Ч. Диккенс и Украина
Украинские почитатели словесного искусства впервые познакомились с творчеством Чарльза Диккенса в русских переводах. В 1838 г. журнал «Отечественные записки» поместил полный перевод романа «Посмертные записки Пиквинского клуба». Этот роман сразу покорил украинского читателя своим демократизмом, несравненным сатирическим мастерством писателя и своеобразием английского юмора.
Т. Г. Шевченко был знаком, по крайней мере, с двумя романами Чарльза Диккенса — «Николасом Никклби» и «Дэвидом Копперфилдом». Эти романы великий украинский поэт и писатель упоминает в своих повестях «Художник» и «Близнецы». Высоко ценил талант Диккенса-романиста и Пантелеймон Кулиш. Называя английского писателя «наиболее выдающимся художником... обычаев и страстей человеческих», он ставил его в один ряд с такими известными мастерами художественного слова, как В. Скотт, Н. Гоголь, Г. Квитка-Основьяненко.
Еще будучи гимназистом, заинтересовался творчеством Чарльза Диккенса и Иван Франко. Об этом свидетельствует его рассказ «Горчичное зерно», а также автобиографическое письмо от 26 апреля 1890 г., адресованное М. Драгоманову. Иван Франко считал, что Диккенс был настоящим мастером психологического анализа и вместе с Бальзаком, Стендалем и Тиккереем заложил основы новой реалистической школы в западноевропейской литературе. Иван Франко ценил Диккенса и как пламенного борца за права обездоленных, упоминая об этом в повести «Лель и Полель» и в одном из своих рассказов.
Внимание украинской творческой интеллигенции к литературному наследию великого английского писателя никогда не ослабевало. Например, Лесю Украинку интересовали в творчестве Диккенса женские образы, о которых украинская поэтесса упоминает в своей статье «Новые перспективы и старые тени» (1900). В 30-х гг. XX ст. вышли первые серьезные работы известных украинских литературоведов А. Бургардта и А. Белецкого, посвященные творчеству Диккенса.
Первые украинские переводы произведений Чарльза Диккенса появились уже в конце XIX в. В 1880 г. во Львове была опубликована «Рождественская колядка» Чарльза Диккенса под названием «Святой вечер» («Святий вечір»). Этот перевод был осуществлен с немецкого Е. Олесницким. В 1882 г. в «Библиотеке самых знаменитых повестей» были опубликованы «Новогодние колокола» Диккенса в переводе И. Белея, а чуть позже два его романа — «Оливер Твист» и «Два города» (1891). Начиная с 30-х гг. XX в. на украинский язык произведения великого английского романиста переводили Н. Суровцева, С. Кулыкивна, Ю. Лисняк, О. Терех и многие другие.