Салтыков-Щедрин и украинская литература
Творчество Салтыкова-Щедрина сыграло немалую роль в усилении сатирического направления в украинской литературе. Весьма показательно, что именно Шевченко первым оценил все принципиальное значение уже ранних произведений писателя. 5 сентября 1857 г. великий украинский поэт записал в своем дневнике: «Как хороши "Губернские очерки"... Я благоговею перед Салтыковым. О Гоголь, наш бессмертный Гоголь! Какой радостию возрадовалась бы благородная душа твоя, увидя вокруг себя таких гениальных учеников своих».
Шевченко, очень проницательно и тонко отметивший, что Щедрин продолжает гоголевские традиции, призывал писателей следовать этому же пути: «Пишите, подайте голос за эту бедную, грязную, опаскуженную чернь! За этого поруганного, бессловесного смерда!»
Этот призыв нашел свое воплощение прежде всего в творчестве Марко Вовчок, которая была активной участницей как украинского, так и русского литературного процесса. Ее постоянное сотрудничество в «Современнике» и в «Отечественных записках», которые редактировали Некрасов и Салтыков-Щедрин, имело важное значение в истории русско-украинских литературных связей. Критики этих журналов (а в их числе и Салтыков-Щедрин, который тоже писал рецензии и критические статьи) встречали произведения украинской писательницы неизменно положительными отзывами.
Еще при жизни сатирика появились переводы его произведений на украинском языке. В 1870 г. во львовском журнале «Правда» была опубликована «Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил» в переводе И. С. Нечуя-Левицкого.
Значительную роль в изучении и пропаганде творчества Щедрина сыграл И. Я. Франко. Он перевел ряд сатир русского писателя, в частности главу из «Истории одного города»: «О корени происхождения глуповцев», которую приспособил к галицкой жизни, придав ей местный колорит.
Очень полезным было для И. Я. Франко изучение творческого опыта Щедрина. В статьях о великом русском сатирике Франко писал об огромном таланте автора «Истории одного города», его чуткой душе, остро ощущавшей все боли общества, о великолепном умении писателя с помощью юмора, меткого слова разоблачать любую разновидность хищников, «сосущих пот и кровь рабочего люда в России». Произведения Щедрина давали Франко большой материал для теоретических обобщений и были, наряду с творчеством Шевченко, опорой в борьбе за создание украинской политической сатиры.
Работа над переводами произведений Салтыкова-Щедрина обогащала художественное творчество Франко, помогала совершенствовать его сатирическое мастерство. Так, сказка «Свинья» (1891) перекликается со щедринским образом торжествующей свиньи из цикла «За рубежом». Традиции Щедрина отразились в той или иной степени и в других сатирических сказках Франко: «Звериный бюджет», «Оппозиция», «Как пан себе беды искал», в замечательном по своей политической остроте и остроумии цикле «Рутенцы», в сатирической поэме «Ботокуды» и т. д. Бросается в глаза не только тематическая близость, но и сходство в использовании методов сатирической типизации.
И в дальнейшем развитии украинской литературы традиции Щедрина не были забыты.