Читайте данную работу прямо на сайте или скачайте

Скачайте в формате документа WORD


Требования предъявляемые к речи переводчика

Требования предъявляемые к речи переводчика.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто мение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в стном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться стным переводчиком.

Устный последовательный перевод - тот вид перевода, который требуется чаще всего. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент стного текста, который произносит оратор или частник беседы, сразу же после того, как эти фразы были произнесены (абзацно-фразовый перевод). Переводчику добнее всего находиться рядом с говорящим, чтобы он мог видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного.К обязательным требованиям в стном переводе относится его высокая скорость, и паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Устный последовательный перевод может быть односторонним или двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, в обратном направлении переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На нашем рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Текст стного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент стного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксироваой форме, что предопределяет однократность восприятия пенреводчиком отрезков оригинала и невозможность последующенго сопоставления или исправления перевода после его выполннения. Классическим примером стного перевода является танкой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акунстической форме (лна слух) и в стной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соотнветственно различаются два подвида стного перевода: синхнронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод-это способ стного перенвода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практиченски одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) пронговаривает перевод. При синхронном переводе текст переводится практически одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный переводчик Г.Э.Мирам даже назвал его лпсихофизиологической аномалией в качестве профессии. Безусловно, он требует крайнего напряжения сил. Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода. Временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию.

кцент оратора и неправильность его речи, если он произносит текст на неродном для себя, например, английском, языке, осложняет перевод. В затруднительные словия может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат или чтение вслух документов.

Шепотной синхрон - разновидность синхронного перевода, когда переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и полголоса, чтобы не помешать остальным, переводит содержание речи оратора или частника дискуссии. Такое персональное обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т.п. Шептун работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Как правило, синхронный перевод осущенствляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушнинки, сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому стройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал.Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Синхронный перенвод - сложный подвид стного перевода, поскольку он требует от переводчика мения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозинровать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправндавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

Последовательный перевод-это способ стнонго перевода, при котором переводчик начинает переводить понсле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значинтельного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует держания в памяти перенводчика содержания значительных сегментов оригинала в теченние длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то перенводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись зловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

При стном переводе переводчик работает в непосредствеом речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуниканнтами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с однним или обоими частниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать стную речь, независимо от ее пранвильности, темпа, особенностей произношения или манеры ренчи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорянщим и слушающими. Преодолению связанных с этим труднонстей способствует присутствие переводчика при создании текнста оригинала, возможность честь обстановку общения, воснполнить пущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личнного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманинем ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, точнить высканзанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулинровать темп речи переводчика, иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополннительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, понрой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы однного или обоих коммуникантов.

Любая речевая коммуникация (в том числе и межънязыковая) осуществляет передачу информации в одном нанправлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс пенревода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептонра. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевонда. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и пенреводчик часто специализируется на переводе с одного опреденленного языка на другой. При стном переводе в словиях ненпосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обменинваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. двунсторонний перевод, переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется мение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой.

Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки. Трудно переоценить, насколько велика насущная необходимость, также какова теоретическая и практическая ценность двуязычных словарей, которые давали бы тщательно выполненные сравнительные дефиниции всех соответствующих единиц в отношении их значения и сферы потребления.

В рамках специальной теории стного перевода отменчается и ряд других особенностей речи переводчика. Сюда отнносится более медленная артикуляция, связанная с т.н. хезита-ционными паузами, колебаниями в выборе вариантов, привондящими к резкому величению (в 3 - 4 раза) интервала отстанвания перед ошибочными вариантами, также общей продолнжительности пауз по отношению к чистому звучанию речи. Речь переводчика менее ритмична, переводчик-синхронист часнто говорит в повышенном темпе, стараясь быстрее проговонрить же понятое, при последовательном переводе темп ренчи значительно снижается, поскольку переводчик при этом разбирается в своей записи, восстанавливая в памяти содержанние оригинала. Особое внимание в теории стного перевода деляется нормативным требованиям к речи переводчика, вынполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых силий: обеспеченнию четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов подачи перевода, обеспечивающей его полноценное восприятие слушателями.

Важным разделом теории стного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как же казывалось, при стном перенводе иногда происходит потеря информации, по сравнению с ровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, донбавлениям или ошибочным заменам информации, содержанщейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непенреданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связаый с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при пенреводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставанинем перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свянзи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделянются по степени важности: небольшая ошибка в переводе отндельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе отндельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значинтельном изменении структуры и т.д. При оценке качества стного перевода учитывается специфика стной формы коммунникации: при непосредственном контакте коммуникантов станновление эквивалентности на более низком ровне в ряде слунчаев не препятствует их взаимопониманию, что в определеой степени компенсирует потери информации в процессе стнного перевода. специфика стного перевода налагает определенные, ограниченния на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной линтературы, в целом, не переводятся стно, хотя отдельные цинтаты из таких произведений могут приводиться в стных вынступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в стном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиченские произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся стно и большие по объему произвендения информативных жанров, поскольку продолжительность стного перевода ограничена не только возможностями перевонда, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:

физически невозможно говорить, слушать и запоминать беснпрерывно на протяжении длительного периода времени.

Для переводов официального доклада, сообщения или речи заранее желательно предоставить текст всего документа или хотя бы сообщить его тему. Желательно предоставить переводчику возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить глоссарий. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, клониться от темы или даже полностью изменить ее.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, - все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая стойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, мение побеждать, мение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные становки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий ровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, о сознательной психологической становке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.
Список литературы:

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, -

Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общейа и частнойа теории

перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на

английский. - М.: РАО, 2. - 207с.

4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, -

280с.

5. Комиссарова В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.