может
свидетельствовать о прямом значении глагола, косвенно-переходная - о
переносном значении глагола, либо о моральном характере объекта".
Переходные глаголы очень употребительны. Они выражают создание объекта,
уничтожение, изменение объекта, различные действия с объектом, передачу,
перемещение, сообщение, обладание всеми его модификациями, восприятие,
субъектное отношение, вступление в контакт, пространственные отношения и др.
[24].
Лингвистические исследования показывают, что строгой границы между
переходными и непереходными глаголами не существует.
Исследования грамматистов свидетельствуют о том, что переходные и
непереходные глаголы - это не лексические подклассы глагола, а подклассы
дистрибутивные и функциональные [53, 38].
Многие исследователи, такие как: Васильева, Пицкова [19] и др. подчеркивают
тот факт, что не все глаголы, имеющие признак переходности могут
использоваться в пассивной конструкции. Например, проблему составляет
лексическое значение существительного в функции субъекта и объекта. Так,
пассивная форма практически отсутствует, если в качестве субъекта
используется местоимение 1-го и 2-го лица.
Следует обратить внимание на то, что от переходных глаголов состояния, формы
страдательного залога не образуются. Следовательно, они не участвуют в
залоговых оппозициях. Это объясняется лексическим характером глагола, который
обусловил нейтрализацию противопоставления как по линии направленности
процесса, так и по типу связей между подлежащим и сказуемым.
Следует отметить тот факт, что возможно использование одной и той же формы
как выражения страдательного залога у переходных глаголов, и как средство
выражения глаголов непереходных. Хотя это не говорит о том, что непереходные
глаголы имеют тоже страдательный залог.
Существует и такая точка зрения: категория залога характеризует все глаголы,
независимо от их переходности и непереходности, которая полно отражена в
работах, рассматривающих в качестве залоговых оппозиций лексико-
грамматическое противопоставление переходности и непереходности [17, 91].
Так, Ф.Ф. Фортунатов рассматривал глагольные формы залогов, как производные
от одной основы. Залоговые оппозиции представлены им как противопоставление
оппозиции переходности/ непереходности.
Отметим основные интерпретации категории залога в современном французском языке:
1. Оппозиция трех форм, выражающих активный, пассивный и возвратный залоги.
2. Оппозиция двух форм: актив/пассив; местоименная форма при этом не
считается специфической залоговой формой и распределяется между активом и
пассивом.
3.Оппозиция двух форм: активная/местоименная.
4.Оппозиция четырех форм: активный/пассивный/возвратный/ фактитивный залоги.
5. Ни пассивная, ни местоименная формы не считаются специфической формой
выражения залога, в связи с чем залог как морфологическая категория глагола
отрицается [24].
Также следует подчеркнуть, что во французском языке залоговая система
представлена оппозицией действительный/страдательный залог. При этом для
выражения страдательного залога используются разные языковые средства. В
плане содержания это противопоставление имеет обобщенный характер,
независимый от лексического значения глагольной основы, присущий смысло-
различительным признакам грамматических оппозиций, которые имеют определяющее
значение для смысловой структуры оппозиции действительный/страдательный залог
[41].
Подчеркнем, что для толкования залога, существенной является определенная
направленность глагольного признака по отношению к его носителю. Залоговые
оппозиции обозначают противопоставление по типу связей, т.е. между подлежащим
и процессом, обозначением которого является глагольная форма, а также между
признаком, обозначенным сказуемым и носителем признака - подлежащим
/грамматическим субъектом/. Характерным для смысловой структуры этой
оппозиции в системе языка является противопоставление направления процесса:
центробежность/ центростремительность. При центробежном процессе носитель
признака является источником процесса, его производителем, при
центростремительном - носитель признака инактивен  в широком смысле слова,
включая не только инактивность, но и аффицированность [33].
ВЫВОДЫ:
1. Существует  семантическое определение категории пассивного залога, т.е.
отношение действия к его субъекту, а также синтаксическое, т.е. отношение
глагола-сказуемого к подлежащему предложения. Существенным различием в данных
определениях является наличие дополнения Ц объекта. В таком случае,
семантическое определение категории залога рассматривает залог как отношение
действия к его субъекту и объекту, а синтаксическое  - как отношение глагола-
сказуемого к подлежащему и дополнению в предложении.
Пассивный залог рассматривается как двухуровневая грамматическая категория.
На более глубинном уровне залог заключается в отношении действия к его
субъекту и выражается в морфологии и семантике глагольного слова. Этот
уровень имеет название Ц диатеза. На более поверхностном уровне залог
заключается в отношении глагола-сказуемого предложения к подлежащему и
называется залогом в узком  смысле слова.
Категория пассивного залога представляет трансформацию актива, т.е.
преобразование активных конструкций в соответствующие пассивные, которые
рассматриваются как исходные и производные.
2. Пассивный залог представляет собой лексико-грамматическую категорию,
выражающую субъектно-объектные отношения. В грамматике залог определяется как
категория залога, при этом в структуре предложения глагол играет центральную,
интегрирующую роль, т.е. глагол Ц вершина /ключевое слово/ предложения.
Существуют фундаментальные глаголы французского языка,  объединяющие все
французские глаголы и представлящие необходимое поле для проведения различных
исследований.
Пассивный залог является категорией глагольного словоизменения, а залоговые
значения, являясь категориальными, опираются на формальные ряды глагольных
форм и их оппозицию.
3. Категория пассивного залога, являясь грамматической, изучается в
фукнциональном аспекте, что позволяет рассматривать взаимосвязь и
взаимодействие равноуровневых элементов / морфологического, синтаксического,
лексического/,  выражающих залоговую семантику с позиции функционально-
семантических полей /ФСП/.
ФСП  представляет собой иерархическую структуру и делится на центр /ядро/ и
периферию. Ядро функционально-семантического поля представлено оппозицией
актив/пассив. Центр микрополя пассива представлен формой страдательного
глагола. Что касается периферии ФСП  пассива, то её компоненты представлены
разноуровневыми единицами с пассивным значением. Они являются
некатегориальными способами выражения категориального значения пассива.
Структура ФСП характеризуется нечеткостью границ между центральной частью и
периферийной, способностью перехода от центра к периферии, в связи с чем
возникают определенные трудности в распределении языковых средств к
определенной ступени структурной иерархии поля.
4. Категория пассивного залога, будучи формой глагольного словоизменения,
является компонентом парадигмы переходного глагола, т.е. данная категория
связана с переходным характером глаголов, что позволяет иметь им
взаимоисключающие формы актива и пассива, способных образовывать
грамматическую категорию залога.
Во французском языке залоговая система представлена оппозицией
действительный/страдательный залог. Залоговые оппозиции обозначают
противопоставления по типу связей Ц между подлежащим и процессом,
обозначением которого является глагольная форма, или между признаком,
обозначенным сказуемым и носителем признака  - подлежащим.
     ГЛАВА  2
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ПАССИВНЫХ  КОНСТРУКЦИЙ
                                НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ                                
                           КЛАССИФИКАЦИОННЫХ СТРУКТУР                           
В основе систематизации исследования пассивного залога  различные лингвисты
выделяют определенные базовые принципы.
Нам представляется целесообразной классификационная структура, предложенная
Ж. Пиншон [149: 203], которая выделяет пять принципов, основанных на:
а/  семантических категориях ;
б/  морфологии ;
в/  синтаксисе ;
г/  объединении семантики и морфологии ;
д/ объединении морфологии и синтаксиса .
Традиционно грамматисты противопоставляют активный и пассивный залоги,
поскольку их интересуют условия, которые способствуют  употреблению  одного
из двух  способов  выражения:  активного  или  пассивного.
По мнению M. Гревисса [127: 160], "существуют два залога  глагола:
1.    Активный залог  /иначе говоря, актив/, обозначающий,  что подлежащее
совершает  действие:
          Le  maître  PARLE: l'élève ÉCOUTE.          
2. Пассивный залог /иначе говоря, пассив/, обозначающий, что подлежащее
испытывает действие:
L'élève est INSTRUIT par le maître."
В таком случае, актив  определяется  связью  с  пассивной  формой, что
говорит о  том,  что форма:
Nos amis construisent cette maison
ассоциируется с формой:
Cette maison est construite par nos amis [125: 84].
Как видим, согласно определению М.Гревисса  противопоставляются  два
действия: делать   и   испытывать  действие.
Надо отметить,  что  долгое  время  данное  определение подвергалось критике.
В   связи   с  чем  H. Боннар [109: 147] представляет  свою  точку зрения:
"это определение  не  представляет   ни  что  иное  как  оппозицию  разных
значений  одного  и  того же  глагола; не  нужно думать,   что  всякий
активный   или   возвратный  глагол  имеет определение,  как  сказано  выше.
Известно,  что  многие  глаголы   в активной  форме  выражают  состояние:
Le sucre souffre, le chat est pris ;
некоторые глаголы  выражают  подчиняющееся действие:
Le sucre fond,  le pain cuit . "
Существует  также  мнение,  что пассив, несмотря  на отводимую  ему  роль
"контр-актива", не должен  описываться  исключительно  как  оппозиция  актива
[104: 10].
Морфологическая классификация разработана различными  лингвистами. Здесь
также существуют различные  точки  зрения.
В частности,  традиционная  грамматика  определяет  пассив  как категорию
глагола: "пассивный  залог"  объединяет  сложные формы, полученные в
результате присоединения к базовым  формам, называемым активными с морфемой
"discontinue", по терминологии французских лингвистов [150: 433],
вспомогательного глагола и причастия прошедшего времени.
Согласно критерию, предложенному Ж. Може [137: 228 ],   "французский язык не
имеет специфической  пассивной  формы.  Это   вспомогательный глагол
être  è
ïðè÷àñòèå
ïðîøåäøåãî
âðåìåíè,
êîòîðûå
îáúåäèíåíû
â  åäèíóþ
êîíñòðóêöèþ".
Îäíàêî ñ
òàêèìè
äîâîäàìè
òðóäíî
ñîãëàñèòüñÿ,
òàê  êàê
"ãëàãîëû  íå
óïîòðåáëÿющиеся в
пассивном значении как, например partir, спрягаются со вспомогательным глаголом
être, как в простой  форме  /Il est parti /, так и в сложной /quand il a
été parti/"[149: 204 ].
Определение, данное Ж. Може  почти  всегда  ассоциируется  с другим -
синтаксическим,  так  как морфологическая  категория  залога  обладает
определенными  синтаксическими свойствами и участвует  в создании
структурных  типов  словосочетаний  и предложений.
Когда речь идет  о пассивной  фразе, следует  учитывать мнение, что "каждая
пассивная  фраза является  трансформацией  активной  фразы,  которая  имеет
следующую  структуру: P Ц SN1 - V Ц SN2, т. е. с  обеих
сторон   глагольного  ядра  располагаются   актанты"  [149: 204 ].
Согласно определению Ж. Дюбуа  [118: 81-82], "трансформацией в пассивную
форму  минимального  предложения является  применение  к  последнему  правила
пассивной  трансформации,  а именно  значимое  остается  инвариантным,  роли
и порядок слов в двух номинальных синтагмах  будут  противоположны". На
основании пассивной трансформации, которая представляет собой У tout about
susceptible de devenir le repere du passifФ выделяется понятие агенс /agenc/
[115: 163-164]. При этом  пассивная трансформация понимается как способность
выступать подлежащим в пассивной конструкции.
SN1        -        V          -        SN2
Le  soleil        jaunit          les papiers
SN2      -         V       -         SN1
Les papiers      sont jaunis     par le soleil
Данное определение  показывает,  что Ж. Дюбуа сознательно не  использует
глагольную  форму. "В морфо-синтаксическое  определение пассива не входит
модификация  глагола  путем использования вспомогательного глагола être.
В целом, не существует морфологической  взаимосвязи  между  минимальной
активной   фразой   и пассивной  фразой,  полученной  в результате
трансформации"[118: 82].
Таким образом,  все  фразы  типа  SN2 - V (Prep.SN2),
полученные  в результате  трансформации  соотносятся  с фразами  типа:
SN1      -      V       -       SN2
Итак, если  ставится  фраза:
SN1      -      V       -       SN2
Le soleil         jaunit        le papier
соответствующие  пассивные  фразы  могут включать:
- глагол   être  +  participe passé:
Le papier est jauni par le soleil.
- неизменяемый  глагол:
Le papier jaunit.
- глагол  в возвратной  форме:
Le papier se jaunit.
Наконец,  непереходный  глагол  tomber   используется в пассивной
конструкции,  имея  следующую  структуру :
SN2      -       V      -      ( Prep. SN1 )
     La maison est tombée sous le rafale de vent.
Соответствующая  активная конструкция использует   глагол  faire:
     Le rafal de vent a fait tomber la maison.
Раскрывая  проблему  пассивной  трансформации,  французский лингвист  П.Ле
Гоффик [133: 202], придерживается  совершенно иной  точки  зрения: "пассив -
это атрибутивная  структура,  которую  можно  рассматривать  как
самостоятельно  образованную, а не структуру, полученную  в  результате
трансформации  активной  конструкции  в пассивную".
В своем исследовании А.К. Реферовская и Е.А. Васильева [75: 186] дают четкое
определение, основанное  на  объединении  смысла и морфологии: "Парадигма
пассивного залога заключается  в сложных  формах, называемых "аналитическими".
Они строятся с помощью  времен вспомогательного глагола être,
êîòîрый  предшествует причастию прошедшего  времени
спрягаемого глагола. Формы пассива  используются для того,  чтобы  показать,
что подлежащее  фразы  подчиняет  действие,  руководимое  самим автором ".
Интересным  и  актуальным представляется определение, основанное   на
объединении   морфологического и  синтаксического  подходов. Имеющиеся
наблюдения над  категорией   залога  вполне   справедливо  и  обоснованно
указывают  на тесную   связь  морфологической  категории  с рядом
синтаксических  явлений. Если говорить о взаимосвязи  морфологии  и
синтаксиса, то можно выдвинуть  основные  положения: так   как   фраза
построена  с  помощью    глагола,  допускающего   прямое  дополнение:
A. " Son ancienne attachée a desavoué la version des faits..."
" ...mille pensées semblables a assailli l'inconnu ..."
возможно изменить порядок слов данной фразы /при условии  модификации
глагольной формы/, без чего выраженная идея варьируется [121, 119]:
Б."... la version des faits  servait d'alibi а l'ex-patron de  l'OM,
     a été  desavouée  par son ancienne attachée... ".
/Liberation, p.1/.       "L'inconnu fut assailli par mille
pensées semblables qui         passaient en lambeaux dans son
âme, comme des drapeaux déchirés voltigent au milieu d'une
bataille".
/H. Balzac,  p.41/.
Вспомогательным  глаголом  в конструкции  "а"  всегда  является  глагол
AVOIR; тогда как в  конструкции "б"  глагол  ÊTRE.
В целом, огромное количество  фраз,  в которых  глагол  связан  с прямым
дополнением  /активная  конструкция/  может  быть  выражено  и пассивными
конструкциями,  которые  определяются  следующими  четырьмя  признаками:
- объект в активной  конструкции  становится   подлежащим;
- глагол, имеющий  форму  причастия  прошедшего  времени,  спрягается со
вспомогательным  глаголом  "être",  который  ставится в то же время и в
то же наклонение, что и глагол активной  конструкции;
- подлежащее в активной  конструкции может быть  одинаково  выражено
предложным дополнением /так называемое  дополнение  агенса/, вводимым
предлогами par  или  de.
- подлежащее и дополнение изменили свое место расположения,  но сохранили
свою семантическую роль  по отношению  к  процессу,   выраженному  глаголом.
Рассмотрение подобных  формальных  характеристик  приводит  к анализу
пассивных  конструкций  как измененных  и  обратных  активным  конструкциям,
что указывает на способность прямого дополнения действительной конструкции
быть подлежащим в страдательной, а подлежащее действительной конструкции
может быть в страдательной конструкции агентивным дополнением [152].
Эта гипотеза подкреплена  существованием  лексического  эквивалента,
отношением фразы  к  двум  конструкциям  и тем  фактом,  что глагол  имеет
ту же  контекстуальную  основу  в парах  /подлежащее  активной  конструкции
-  дополнение агенса/ и / дополнение  активной  конструкции - подлежащее в
пассивной  конструкции/.
"Les éternels préjugé
s, la préoccupation du rang, le souci de ne  pas déchoir, 
hantaient ces familles autrefois brillantes..."
                                                             /G.Maupassant, p.129/
"Ces familles  autrefois brillantes étaient hant
ées par les éternels         préjugés..."
Данный пример свидетельствует, что пассивная фраза имеет следующую структуру:
SN2                    est              V             par           SN1
Ces familles        étaient         hanteés         par         les éternels,
которая наглядно свидетельствует, что объект в активной конструкции становится
подлежащим в пассивной конструкции, т.е. подлежащее и дополнение данных
конструкций изменили свое место расположения. В первом случае, подлежащее (ces
familles) испытывает действие, во втором случае, подлежащее (les
éternels) совершает действие. Таким образом, противопоставляются два
действия: делать что либо или подвергаться какому-либо действию.
Исследование пассивной конструкции сes familles  autrefois brillantes
étaient hanteés par les éternels présugés
проводится как обратной активной и доказывает, что подлежащее активной
конструкции (les éternels) может быть в пассивной конструкции агентивным
дополнением (par les éternels présugés) и вводится при
помощи предлога par, представляя следующую структуру:
SN1          V             SN2,   где    SN2    est   V   par   SN1. 
Трансформация пассивной фразы из соответствующей активной свидетельствует, что
изменяется порядок слов данных фраз при условии изменения глагольной формы,
т.е. с обеих сторон глагольного ядра располагаются актанты (ces familles, les
éternels), что можно представить как соответствующую структуру:
P              SN1                  V           SN2    
В данных конструкциях глагол (V) hanter является вершиной предложения и
рассматривается как стержневой элемент. Пассивная фраза с агентивным
дополнением использует сложные формы, полученные в результате присоединения к
базовым формам вспомогательного глагола (être) и прошедшего времени,
которые представляют единую конструкцию.
Также  наречия,  которые  изменяют  отношения: подлежащее -  глагол в
активной  фразе:
             "La reconnaissance passionnée émit tellement ma mère ... "
служат для  создания  отношений  дополнения  агенса  -  глагол  в
соответствующей  пассивной конструкции:
" Ma mère  elle-même fût 
tellement  émue par la reconnaissance
passionnée..."
/G. Maupassant, p.279 /.
Пассивная  форма  может  указывать,  что  подлежащее,  выраженное   глаголом,
не совершает  действие  в  активной  форме,  но  ему подчиняется.
Таким образом, как видим, данные  определения  варьируются согласно  тому,
что берется  во внимание -  только  форма  глагола или семантическое
отношение, которое связывает  подлежащее и глагол,  или  отношение  между
глаголом,  известным  как стержневой элемент /ядро/  и его  актантами,
представленными  двумя  номинативными  синтагмами, которые  его  окружают.
Наличие пассива в глагольной форме изучается  в рамках спряжения,  когда
пассивная  фраза  противопоставляется  активной,  и  характеризуется  дважды:
первый  раз - местом  номинативной  синтагмы,  второй  - формой  глагола
[149: 205].
Следует  учитывать,  что переход одной  конструкции  в  другую  не   имеет
четко  выраженной механической характеристики, которая представлена  в
традиционной грамматике. Кроме того, он ограничен  множеством  лексических
факторов;  пассивная   конструкция  не  всегда  может  быть  рассмотрена  как
обычная  трансформация  активной  фразы, сопровождающаяся обычными
интерпретационными изменениями /например, во фразах негативного  характера  с
некоторым  количеством отрицаний/:
"Le film n'a pas été vu par un seul étudiant"  [150: 434 ].
Основываясь на тезисе  Ж. Пиншон [149: 206] и в результате проведенных
исследований, представляется целесообразным изучать условия функционирования
пассивной конструкции, учитывая следующие факторы:
1. Отношения глагола и его актантов;
2. Обстоятельственные дополнения;
3. Отношения с другими фразами.
СТРУКТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПАССИВНЫХ
КОНСТРУКЦИЙ И СЕМАНТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ГЛАГОЛОВ В НИХ
Залог  принадлежит к лексико-грамматическим  категориям: возможность его
образования зависит от значения глагола. Следовательно, лексика  имеет
определенное  влияние  на  формирование  пассивной  конструкции.
В современной    лингвистике к пассивным  относят  те  конструкции, у которых
"позицию сказуемого занимает специальная  "пассивная" форма глагола и объект
занимает позицию подлежащего, а субъект позицию дополнения" [94: 25].
Как  отмечает Сильницкий Г.Г.[79: 71], "залоговая  парадигма каждого глагола
определяется его лексическим значением:  различные лексико-семантические
классы глаголов имеют  различные  наборы залоговых  разрядов. С другой
стороны,  каждый залоговый разряд характеризуется определенной структурой
лексико-синтаксического окружения глагола". Иначе говоря, глагольная лексема,
а  также управляемые  ею  синтаксические  компоненты, в  совокупности,
образуют конструкцию. Конструкция порождается ядерной глагольной  лексемой.
Как видим, целесообразно исследовать не только отдельные глаголы как элементы
глагольной лексики, но и глаголы в составе словосочетаний и предложений, что
позволяет отображать  соотношения между лексическим типом глагола и
синтаксической  структурой глагольного предложения,так как  глаголы,
исследуемые в системе  залога,  рассматриваются  как  стержневой  элемент, т.
е. ядро,  которое  является  вершиной  предложения, поскольку ситуация обычно
обозначается в предложении ядром. Актанты и сирконстанты относятся  к
периферийным элементам предложения, в связи с  чем  партиципанты данной
ситуации обозначаются актантами, а атрибуты - сирконстантами.
Представляет  интерес,  в данном  случае,  теория  актантов  Л. Теньера
[156], где глагол занимает центральное место в структуральном  синтаксисе,  и
рассматривается  как  вершина  иерархического подчинения всех остальных
элементов предложения. С функциональной стороны, Л. Теньер  противопоставляет
актанты  сирконстантам,  так  как  видит  формальное  различие  между  ними .
В данном случае можно сказать, что категория залога "моделирует  основные,
грамматически маркированные  в глаголе и его  окружении  способы порождения
предложения  глагольными  ядрами" [79: 72]. "И как строевое ядро французского
синтаксиса,  глагол  играет  особую роль в создании целостности  сложного
предложения" [26:197].
Существует  мнение,  что  пассивная  конструкция  является производной  от
переходной  активной,  что  позволяет  противопоставлять  глаголы  со
значением  пассивности  по  семе активность/ пассивность. Также  следует
учитывать,  что  сами  глаголы, имеющие  пассивное значение,  не  допускают
пассивной  формы,  поэтому  преобразование конструкций,  имеющих  активную
формуи использующих данные глаголы в пассивные, осуществляется при помощи
семантических замен .
Следует отметить тот факт, что основную  массу трансформаций уровня
предложений составляют различные виды пассивной трансформации [59]. Что
касается глаголов, трансформированных в пассивный залог, то их описательное
значение зависит  прежде всего от совершенного или несовершенного характера
этих глаголов, а также от отсутствия или наличия дополнения.
1. В отсутствие дополнения, пассив глаголов, имеющих определенно
совершенный характер, описывает состояние, следующее за законченным
действием.
Имеется законченный результат:
     Le processus est fini.
2. Пассив глаголов,  которые имеют несовершенный характер, описывает процесс
в ходе завершения. Он относится к  гомологическому времени тех же глаголов,
которые спрягаются в активе:
Actif                               Passif
Present            On me remercie                    Je suis remercié
Imparfait         On me remerciait                  J'étais remercié
Passe defini     On me remercia                    Je fûs remercié
Futur                On me remerciera                 Je serai remercié
[159: 301].
В данной работе исследованию подвергались переходные глаголы, употребляющиеся
в пассивной конструкции. Для данной категории глаголов характерным
преимущественно является синтаксическое употребление, что связано с
грамматическими понятиями субъекта и объекта действия. Переходность
определяется как "сочетаемость глагола  с существительным - объектом без
предлога, допускающая пассивную  позиционную трансформацию" [38: 88].
По мнению  А.Н. Степановой [87: 7], переходность или  транзитивность
/"transitivité"/ французского  глагола выражается в "... стремлении
соединяться с другими  словами, освобождаться  от  собственного  лексического
значения и оформлять  внутреннее  единство  различных  синтаксических
комплексов".
Как  отмечает  Илия  Л.И. [38: 89], пассивная   трансформация  заключается  в
том,  что субъект  действия  и его  объект  изменяют  положение по отношению
к глаголу .
В основном  лингвисты  выражают  ту  точку  зрения,  что в пассивном  залоге
употребляются  только  переходные глаголы. Данной точки зрения придерживаются
такие ученые, как: Wagner [159]; Pinсhon [149]; Riegel, Pellat,  Rioul [150].
Удачной,  на  наш  взгляд, является  классификационная  структура,
предложенная  Ж. Пиншон [149: 206],  которая  считает,  что  глагольное  ядро
может  быть  представлено  двумя  формами:  только один глагол;  группа
глагол + инфинитив .
Рассмотрим    подробнее данные  формы .
1. Простой глагол.
А. В пассивном  залоге используются  фразы  различной  структуры .
1/  SN1 - V Ц SN2, где Ц SN2 est Ve par SN1.
             " La nullit
é  du  sujet  avait  suivi  la
révélation  de  la  nullité      de  la  forme "
" La révélation de la nullit
é de la forme avait été 
suivie par celle de la nullité du sujet " .
/A. Maurois, p. 95 /.
Пассивная фраза, имеющая структуру:
SN2          est            V             par           SN1
la révélation    avait été     suivie      par      celle de la nullité du sujet
является производной от соответствующей активной:
SN1                          V                     SN2
la nullité du sujet      avait suivie       la révélation.
Неодушевленное подлежащее (la nullité du sujet) в активной конструкции
становится дополнением агенса в пассивной конструкции и вводится при помощи
предлога par.
В данных конструкциях используется глагол suivre, обозначающий местонахождение,
который является вершиной предложения и используется как ядро, т.е. стержневой
элемент, с обеих сторон которого расположены актанты (la nullité du
sujet; la  révélation  de  la  nullité de  la  forme).
2/ SN1 - V Ц SN2 - Prep. SN3, где SN2 est Ve par SN1 Prep. SN3.
             "La duchesse de T... avait timidement suggéré ce projet а un académicien"
"Ce  projet a été timidement suggéré par la duchesse de T. à un académicien".
/ A.Maurois, p. 89 /.
Пассивная фраза, имеющая структуру:
SN2          est        V        par            SN1        Prep.     SN3
ce projet   a été  suggéré  par    la duchesse     à      un académicien
de T.
является производной от соответствующей активной:
SN1                          V                  SN2        Prep.       SN3
la duchesse de T...    avait  suggéré   ce projet      а    un cadémicien.
Одушевленное подлежащее (la duchesse de T...) употребляется в единственном
числе в активной конструкции и становится агентивным дополнением в пассивной,
которое вводится при  помощи предлога par.
В данных конструкциях используется глагол suggérer, который может
выражать различные действия с объектом: восприятие, вступление в контакт и
является ядром предложения, с обеих сторон которого расположены актанты (ce
projet; la duchesse de T...). Пассивная конструкция включает несколько
дополнений (la duchesse de T...; un cadémicien) и использует предлог
à, указывающий на принадлежность.
3/ SN1 - V Ц SN2 Attribut, где  SN2 est Ve Attr. par SN1.
             " Le ministre a nommé M.Dupont directeur "
" M.Dupont a été nommé directeur par le ministre".
                                                                     [149: 206].
Пассивная фраза, имеющая структуру:
SN2          est        V          Attr.       par         SN1            
M.Dupont       a été    nommé  directeur   par         le ministre
является производной от соответствующейй активной:
SN1             V               SN2                   Attr.
le ministre        a nommé     M.Dupont   directeur.
Одушевленное  подлежащее (le ministre) единственного числа, которое
используется в активной конструкции становится дополнением агенса в пассивной
конструкции (par le ministre) и вводится при помощи предлога par.
В данных конструкциях используется глагол nommer, как стержневой элемент
предложения, обозначающий создание объекта, вступление в контакт с обеих
сторон которого расположены актанты (le ministre; M.Dupont). Пассивная
конструкция фразы включает атрибутивныйй компонент (directeur), который имеет
определяющее значение и выражает принадлежность.
4/ SN1 - V Ц SN2 , где Il  est  Ve / par SN1 / SN2.
             " La  justesse de  ses  jugementes  le   frappait "
     "... il etait frappé par la justesse de ses jugements ".
/ A.Daudet, p. 65 /.
Пассивная фраза, имеющая структуру:
SN2          est        V          par          SN1        
il             etait          frappé       par     la justesse de ses jugements
является производной от соответствующей активной:
SN1          SN2                                       Il             V
la  justesse    de  ses  jugementes       le        frappait.
В пассивной конструкции используется личное местоимение (il) в III лице
единственного числа и является подлежащим данной конструкции. Дополнение
агенса (la justesse de ses jugementes) вводится при помощи предлога par, в
активной конструкции имело место подлежащего. Глагол frapper, который может
обозначать уничтожение, субъектное отношение является ядром данных
конструкций, с обеих  сторон которого расположены актанты (la  justesse, il).
Исследование данных конструкций свидетельствует о наявности активно-пассивной
трансформации, в результате которой пассивные фразы образуются от
соостветствующих активных при помощи вспомoгательного глагола être и
причастия прошедшего времени. Глаголы, употребляющиеся в данных пассивных
конструкциях с агентивным дополнением могут выражать разрешение чего-либо,
способность, возможность, неисключаемость.
Б. В данной  категории рассматриваются  переходные глаголы,  которые   не
используются  в  пассивном залоге. Надо отметить,  что данная  группа
глаголов  является  достаточно  многочисленной.
1. Переходные  глаголы  позволяют использовать  дополнение  объекта,  которое
не  сочетается  с  ними  глагольным  выражением . Таким образом,  в пассивном
залоге   не  используются  выражения   avoir  peur  /- raison, - tort/,
faire peur,  prendre  feu /-forme/, prendre la fuite, etc. Исключение
составляют  такие  выражения  как:  Rendez-vous fut pris, justice fut  faite
[158: 271].
2. Глаголы  avoir и  comporter  не употребляются  в  пассивном  залоге.
3. В пассивном залоге не используются  также  вспомогательные  глаголы
devoir,  pouvoir,  vouloir. Хотя  глаголы   devoir  и  vouloir  могут
использоваться  в  пассивном  залоге  как  всякий   переходный  глагол,
выполняя основную функцию [158: 272].
4. К глаголам,  не использующим  пассивное  значение относится глагол affare:
"Des  pris qui defient toute concurrence. Cette affare regarde      Paul"
[128: 85].
Тогда  как  глагол  со смежным  значением  concerner   может употребляться в
пассивном  значении .
5. Глагол  perdre  употребляется в  двух противоположных случаях:
perdre   des  clés,  perdre  l'éspoir / des clés ont
été perdues, l'éspoir a été         perdu /
u  perdre  sa  femme / не  используется в пассивном  залоге/.
6. В оппозиции находится   употребление одного  глагола в  его  прямом
смысле и  его  употребление в  каком-либо выражении:
donner des  livres                     : пассив  возможен
donner du courage                   : пассив  невозможен
prendre un livre                      : пассив  возможен
prendre un air contrarié           : пассив  невозможен.
Так  как  глагол  употреблен  в  переносном   значении, его использование  в
пассивном  залоге  не   всегда   возможно: respirer  la  santé,
еssuyer  un  refus  [159: 294].
Об этом свидетельствуют следующие примеры:
Paul a respiré ce gaz                                 : пассив  возможен
Son visage  respire la sante                      : пассив  невозможен
Essuyer les  meubles                                 : пассив  возможен
Essuyer  un mauvais accueil, un refus,    : пассив  невозможен
essuyer  les platres [149: 207].
2.Комплексная  глагольная  группа   V0 + infinitif.
Данная  группа  глаголов  исследовалась  нами на  основании критериев,
предложенных Р.Л.Вагнер, Ж.Пиншон [158, 159]; Ж.Пиншон [149],  где
рассматривалась  вышеназванная  структура.
Глаголы  laisser, faire, voir, entendre  не  исследовались; так  как
глаголы laisser, faire  не могут  употребляться  в конструкции пассив  +
инфинитив, хотя за ними может  следовать  инфинитив, который позволяет
использовать пассивную конструкцию. Если в классическом  французском  языке
употреблялись  конструкции,  где  инфинитив  активной  конструкции  напоминал
по  значению  пассив, то  в  современном французском  языке  выявляются
другие конструкции, как например:
" J'ai entendu chanter cet air, la mode du prêt à porter, une eau
bonne à boire" [159: 294], где инфинитив имеет  активное значение и
соотносится  с агенсом степенью on, а  его  пассивное  значение  выделяется при
помощи  глагола  или  прилагательного, которое им управляет. Напротив, так
как  агенс  заменен  с помощью  дополнения,  аналогичного тому,  которое
сопровождает  спрягаемые глаголы в пассивном залоге, инфинитив имеет
пассивное значение:
" Pièces à fournir par l'intéressé.
J'ai entendu chanter cet air par une cantatrice célèbre " [159: 294].
Исследуя  комплексную  глагольную  группу,  мы  рассматриваем  два  случая,
позволяющие  различать не употребление или же употребление глагола
управления  в пассивном  залоге.
А. Глагол  управления не может  употребляться  в пассивном  залоге.
1/ В данном  случае рассматриваются  глаголы,  которые  не  могут
сопровождаться инфинитивом в пассивной  форме: oser,   daigner, oublier,
omettre, s'abstenir. Эти глаголы и  инфинитив,  который  его  сопровождает,
обязательно имеют  одно и тоже  подлежащее: употребление этих глаголов
предполагает, что  подлежащее инфинитива является "активной формой", или по
терминологии Ж.Cюор [155], глагол управления имеет  контролируемое  свойство,
что  является  его характерной  чертой, и что говорит  о том,  что подлежащее
может "подчинять  себе,  контролировать"  действие. Таким  образом, из  двух
фраз первая  является  грамматически  правильной :
" Pierre ose recevoir MarieФ.
" Pierre ose recevoir une lettre, une pierre sur la  tête ".
                                                                     [149: 207].
2. Глаголы,  которые могут  сопровождаться  инфинитивом  в пассивной  форме.
Этот инфинитив связан с предложением Que P :
aimer                 craindre                            vouloir
detester            se réjouir                            souhaiter
préférer             regretter                            éspérer
3.    Глаголы, которые  могут  сопровождаться  инфинитивом в пассивной  форме.
Этот  инфинитив  не связан  с предложением  Que P: pouvoir, devoir, sembler,
paraître.
     " ... il semblait considérer la chose comme naturelle...
     la chose    comme naturelle semblait d'être considérée par lui..."
                                                             /A.Maurois, p.36 /.
По-видимому   активные  и пассивные  фразы  кажутся  эквивалентными
структурами,  во  всяком  случае  в  рамках  их  употребления  в целом.
Однако, что  поле  употребления  пассивных  фраз  не  является идентичным  с
соответствующими  активными  фразами  для  глагола  pouvoir. В таком  случае
для  данного  глагола  различаются  следующие  значения [155]:
- разрешение          / permission /;
- способность          / capacité /;
- возможность          / possibilité /;
- неисключаемость   / éventualité /.
Так, если во фразе  типа: SN1   pоuvoir  V1 SN2
,  где  SN2  характеризуется  одушевленностью,   фраза   является
более  выраженной  в  пассивной  форме   нежели   в   активной:  понятия
разрешения, способности, возможности  относятся  к  той  или  иной
номинальной  синтагме.
Б. В данном  случае  рассматривается  глагол  управления,  который  может
употребляться в пассивном  залоге. Различаются  следующие  случаи:
1/   V0 пассив Ц V1 актив.
Глаголы  V0   строятся  с помощью  предлогов   à и  de :
à :  autoriser, enсourager, inciter, inviter...
de : charger, supplier...
a/de : contraindre, forcer, obliger...
" Lui   est  au   fond    d'un   fauteuil   noir   à  côté
du   bureau, si bien que   je   suis   oblig
ée   de   me    tenir   de    biais     pour   le regarder".
                                                             / M.Cardinal, p 9/.
" ... elle   avait   donné   des   dîners Beltara, organisé
des expositions Beltara et, enfin, l'avait invité 
à passer un hiver dans sa maison de     Napoule  pour qu'il
pût travailler  en paix".
                                                          / A. Maurois, p. 90 /.
Глаголы управления данной группы, употребляющиеся в активной форме не могут
сопровождаться инфинитивом в пассивной форме,  потому, что они принадлежат  к
классу  глаголов,  которые позволяют, чтобы  инфинитив использовался  в
"активе" .
Хотя глагол se faire может сопровождаться  инфинитивом:
" Beaucoup de jolies femmes venaient se faire peindre par lui...".
/ A.Maurois, p. 82 /.
Напротив, глаголы  управления  обычно  употребляются в пассивной  форме, где
используется конструкция:  SN1 Ц V0 Ц SN2 
Prep. V1 SN3, где  SN2 est Ve0 / par
SN1 / - Prep . V1 SN3.
2/ V0  пассив  - V1  актив .
" ... le  paysan,  defiant,  cachait  ses reserves  dans  la
crainte                        d'ê
tre pillé  par les  soldats..."
             "... le  paysan,  defiant,  cachait  ses  reserves  dans  la  crainte
que  les soldats  le  pilleraient ".
/G. Maupassant, p 34 / .
Можно сказать, что данные фразы  являются  строго  эквивалентными:  в  самом
деле,  в первой фразе агенс  глагола  piller   может быть   le paysan или
кто-либо  другой. В данном  случае  используется  схема:  SN1 V
0 SN2 Prep.V1 SN3 Ц SN2 est Ve
1 / par SN1 / Prep. être Ve.
3/ V0 пассив -  V1 актив.
V0 пассив Ц V1 актив.
Некоторые глаголы могут сопровождаться  скорее  инфинитивом  в активной
форме, нежели  инфинитивом  в пассивной  форме, использующие соответствующие
конструкции:
SN1 V0 SN2  Prep. V1 SN3 Ц SN2 être Ve0 / par SN1 /Prep. V1/SN3-
SN1  V0 SN2  a ce  que P Ц SN2 
être Ve0 / par SN1 / - Prep. être Ve1  
/ par SN3 /   [149: 209].
Рассматривая  данную  группу глаголов,  следует обратить  внимание, на то, что
в оборотах  типа: c'est   de   l'eau    bonne    à   boire инфинитив
активного   залога   имеет   пассивное    значение [158: 272], а также на то,
что  глаголы boire, donner, porter, ronger   соотносятся с неопределенным
агенсом степенью on.
Не исследовалась подробно конструкция être + причастие прошедшего времени,
хотя следует обратить на нее внимание, так как она может существовать  помимо
пассивной  конструкции с непереходными глаголами, или с переходными глаголами,
с которыми  глагол  être,  имеющий определительное значение, может
сопровождаться причастием  прошедшего  времени в прилагательной  форме [125:
85]. Отметим, что пассивные конструкции  рассматриваются параллельно с
активными. Если это невозможно, то  говорить о пассивной  конструкции нельзя,
так как  не всегда  существует согласование вида между активной и пассивной
конструкциями.
Например:
"Les ouvriers construisent la maison" выражает ход действия,      тогда  как :
" La maison est construite"
выражает законченное  действие,  связанное  с употреблением  причастия
прошедшего времени.
Исследования  показывают, что при помощи глагола   образуются  некоторые
конструкции,  которые  позволяют  использовать  прямое дополнение, т.е.
глаголы определяются  единственным  дополнением  прямой  конструкции.   Если
глагол  употребляется в пассивном  залоге, это  дополнение  может  стать
грамматическим  подлежащим  глагола:
" Mais voilà que, vers le  printemps,  un  travail  
supplémentaire  fût confié 
à l'employé par son chef et il  reçut une
gratification
extraordinaire  de  trois  cents francs".
/G. Maupassant,  р.129 /.
Лишь в некоторых случаях  это  дополнение  используется  как  непрямое :
" Tous obéissent а Jacques. Jacques est obéi de tous " [159].
В грамматике  классического  и  современного  французского языка [159: 117]
дается  следующее определение: "любой глагол допускает в качестве дополнения
термины или  группы терминов, которые  определяют  процесс,  т.е.  которые
уточняют  существо  или  вещь,  на  которые  он  наносит  свой эффект  или
результат,  способ,  который  он  использует, обстоятельство,  в  которых  он
используется ".
В связи с этим, можно  сказать,  что  переходные   глаголы в
процессе трансформации в пассивный залог в качестве  грамматического
подлежащего  используют  термин, который  был бы их дополнением в активном
залоге. Это подлежащее не отличается от любого другого  подлежащего  в
активной конструкции:  условия  употребления одни и те же, что приводит  к
согласованию  активной  и пассивной  конструкции .
ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ
Исследования глаголов в системе залога в составе пассивной  конструкции
показывают, что они используются как  стержневой  элемент /ядро/, которое
может  образовывать синтаксическую структуру предложения, в основе  которой
лежит принцип  иерархии. Ядро,  при этом, занимает  нулевую  /исходную/
ступень.
Важным является тот факт, что в пассивных конструкциях конкретный лексически
обозначенный  субъект  не занимает  позиции подлежащего [94],  что является
основным признаком  при определении пассивной  конструкции.
Организация пассивного предложения изучается с позиции  комплексного анализа
его структуры для выявления синтаксических  и  семантических  особенностей  в
современном французском языке.
Необходимо отметить, что противопоставленность глагольных   лексем   по
субъектно-объектным   отношениям  является  особенностью  французского языка.
В связи с чем  толкование  глагола,  который  определяет   ситуацию,
начинается  с  субъекта,  а затем  переходит к объекту. Элементы
синтаксической  структуры предложения  позволяют обозначить ситуацию, ее
партиципанты, а  также  атрибуты.
Синтаксическая структура  рассматривается  нами как  структурная  схема.
Учитывается, что синтаксический   уровень   показывает   как   устроено
предложение,  тем  самым  раскрывает  внешнюю  структуру  предложения.
Синтаксический  характер  выражается  определенными средствами,  которые
имеют  синтаксический  субъект /подлежащее/  и   синтаксический    предикат
/сказуемое/  [25].
Известно, что в пассивной конструкции субъект не занимает  позиции
подлежащего. По  мнению Храковского В.С. [94],  в  таком  положении  субъект
может либо занимать позицию какого -либо другого члена предложения, что дает
ему возможность обозначаться  лексически,  либо может не занимать позиции
другого  члена предложения;  тогда он не обозначается в конструкции
специальным членом предложения. Позиция, не занятая подлежащим,  может быть
занята другим партиципантом, или остаться вовсе не  занятой.
Характерной    чертой    современных    грамматических    исследований
является  системное  описание  синтаксиса   предложения, которое  основано
на  представлении  о  синтаксической  системе  как  закрытой  системе
действующих и  взаимодействующих  моделей предложения [101].
Исследование  языкового  материала  дает  возможность  убедиться  в  том, что
пассивная  конструкция  состоит  из  таких компонентов  как  подлежащее,
сказуемое,  дополнение,  что  позволяет  выражать  субъектно-объектные
отношения. Важным,  на  наш  взгляд,  является  тот  факт,  что   составным
элементом  данной  конструкции,  является  дополнение, что позволяет
обеспечить  структурную  и  смысловую  полноту,  характерную  для  данной
конструкции.
Исследуя синтаксические особенности пассивной фразы, французский лингвист
П.ЛеГоффик [132] указывает на то, что иногда  причастие может иметь несколько
дополнений, что  позволяет  провести  следующие  наблюдения:
- прямые дополнения /complément d'objet/ uñêëþ÷àþòñÿ îïðеделением;
- дополнения, выраженные местоимением ставятся перед вспомогательным  глаголом:
"Ils etaient gênés par
élégants grillages, les feuilles d'acanthe,  les volutés,
les         tortillons de fer forge qui protégeaient la  vieille cabine
poussive, une fois de plus inutile, incapable de contenir la boîte du
mort, trop fragile surtout; le fond, a travers      lequel  mon pipi passait si
facilement, aurait cédé."
/ M.Cardinal, p. 73 /.
- непрямые дополнения  те же, что и в активном  обороте :
"J'ai été condamné, comme insurge, à être pendu, en Amerique...".
/G. Maupassant, p. 111 /.
- в некоторых  случаях дополнение  в пассивной форме называется
"дополнением  агенса":
" Ils sont innombrables, frêles ou larges, domin
és par la flêche de fonte de la cathèdrale, et
pleins de clôches qui  sonnent dans l'air bleu des belles
matinées...".
/ G.Maupassant, p.283 /.
Пассивная конструкция использует структуру:
SN2    est         V            par             SN1
Ils  sont    dominés   par     la flêche de fonte de la cathèdrale,
где подлежащее (ils) выражено местоимением во множественном числе, глагол
dominer относится к группе глаголов, обозначающих изменение объекта, различные
действия с объектом и имеет форму причастия прошедшего времени спрягается со
вспомoгательным глаголом être. Дополнение агенса  (par la flêche )
вводится при помощи предлога par.
"Cette maison était constitu
ée par un grand mur de brique, passé а la chaux et dans
lequel se découpaient quelques fenêtres aux vitres  couvertes de
poussière".
/A. Vernes, p.22 /.
Пассивная конструкция использует структуру:
SN2            est          V              par           SN1
сette maison    était    constituée   par      un grand mur de brique.
Подлежащее (сette maison) выражено неодушевленным существительным, глагол
constituer, относящийся к глаголам образа действия, имеет форму причастия
прошедшего времени, спрягается со вспомoгательным глаголом  être.
Дополнение агенса (par un grand mur de brique) вводится при помощи предлога
par.
" Leur vie était plus marqué
e par leurs recherches presque affolées de travail, lorsque, cela
était fréquent, une des agences qui les employait faisait
faillite ou s'absorbait dans une autre plus grande, par leurs fins de semaine
oщ les cigarettes étaient comptées, par le temps  qu'ils
perdaient, certains jours,à se faire  inviter à dîner".
                                                                /G.Perec, p.72/.
Пассивная конструкция использует структуру:
SN2            est          V              par           SN1
leur vie       était      marquée      par      leurs recherches.
Подлежащее (leur vie) выражено неодушевленным существительным, глагол marquer
обозначает различные действия с объектом, имеет форму причастия прошедшего
времени, которому предшествует вспомoгательный глагол être. Дополнение
агенса (par leurs recherches) вводится при помощи предлога par.
Исследования данных пассивных конструкций показывают, что дополнение агенса
является необходимым компонентом соответствующих пассивных конструкций, а также
то, что в современном художественном языке употребление глагола par является
более распространенным, нежели предлога de. В пассивных  конструкциях с
агентивным дополнением подлежащее может иметь одушевленный или неодушевленный
характер, что не влияет, однако, на употребление предлога  par. В данных
пассивных фразах подлежащее не производит действие, а только испытывает его.
Особенностью пассивных конструкций с агентивным дополнением является тенденция
использовать в качестве подлежащего одушевленное имя существительное (N) с
определенным артиклем, в функции дополнения используются слова с
противоположными знаками. В данных конструкциях семантический субъект выступает
в качестве нового элемента (ремы): la flêche de fonte de la
cathèdrale; un grand mur de brique; leurs recherches.
Кроме того количество дополнений может указывать на  способ  выражения, при
этом конкретно не называет ответственного за  процесс:
"... tout le haut de la face avait été scié (= par un eclat de bombe )".
                                                               /M.Druon, p.177/.
В таком  случае  дополнение,  использующее предлог par относится к дополнению
способа /complément de moyen/, и   дополнение,  использующее  предлог de
относится к дополнению причины или  истока /d'origine/, человеческий или другой
фактор является  первостепенным  в  качестве интерпретации :
"... la lumière était 
assombrie par des tapisseries représantant Frédéric
Barberousse en divers  exploits...".
                                                          /M.Druon, p.64/.
"La pièce était d'autant plus immense que
j'étais petit, mais un bon tiers était occup
é par un établi de menuisier".
                                                          /P.Ollivier, p.24/.
" Son filet est fixé tout le long d'une grande tige de bois garnie de fer...".
/G.Maupassant, p.136/.
Как  видим,  дополнение  играет  важную  роль в  синтаксической  структуре
пассивного    предложения .
Однако, для полного описания  пассивной   структуры  предложения   изучение
только  синтаксических   особенностей  построения   языковой   единицы
является   недостаточным.
С этой целью необходимо учитывать cтруктуру смысла  предложения, т. е. ту
форму, в  которой  воплощаются  способы  нашего   мышления [60]. Если
поверхностная  синтаксическая структура выступает в виде  формы, то структура
смысла или семантическая структура является  глубинной структурой и
представляет собой форму, в которую   облекается  мысль  при  кодировании ее
средствами  речи.
Семантическая  модель  принимается  за  единицу  семантического уровня
анализа  предложения, так как лишь она  является  единицей тождественной
самому  понятию  семантики [4]. Основой образования  семантических   моделей
является   семантическое  содержание   данных   предложений,   так  как   оно
отображает  общую   категорию   направленности   действия   на  предмет.
Отметим,  что  данные  семантические  модели  употребляются  в  конкретных
синтаксических  моделях  данного  предложения [60].
Существует мнение, что теория семантики предложения строится  на  основе
принципа отражения  мира  в  человеческом   сознании,  так  как  в семантике
предложения отражается экстралингвистическая  деятельность [4].
Отношения   агенса  и  пациенса   рассматриваются  как  отношения  между
двумя материальными  предметами  действительности,  которые  составляют
структуру  той  или иной  ситуации,  которая  отражается  в  данном  типе
предложения.
В  плане  содержания  семантическую  структуру  данной модели  составляет
отражение  в  сознании  отношения  между  двумя предметами  конкретной
ситуации действительности,  которые  находят свое выражение в компонентах
семантической модели  предложения. В плане  выражения  употребляются  ее
компоненты  и устанавливаются  отношения  между ними.
"Семантический  уровень  предложения  отображает  структуру   того отрезка, о
котором  говорится, т. е. он показывает о чем  говорится  в предложении.
Семантический субъект обозначает реального  исполнителя действия или носителя
признака,  состояния. Семантический  субъект  и  предикат  определяются
структурой  самой  ситуации" [25].
Рассмотрим  подробнее  семантическую  интерпретацию  пассивной  фразы  в
современном  французском  языке.
Заслуживающей внимания  в  этом  направлении мы считаем   семантическую
модель пассивной  фразы, разработанную  французскими  лингвистами   Ж.Дюбуа
и Ф.Дюбуа-Шарлье [119]. Согласно концепции этих ученых, пассивная  фраза -
это  такая  фраза,  которая  получена  в  результате пассивной
трансформации,  имеющая  в  основе  пассивный компонент, должна быть
подвержена  другой  трансформации - утвердительной /affirmative/, имеющей
утвердительный  компонент  Affir.
Семантическую модель пассивной фразы следует  рассматривать,  как  содержащую
одновременно  такие  компоненты,  как  Affir, Passif, P.
1. Семантическая  информация, полученная  в результате  присутствия
компонента Passif,  /но не в  результате  его же  трансформации,  которая
является  простым  структуральным  изменением/  заключается  в  определении
такого  свойства  как  неуместность /-topique / SN подлежащего: эта  SN
определяется  как  /+подлежащее/, интерпретируется  семантически  как  тот
факт,  что  SN,  благодаря  своему  месторасположению не  становится
подлежащим и одновременно  выражает  ее неуместность /-topique/.
2. Компонент  утверждения  имеет  следующий  результат: уместность  /la
topicalisation/ SN  подлежащего; таким  образом  это  подлежащее  является
SN  подлежащего  пассивной  фразы,  так   как   компонент  Affir   использует
трансформацию, которая  осуществляется  с  фразой,   подчиняющейся /Tpas/.
Таким  образом, вследствие   неуместности /detopicalisation/ синтагмы
подлежащего  как  ядра,  P заменяет  уместность   /topicalisation/ новой   SN
подлежащего   трансформированной   фразы.
В обоих  случаях  отношение  актанта  к  дополнению   не изменяется. Зато
изменяется  сочетание  уместности  /topique/  и толкования /commentaire/.
SN подлежащего трансформированной фразы  выражает  уместность   /topique/ при
помощи  компонента  Affir. В тоже  время, компонент утвердительной  фразы
/Affir/  является  Imp или Iпter. Рассмотрим конкретный  пример: если
компонент  является   Imp, образуется  пассивная  фраза  типа: Sois  connu  de
tous  comme  un  homme  juste si tu veux être estimé; в этом
случае уместность /topicalisation/  синтагмы  подлежащего  пассивной  фразы
/tu/ отсутствует,  так  как  отсутствует  компонент   Affir.  Если  компонент
является Inter, образуется пассивная фраза  типа:  Le  journal   a - t - il
été  lu    par   Pierre ?;    здесь  уместность
/topicalisation/  подлежащего пассивной фразы в действительности  является
результатом  вопросительного  компонента  /вопрос  падает  на  какой-либо
элемент  компонента  P/ [119: 126].
ПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С АГЕНТИВНЫМ
ДОПОЛНЕНИЕМ
Одной из проблем пассивного залога является употребление агентивного
дополнения, а именно предлогов при помощи которых  вводится  это  дополнение.
Отметим, что существование в языке синтаксической категории агентивного
дополнения является необходимым условием для развития категории
страдательного залога [148].
Существует следующее определение агентивного  дополнения. "Это - косвенное
дополнение, обозначающее лицо / предмет /, выполняющее или  способствующее
выполнению  действия" [25: 73]. Дополнение  агенса указывает  кем  или  чем
совершается  действие, может иметь  одушевленный  или  неодушевленный
характер   и  вводится  в  предложение  при  помощи  предлогов de u par,
которые находятся  в  так  называемой  конкуренции  по  отношению   друг  к
другу [106: 26 ].
В данной работе исследуются  три  разновидности  агентивного  дополнения [25]:
а/ дополнение  агенса / complément d'agent /. Обозначает  семантический
субъект  при  пассивной  форме глагола. Выражается  N одушевленным  с
предлогами par, de :
" ... il avait été aimé de cette vagabonde,
de cette rempeilleuse,de cette rouleuse... ".
/ G.Maupassant, р.96/ .
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                de               SN1
il         avait été     aimé            de        cette vagabonde,
где подлежащее (il) выражено местоимением III лица, единственного числа, имеет
одушевленный характер, что является характерной чертой данных конструкций, т.е.
с агентивным дополнением (complément dТagent). Глагол aimer, относящийся
к группе глаголов, обозначающих чувства, используется в прошедшем времени (plus
Ц que Ц parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса  (de
cette vagabonde) вводится при помощи предлога de, имеет одушевленный характер,
называет конкретное лицо, кем совершается действие.
"Hector de Gribelin avait été élevé 
en province, dans le manoir paternel, par  un vieil abbé
précepteur ".
                                                       / G.Maupassant, p. 128 /.
б/ дополнение  инструмента / complément d'instrument /. Выражается N
предметным неодушевленным или обозначающим часть  тела . Вводится  предлогами
de, avec; à ; à l'aide  de; sans:
" Le salon de  la rue  François 1er  avait  été  preparé  avec   un
art    parfait de la mise en scene".
                                                           / A.Maurois, p. 95 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                de               SN1
il         avait été     aimé            de        cette vagabonde,
где подлежащее (il) выражено местоимением III лица, единственного числа, имеет
одушевленный характер, что является характерной чертой данных конструкций, т.е.
с агентивным дополнением (complément dТagent). Глагол aimer, относящийся
к группе глаголов, обозначающих чувства, используется в прошедшем времени (plus
Ц que Ц parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de
cette vagabonde) вводится при помощи предлога de, имеет одушевленный характер,
называет конкретное лицо, кем совершается действие.
"Hector de Gribelin avait été élevé 
en province, dans le manoir paternel, par  un vieil abbé
précepteur ".
                                                       / G.Maupassant, p. 128 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
Hector de       avait été       élevé        par     un vieil abbé précepteur.
Gribelin
Подлежащее (Hector de Gribelin) выражено именем собственным в III лице,
единственного числа. Глагол élever, обозначающий перемещение, вступление
в контакт употребляетоя со вспомогательным глаголом être в прошедшем
времени (plus Ц que Ц parfait). Дополнение агенса ( par un vieil abbé
précepteur) вводится при помощи предлога par, имеет одушевленный
характер, указывает кем совершается действие.
б/ дополнение  инструмента / complément d'instrument /. Выражается N
предметным неодушевленным или обозначающим часть  тела . Вводится  предлогами
de, avec; à ; à l'aide  de; sans:
"Le salon de la rue François ler avait été
preparé avec un art parfait de la mise en scene".
/ A.Maurois, p.95/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                avec           SN1
le salon     avait été      preparé        avec         un art.
Подлежащее (le salon) выражается неодушевленным существительным в III лице
единственного числа, использует определенный артикль. Глагол preparer,
относящийся к группе глаголов, выражающих создание объекта, используется в
прошедшем времени (plus-que-parfait) со вспомогательным  глаголом être.
Дополнение агенса (avec un art)  выражается неодушевленным существительным и
вводится при помощи предлога avec.
"Au fond, se dressait un chateau de style Louis XIII, dont la façade
était flanquée de deux pavillons en  saillie".
                                                           / P.Mondiano, p. 41/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                de               SN1
la façade        était        flanquée        de    deux pavillons en  saillie.
Подлежащее (la façade) используется  в III лице единственного числа,
имеет неодушевленный характер, употребляется с определенным артиклем. Глагол
flanquer,  обозначающий изменение объекта, употребляется в прошедшем времени
(imparfait)  со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (de deux
pavillons en  saillie) вводится при помощи предлога de, является неодушевленным
предметом.
" L'adresse avait été tapée à la machine".
                                                              /H. Basin, p.34 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                à                 SN1
l'adresse       avait été        tapée          à       la machine.
Подлежащее (l'adresse)    неодушевленного характера использует определенный
артикль, употребляется в III лице единственного числа. Глагол taper,
обозначающий  создание объекта  используется в прошедшем времени
(plus-que-parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса
(à la machine) выражается неодушевленным предметом, вводится предлогом
à.
" ... il avait été herité quelque chose de  cette liaison d'une   ancètre".
/G. Maupassant,  p. 124 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                de               SN1
il       avait été       herité             de       cette liaison.
Подлежащее выражено личным местоимением, il в III лице единственного числа.
Глагол heriter, обозначающий вступление в контакт, обладание чем-либо,
употребляется в прошедшем времени (plus-que-parfait) со вспомогательным
глаголом être. Дополнение агенса (de cette liaison) имеет неодушевленный
характер, вводится при помощи предлога de.
Рассматривая  агентивное  дополнение, представляется возможным добавить к
нему инструментальное. Очевидно,  что  оба дополнения имеют  большое
сходство: формально они ничем не различаются, а их семантика очень близка.
Отметим, что одушевленные  имена  существительные  могут обозначать только
агентивное  дополнение. Тогда  как  имена существительные  неодушевленные
могут обозначать оба дополнения, поэтому в некоторых  случаях  невозможно
определить тип  дополнения [153].
в/ дополнение  средства /complément de moyen/. Выражается  N
вещественным  либо абстрактным  и  вводится  предлогами de, par, avec
и др.:
" ... je suis moi - même fort  occupée par mon nouveau  livre...".
                                                            /A. Daudet,  p.53 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
je             suis         occupée       par      mon nouveau  livre.
Подлежащее выражено личным местоимением (je) I лица, единственного числа. Глагол
occuper относится к группе глаголов, обозначающих различные действия с
объектом, в частности восприятие, употребляется в настоящем времени
(prèsent) со вспомогательным      глаголом être. Дополнение агенса
(mon nouveau livre), обозначает неодушевленный предмет, выражается
вещественным существительным и вводится при помощи предлога par.
"Il était déjà saccagé par le temps".
                                                          / Bancquart, p.  88 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
Il            était       saccagé         par        le temps.
Подлежащее выражено личным местоимением il, III лица единственного числа. Глагол
saccager, обозначающий уничтожение чего-либо, употребляется в прошедшем времени
(imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (par le
temps) является неодушевленным, выражается абстрактным именем существительным и
вводится при помощи предлога par.
Определение  той  или  иной  разновидности  агентивного дополнения зависит
от  семантики и от значения  глагола к  которому  относится  дополнение.
Следует отметить, что дополнение  агенса  способно  к  активно-пассивной
трансформации  и  характеризуется  активным  действием  одушевленного лица.
Также  следует  учитывать,  что  дополнение  агентивной  группы  сближается
с  рядом  обстоятельств [25]:
- дополнение  агенса / обстоятельство  места :
" Elles sont absorbées par les premiers
centimètres de la terre et,       surtout, par la
végétation".
/Le Figaro,  p. 34/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
elles          sont     absorbées       par       les premiers
                                                 centimètres de la terre.
Подлежащее выражено личным местоимением (elles) в III лице множественного числа.
Глагол absorber, относящийся к группе глаголов, обозначающих изменение объекта,
различные действия с объектом, используется в настоящем времени
(prèsent) со вспомогательным глаголом être, согласуется с
подлежащим в числе. Дополнение агентивной группы (premiers centimètres
de la terre) сближается с обстоятельством места, выражая пространственные
отношения и вводится при помощи предлога par, выражено неодушевленным именем.
"Elle était bordée, à droite, par le
temple protestant et par un petit bois dans         les    fourres duquel nous
avions trouvé un casque de soldat allemand; a gauche, par une demeure
longue et blanche a fronton, avec un grand jardin et un seul pleureur."
/P. Mondiano, p. 13/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
elle          était        bordée           par      le temple protestant.
Подлежащее (elle) выражено личным местоимением III лица единственного числа.
Глагол border обозначающий перемещение, различные действия с объектом,
используется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом
être. Дополнение агентивной группы (le temple protestant; un petit bois)
выражено неодушевленным именем, использует определенный (le) и неопределенный
(un) артикли, вводится при помощи предлога par, сближается с обстоятельством
места.
- дополнение  орудия  / обстоятельство  образа  действия :
"Les vingt années de notre étude auront, de
ce point de vue, été  marquées par un
dynamisme exceptionnel ".
/R. Luber, p. 31/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2                     est              V                par              SN1
Les vingt années      été     marquées                 par    un dynamisme
de notre étude                                                  exceptionnel.
Подлежащее (les vingt annèes de notre étude) употребляется во
множественном числе с определенным артиклем, имеет неодушевленный характер.
Глагол marquer, относящийся к группе глаголов, которые обозначают перемещение,
изменение объекта, используется в прошедшем времени (imparfait) со
вспомогательным глаголом être, согласуется с подлежащим в числе.
Дополнение агентивной группы (un dynamise exceptionnel) сближается с
обстоятельством образа действия, выражено неодушевленным именем с
неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога par.
" Ils sont priés d'annoncer leur  arrivée,
par lettre ou cable, au moins deux jour à  l'avance ".
/ A.Maurois, p.24 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
ils             sont          priés           par       lettre ou cable.
Подлежащее выражено личным местоимением (ils) в III лице множественного числа.
Глагол prier, обозначающий восприятие, относится к глаголам образа действия,
используется в III лице множественного числа, согласуясь с подлежащим,
употребляется в настоящем времени (prèsent). Дополнение агенса (par
lettre, cable) выражено неодушевленным именем, вводится при помощи предлога
par.
"Les  ordres mendiants étaient alors 
meprisés par les humanistes pour leur         forme de culture
étroitement scolastique, et  par  les tenants du pouvoir         royal
pour leur franc-parler, pour leur  influence sur les foules, mais aussi
pour leur existence indisciplinée, propice aux  abus et
impostures de toute sorte".
/Y.Demerson, p.81/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V                par              SN1
les ordres  étaient    meprisés        par       les humanistes.
Подлежащее (les ordres) выражено неодушевленным именем с неопределенным
артиклем, используется в III  лице множественного числа. Глагол mepriser
относится к группе глаголов, обозначающих восприятие, выражающих чувства.
Употребляется как глагол образа действия, в прошедшем времени (imparfait) со
вспомогательным глаголом être. Дополнение агенса (les humanistes)
выражено одушевленным именем с определенным артиклем, вводится при помощи
предлога par.
- дополнения  орудия  и  средства / обстоятельство  причины:
" Et tandis qu'elles  étaients arretées en
route par  les caprices de  ce Prussien...".
/G.Maupassant, p. 54 /.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V           par                  SN1
elles       étaients      arretées       par      les caprices de  ce Prussien.
Подлежащее (elles) выражено личным местоимением в III лице множественного числа.
Глагол arreter обозначает вступление в контакт, различные действия с объектом,
употребляется в III лице множественного числа в прошедшем времени (imparfait)
со вспомогательным глаголом être. Дополнение  агенса  (les caprices)
выражено неодушевленным именем с одушевленным артиклем, вводится при помощи
предлога par.
Рассматривая  более подробно  употребление  предлога par в данных
конструкциях,  отметим,  что  они  образуют  омонимичные  сочетания par +
существительное . Следует также обратить внимание  на  то,  что такое
сочетание  может представлять собой наречное выражение, выполняющее  функции
:
- обстоятельства времени;
- обстоятельства меры и  степени.
Так как некоторые  виды  обстоятельств  и  косвенных  дополнений /
инструмента,  способа и др. /  оформляются теми же предлогами, что и Obag,
дополнение  в пассивной  конструкции  может  трактоваться  неоднозначно [48].
В данном  случае  трактовка  дополнения  возможна  при  совмещении двух
условий :
1/ если  дополнение  выражено неодушевленным  именем;
2/ если   глагол  в активе  может  образовывать  две  синтаксические
конструкции,  в  одной из  которых   он  двухвалентен  и  рассматриваемое
дополнение в  пассивной  конструкции возводится  к Sb, в другой -
трехвалентен и  рассматриваемое  дополнение  возводится к Obag. Дополнение
трактуется  неоднозначно,  так  как  глагол  в  активной  форме  может  быть
ядром  двух  синтаксических  конструкций. Неоднозначность  отсутствует, если
данные  конструкции  рассматриваются  как   равноправные.
Отметим, что в пассивной  конструкции фразы  дополнение,  вводимое  при
помощи  предлогов par и de, выполняет  функцию  активного  подлежащего [150]:
"La ruelle en impasse était  mal pavées, pleine de
trous et de bosses, bordée de minces trottoirs en partie
detruits".
                                                              /M.Cardinal, p.7/.
"Il n'était eclairé que par le feu de la cheminée et les flammes des      bougies".
/P.Mondiano, p.52/.
"Les contemporains n'ont, dans l'ensemble, pas 
été déconcertés par le mélange de
serieux et de bouffonnerie dans l'oeuvre, dont la litterature de la Renaissance
offre bien d'autres exemples".
                                                                /M.Lazard, p.7/.
Исследования показывают, что в современном французском  языке агентивное
дополнение  чаще  вводится  при  помощи  предлога par, иногда  используется
предлог  de или  предлог  места.  Эти  предлоги  используются  после
пассивного  глагола  для  введения  именного  дополнения  в  пассивной
конструкции. И в ряде случаев, дополнением агенса становится  дополнение с
предлогом par.
Рассмотрим  подробнее  проблему  использования  предлогов par и de, с учетом
употребления их  в  классическом  французском  языке.
История  свидетельствует, что  в классическом   французском  языке
употребление предлога de было более распространено, чем употребление предлога
par. Это характерно для старофранцузского  языка . Предлог par в это  время
носил  маркированный  характер,  так  как  он  служил  для  того,  чтобы
подчеркнуть  конкретный  характер  действия, совершенного агенсом:
" Et ce prince, piqué d'une  juste  colère" / Corneille / [158].
Отметим  также,  что   в   этот   период   характерным       в  употреблении
являлся   предлог  а [125]. Причем  его  использование  имело   спорадический
характер, так  как  он  в  основном  встречался  в  выражениях: être
mangé   aux  mites/aux  vers  [150].
Прежде,  чем  рассматривать  проблему  употребления  данных  предлогов  в
современном  французском  языке,  остановимся   подробнее на   проблеме
выбора  предлогов  пассивной  предложной  синтагмы.
Исследованиями  в  данной  области   занимались   французские   лингвисты
Ж.Дюбуа  и  Ф. Дюбуа-Шарлье  [119].
Согласно точке зрения данных авторов предложная  пассивная  синтагма  может
быть  описана  следующим  образом:
SP pas      -        Prepp    +    SN pas
где  SNpas  послужило  поводом  при  выборе  предлога  de или   par.
1. Выбор  предлога  de заключается  в  следующем :
De  +  Prep    +   SN pas
определяется  присутствием в   N компонента  номинальной  синтагмы,
подлежащее  Р становится  компонентом  пассивной  предложной  синтагмы,
характеризуется  одушевленностью  и  наличием в V   основной  фразы
характерной черты / одушевленное  подлежащее /, использующееся  в  контексте
.
Номинальные  синтагмы,  вводимые  при  помощи  предлога de, в которых  N
является   одушевленным  и  которые  могут  употребляться в  поверхностных
структурах  агентивных  дополнений, в  действительности  являются дополнением
средства  либо  дополнением  инструмента /SP  дополнение JV или P /. Таким
образом, при стирании получается  фраза, где  номинальная  синтагма вводится
при  помощи  предлога de, никоим  образом  не  использует  агентивное
дополнение.
2. Выбор  предлога  par  не  зависит  от  наличия  в   N  такой  черты  как /
- humain, т.е. неодушевленность / или   /  + humain, т.е.  одушевленность/;
иначе говоря,  употребление  предлога  par  не является ограниченным, как
употребление  предлога  de ;  пользуясь  данной  формулировкой, всегда
можно  найти  предлог  par там, где  имеется  предлог  de .
Рассматривая   проблему  употребления  предлогов  par и de, при  помощи
которых  используется  агентивное  дополнение,  следует  отметить,  что  эти
два    предлога  не  используются  индифферентно,  но  возникают  трудности
в  процессе  их  распределения  в  употреблении, что подтверждают в своих
трудах такие лингвисты, как: Эрве-Бешаде [106]; Гард-Тамин [125];  Рижель
[150] и  др.
В целом, исследования показывают, что предлог  par  употребляется    скорее
после  глагола, выражающего  материальное  или  моральное   временное  /
точечное / действие :
"...nous avons été recueillis, vers le
soir, par un charbonnier anglais, qui nous aperçuit".
/G.Maupassant, p.110/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V             par                SN1
nous         avons été   recueillis   par    un charbonnier anglais
Подлежащее (nous) выражено личным местоимением в I лице множественного числа.
Глагол (recueillis) обозначает восприятие, вступление в контакт, выражает
моральное (временное) действие, употребляется в прошедшем времени (imparfait) с
помощью вспомогательного глаголом être. Дополнение  агенса  (par un
charbonnier anglais) выражено одушевленным именем с неопределенным  артиклем,
вводится при помощи предлога par.
Зато, предлог de употребляется после  глагола,  выражающего материальное  или
моральное  состояние, которое  является  долговременным. Значение глагола
ослабляется  и  выражает  состояние  являющееся  результатом
продолжительного, непрерывного действия,  являющимся  испытуемым  кем-либо
или  чем - либо, значение  причастия прошедшего времени   приближается   к
прилагательному:
"...le royaume était  doté de frontières".
                                                               /Le Figaro, p.4/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V             de                 SN1
le royaume      était         doté           de          frontières
Подлежащее (le royaume) выражено неодушевленным именем с определенным артиклем.
Глагол (doter) относится к группе глаголов, обозначающих обладание каким-либо
объектом, выражает материальное состояние, которое является результатом
постоянного действия (долговременного), употребляется в прошедшем времени
(imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение  агенса  (de
frontières) выражается неодушевленным именем, вводится при помощи
предлога de, так как глагол doter выражает, указывает на продолжительность,
непрерывность действия, которое испытывает le royaume.
"...son mari était doté d'un conseil judiciaire...".
                                                         /G.Maupassant,  p.124/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V             de                 SN1
son mari        était       doté          d'un         conseil judiciaire
Подлежащее (son mari) выражено одушевленным именем с определенным артиклем.
Глагол (doter) обозначает продолжительный, непрерывный процесс, которому
подвергается конкретное лицо (son mari), используется в прошедшем времени
(imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение  агенса  (d'un
conseil judiciaire) выражается неодушевленным именем, вводится при помощи
предлога de, так как глагол doter обозначает материальное состояние, которое
является долговременным.
Существует  другое  тонкое  различие, которое  показывает, что  предлог  de
используется  тогда, когда  агенс  выражает внутреннее  состояние,  предлог
par  используется  тогда,  когда  агенс выражает  внешнее состояние:
"La réponse avait été donnée d'une voix faible, mais elle parut contenter le père".
/J.Lingard,p124/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V             de                 SN1
la réponse      avait été   donnée      d'une     voix faible
Подлежащее (la réponse) выражено неодушевленным именем с определенным
артиклем. Глагол (donner) относится к группе глаголов, выражающих различные
отношения с объектом, контактные отношения, используется в прошедшем времени
(plus-que-parfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение  агенса
(d'une voix faible) выражает внутреннее состояние, является неодушевленным
предиктом и вводится при помощи предлога de.
"...s'il déposait pendant un moment le fardeau de son intelligence et de
ses souvenirs pour s'arrêter devant quelques fleurs dont les
têtes étaient môllement balancées 
par la brise...".
/H. Balzac, p.24/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est                                 V             par
SN1
les têtes      étaient môllement      balancées   par          la brise
Подлежащее выражено неодушевленным именем с определенным артиклем. Глагол
(balancer) образующий движение, перемещение, используется в прошедшем времени
(imparfait) со вспомогательным глаголом être. Дополнение  агенса  (par la
brise) выражает внещнее состояние, является неодушевленным именем с
определенным артиклем и вводится при помощи предлога par.
Также можно  заметить, что  предлог de употребляется  часто с  глаголами,
взятыми в переносном  смысле, тогда как  предлог par  употребляется с
глаголами, взятыми  в  прямом  смысле :
"Ma mere était devorée d'inquètude."
                                               /G.Maupassant, p.167/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2            est              V             par                SN1
ma mere           était          devorée              d'inquètude
Подлежащее (ma mere) выражено одушевленным именем, использует притяжательное
местоимение. Глагол (devorer) употребляется в переносном смысле, обозначает
состояние восприятия, используется в прошедшем времени (imparfait) со
вспомогательным глаголом être. Дополнение  агенса  (par
d'inquètude) выражено неодушевленным именем и вводится при помощи
предлога par.
"La trappe n'était fermée que par un verrou...".
                                                             /G.Simenon,  p.76/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2          est            V            par            SN1
la trappe       n'était       fermée que   par         un verrou
Подлежащее (la trappe) фразы выражено неодушевленным существительным с
определенным артиклем. Глагол (fermer) относится к группе глаголов,
обозначающих изменение объекта, употребляется в прямом смысле, используется в
прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être.
Дополнение  агенса  (par         un verrou) выражено неодушевленным именем с
неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога par.
Предлог de употребляется часто с глаголами, выражающими чувства:
" Pour la premiere fois depuis son accident Johnny fut obligé 
d'envisager la realite: il était infirmé".
/E. Forbes, p. 37/.
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2          est            V            de             SN1
Johnny          fut          obligé     d'envisager     la realite
Подлежащее выражено именем собственным. Глагол (obliger) относится к группе
глаголов, обозначающих восприятие, вступление в контакт, выражает чувства,
употребляется в прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом
être. Дополнение  агентивной группы  (d'envisager la realite) выражено
неодушевленным именем с неопределенным артиклем, вводится при помощи предлога
par.
Предлог par употребляется с глаголами, употребляющимися  в конкретном  смысле:
"Dehors, ce devait être la mer et la nuit, mais on n'en savait trop rien: 
une seule ouverture coupée dans le plafond était 
fermée par un couvercle en bois, et c'etait une vieille lampe
suspendue qui les éclairait en vacillant".
/P. Loti, p.7/.
[107].
Пассивная конструкция фразы имеет структуру:
SN2          est            V            par            SN1
une  ouverture  était        fermée       par     un couvercle
Подлежащее (une  ouverture) выражено неодушевленным существительным с
определенным артиклем. Глагол (fermer) относится к группе глаголов,
обозначающих изменение объекта, употребляется в прямом смысле, используется в
прошедшем времени (imparfait) со вспомогательным глаголом être.
Дополнение  агенса  (par     un couvercle) выражено неодушевленным именем с
определенным артиклем, вводится при помощи предлога par.
Исторически  предлог  de употреблялся  значительно чаще,  чем  предлог par в
предложениях, использующих дополнение агенса; тогда как в современном
французском  языке в грамматических конструкциях значительно чаще
используется предлог par. Предлог de, в свою  очередь, стал простым
грамматическим  инструментом.      Тем не менее,  предлог  de не исключен из
употребления  и особенно часто он встречается  при  переводах :
" Être aimé / respecté / de tous. Être  bien  vu de
quelq'un " [158], а также в поэзии, когда par фонетически  создавало  бы
негармоничный  эффект.
Предлог de появляется сегодня как маркированная  форма, в случаях, когда
дополнение  является  действительным  объектом  действия,  или  когда
подлежащее  в  пассивной  конструкции не
затронуто  фактически  действием; речь  идет   о  статичных  глаголах,
выражающих чувства /aimer, estimer, admirer, toucher/,     умственную
деятельность  / connaître, oublier, accepter/, местонахождение  /
preceder, suivre, entourer / [150]. Этим обьясняется:
-         абсолютная  несовместимость  предлога de  с пассивной  формой
глаголов,  выражающих  движение,  так  называемых динамичных;
-  относительное  дополнение  двух  предлогов  в  зависимости    от  их
семантической  роли  по  отношению  к  подлежащему  в  активной
конструкции;
-    условно оппозиция  предлогов   par/de достаточно  различается /при
употреблении одного  и того же  глагола/.
Также следует отметить, что предлог de употребляется  со  статичными
глаголами,  часто  имеющими  психологическое  значение  [125].
Итак,  мы  определили, что агентивное  дополнение оформляется  предлогами
par  или   de . Основным  является  предлог   par  . Однако,  при
некоторых  глаголах  возможно  употребление  обоих  предлогов,  причем  нормой
является  употребление  предлога  de [48].  К ним  принадлежат   глаголы
aimer,  estimer,  ha