Анализ рассказа А. П. Чехова «Лошадиная фамилия», план

В 80-е годы XIX века, когда создается рассказ «Лошадиная фамилия» в произведениях А. П. Чехова безраздельно царствует веселый и жизнерадостный смех. Отчасти это объясняется обсто­ятельствами: начало 80-х годов не столь благоприятно для разви­тия язвительной сатиры. В стране ужесточается цензура, как ре­зультат правительственной реакции. Наиболее удачным является легкий и веселый смех над мелкими казусами бытовой повседнев­ной жизни. Однако нельзя говорить, что талант Чехова начинает развиваться в юмористических журналах развлекательного ха­рактера. Писатель широко использует свои познания в области русской классики.

Смех Чехова в это время гиперболичен, часто используется гротеск. Однако есть и такие рассказы, где жизненная достовер­ность не нарушена. В таких рассказах писатель уделяет внима­ние бытовым мелочам, но выхватывает самые значимые и впе­чатляющие. Тем не менее смех А. П. Чехова все так же весел и беззаботен. Так происходит и в рассказе «Лошадиная фамилия». Говоря об этом произведении, исследователи чаще всего упо­требляют выражение «теплый юмор».

Как и во многих ранних рассказах А. П. Чехова, предметом изображения становится мелкая бытовая деталь, частичка жизни. «У генерала-майора Булдеева разболелись зубы». Далее разверты­вается целая история, никчемная, но удивительно важная для героев рассказа. Практически целый день все обитатели дома Бул­деева мучительно вспоминали фамилию доктора, который «загова­ривал зубы — первый сорт. Бывало, отвернется к окошку, пошеп­чет, поплюет — и как рукой! Сила ему такая дадена…». Но только вот незадача — знахарь этот уехал жить к теще в Саратов. И для героев нет ничего удивительного в том, что людей из других горо­дов чудо-доктор лечит «по телеграфу». Недоверчиво отнесся к со­вету Ивана Евсеича генерал Булдеев. Да уж слишком сильна была зубная боль, и он решается отправить-таки телеграмму. И снова препятствие — память приказчика. Помнит только, что фамилия «как бы лошадиная». Целые сутки ходила за Иваном Евсеичем тол­па, придумывающая различные варианты фамилии доктора.

И действительно, «теплый юмор» Чехова дает себя знать. Ну, как не улыбнуться им — придумывающим никому не нужную фамилию шарлатана-знахаря; им — надеющимся на столь при­зрачное врачевание? В рассказе нет злой усмешки над героями, нет сатирического осмеяния, столь характерного для более позднего Чехова. Смеется автор над напряженным и мучительным состоянием Ивана Евсеича, перебирающего в уме самые раз­нообразные варианты. Только и можно сказать: «Как мало для счастья надо!» при виде приказчика, бежавшего к усадьбе «с та­кой быстротой, точно за ним гналась бешеная собака».

Однако вся напряженная работа его памяти пропала даром: зуб вырвал приехавший по просьбе генерала доктор. Ситуация насквозь комична, пронизана искрящимся смехом. Писатель ни­кого не высмеивает, он просто описывает случай из жизни, ко­торый мог бы произойти с каждым.

А. П. Чехова по праву можно назвать продолжателем традиций Н. В. Гоголя. Но Чехов не останавливается и развивает свой худо­жественный метод. И если у Гоголя был «смех сквозь слезы», то у Чехова это «смех до слез».

План

  1. У генерала-майора Булдеева заболел зуб.
  2. Рассказ приказчика о знахаре из Саратова. Булдеев реша­ет послать телеграмму.
  3. Приказчик Иван Евсеич забыл фамилию доктора, знает лишь, что она с лошадьми связана.
  4. Утром генерал вызывает доктора и выдергивает зуб.
  5. Приказчик вспоминает фамилию, но поздно.