Салтыков-Щедрин и украинская литература

Творчество Салтыкова-Щедрина сыграло немалую роль в усилении сатирического направления в украин­ской литературе. Весьма показательно, что именно Шевченко первым оценил все принципиальное зна­чение уже ранних произведений писателя. 5 сентября 1857 г. великий украинский поэт записал в своем дневнике: «Как хороши "Губернские очерки"... Я бла­гоговею перед Салтыковым. О Гоголь, наш бессмерт­ный Гоголь! Какой радостию возрадовалась бы бла­городная душа твоя, увидя вокруг себя таких ге­ниальных учеников своих».

Шевченко, очень проницательно и тонко отметив­ший, что Щедрин продолжает гоголевские тради­ции, призывал писателей следовать этому же пути: «Пишите, подайте голос за эту бедную, грязную, опаскуженную чернь! За этого поруганного, бессло­весного смерда!»

Этот призыв нашел свое воплощение прежде все­го в творчестве Марко Вовчок, которая была актив­ной участницей как украинского, так и русского литературного процесса. Ее постоянное сотрудниче­ство в «Современнике» и в «Отечественных запис­ках», которые редактировали Некрасов и Салты­ков-Щедрин, имело важное значение в истории рус­ско-украинских литературных связей. Критики этих журналов (а в их числе и Салтыков-Щедрин, кото­рый тоже писал рецензии и критические статьи) встречали произведения украинской писательницы неизменно положительными отзывами.

Еще при жизни сатирика появились переводы его произведений на украинском языке. В 1870 г. во львовском журнале «Правда» была опубликована «По­весть о том, как один мужик двух генералов про­кормил» в переводе И. С. Нечуя-Левицкого.

Значительную роль в изучении и пропаганде твор­чества Щедрина сыграл И. Я. Франко. Он перевел ряд сатир русского писателя, в частности главу из «Истории одного города»: «О корени происхождения глуповцев», которую приспособил к галицкой жизни, придав ей местный колорит.

Очень полезным было для И. Я. Франко изучение творческого опыта Щедрина. В статьях о великом русском сатирике Франко писал об огромном таланте автора «Истории одного города», его чуткой душе, остро ощущавшей все боли общества, о великолеп­ном умении писателя с помощью юмора, меткого слова разоблачать любую разновидность хищников, «сосущих пот и кровь рабочего люда в России». Произведения Щедрина давали Франко большой ма­териал для теоретических обобщений и были, наря­ду с творчеством Шевченко, опорой в борьбе за со­здание украинской политической сатиры.

Работа над переводами произведений Салтыкова-Щедрина обогащала художественное творчество Фран­ко, помогала совершенствовать его сатирическое ма­стерство. Так, сказка «Свинья» (1891) перекликает­ся со щедринским образом торжествующей свиньи из цикла «За рубежом». Традиции Щедрина отрази­лись в той или иной степени и в других сатири­ческих сказках Франко: «Звериный бюджет», «Оп­позиция», «Как пан себе беды искал», в замеча­тельном по своей политической остроте и остроумии цикле «Рутенцы», в сатирической поэме «Ботокуды» и т. д. Бросается в глаза не только тематическая близость, но и сходство в использовании методов сатирической типизации.

И в дальнейшем развитии украинской литера­туры традиции Щедрина не были забыты.