М. А. Шолохов и Украина

М.Шолохова многое связывает с Украиной. В 1954 г. на третьем съезде писателей Украины он сказал: «Моя мать— украинка с Черниговщины— с детства привила мне любовь к украинскому народу, к украинскому искусству, к украинской песне— одной из самых звучных в мире». Шолохов не раз подчёркивал свою любовь к Т.Шевченко, восхищался творческим подвигом И.Франко, стихами М.Рыльского, А.Малышко, пьесами А.Корнейчука, юмором Остапа Вишни. Дружеские отношения связывали русского писателя с О.Гончаром, который так говорил об истоках шолоховской любви к украинскому народу: «Ничто иное— только чувство дружбы прокладывало автору “Тихого Дона” дорогу из Вёшенской в Киев, а ничем иным— только внутренней потребностью души можно пояснить те взволнованные, адресованные Украине слова-признания, которые мы услышали из уст Шолохова во время пребывания на украинской земле».

Чувство любви писателя к украинскому народу нашло отражение в его творчестве. Не один раз на страницах его произведений появлялись герои-украинцы. Так, в романе «Тихий Дон» это кузнец-большевик Гаранжа, который открывает глаза Григорию Мелехову на истинный смысл империалистической войны.

Впервые художественный текст, написанный М.Шолоховым, был переведён на украинский язык в 1927 г. (отрывок из рассказа «Путь-дороженька»). Впоследствии в разные годы над переводами его произведений работали такие известные писатели, как Андрей Головко, Иван Ле, Иван Сенченко, а также один из лучших украинских теоретиков и практиков перевода Степан Ковганюк.

Украинские поэты посвятили М.Шолохову и его произведениям много стихотворений (Л.Вышеславский «Какой же он— тихий?», В.Колодий «Над Тихим Доном», М.Рыльский «Шолохов» и другие).