Тургенев и украинская литература

Интерес к Украине, ее народу, истории и куль­туре был в высшей степени характерен для Турге­нева. Этот интерес сказался в его художественном творчестве, обогащая великого русского писателя новыми образами и мотивами, способствуя более широкому охвату жизни. Симпатии его к Украине, идейным исканиям ее лучших сынов, ее песням отразились в ряде произведении Тургенева («Ру­дин», «Затишье», «Дворянское гнездо»). С горячим негодованием относился он к любым попыткам при­низить значение украинского языка и украинской культуры.

Тургенев был лично знаком с выдающимися пред­ставителями украинской литературы. С Т. Г. Шев­ченко русский писатель впервые встретился в 1859 г. в Петербурге, посещал его в Академии художеств, а Шевченко бывал у Тургенева. Известны теплые воспоминания писателя о встречах с гениальным украинским поэтом, которого писатель называл за­мечательной личностью, народным поэтом Мало­россии. Знакомство с Шевченко содействовало уси­лению интереса Тургенева к Украине и украинской культуре.

«Нам всем, тогдашним литераторам,— писал Тур­генев о Шевченко, — хорошо было известно, какая злая судьба тяготела над этим человеком: талант его привлекал нас, своею оригинальностью и силой...»

Судя по всему, Тарас Шевченко с доверием отно­сился к Тургеневу. Писатель вспоминал, что Шев­ченко показывал ему «крошечную книжечку, в ко­торую он заносил свои стихотворения и которую прятал в голенище сапога, так как ему запрещено было заниматься писанием; показал также свой дневник», рассказывал о подробностях своей жизни в ссылке.

Тургенев вспоминал и о том, как читал Шевчен­ко свои стихи: «Он прочел при мне свое прекрасное стихотворение "Вечір" ("Садок вишневий коло хати") и прочел его просто, искренне; сам он был тронут и тронул всех слушателей...»

Тургенев обратил внимание на скромность вели­кого поэта: «Однажды на мой вопрос: какого автора мне следует читать, чтобы поскорее выучиться мало­российскому языку? он с живостью ответил: "Марко Вовчка! Он один владеет нашей речью!"»

С выдающейся украинской писательницей Марко Вовчок Тургенев познакомился в том же 1859 г. В воспоминаниях о Шевченко он писал, что Марко Вовчок «служила украшением и средоточием не­большой группы малороссов, съютившихся тогда в Петербурге и восторгавшихся ее произведения­ми; они приветствовали в них так же, как и в стихах Шевченко, литературное возрождение своего края ».

В литературоведении уже установлено, что «На­родні оповідання» Марко Вовчок писала с учетом творческого опыта Тургенева, прежде всего «Записок охотника». Вполне закономерным поэтому было решение Тургенева перевести рассказы украин­ской писательницы на русский язык. Существует также мнение, что Тургенев был не столько пере­водчиком, сколько литературным редактором пере­вода, сделанного самой Марко Вовчок. В коротком предисловии к изданию Тургенев упомянул об осо­бой, наивной прелести и поэтической грации, кото­рой наполнены «Народные рассказы».

Марко Вовчок стремилась сблизить русского пи­сателя с представителями украинской культуры. В частности, именно она содействовала знакомству Тур­генева с Шевченко. Тургенев же, в свою очередь, помог ей установить связи с рядом выдающихся деятелей западноевропейской культуры.

О постоянном интересе Тургенева к украинской литературе свидетельствует его знакомство и твор­ческие связи с М. П. Драгомановым — известным публицистом, критиком, ученым. Для Драгоманова творчество автора «Записок охотника» было приме­ром высокого художественного мастерства и гума­низма. В переписке Тургенева и Драгоманова отра­зилась близость их идейных интересов по самым разнообразным вопросам общественно-литературной жизни. Тургенев содействовал распространению на заседании Международного литературного конгресса в Париже доклада Драгоманова о тяжелом поло­жении украинской литературы.

Многие выдающиеся представители украинской литературы второй половины XIX — начала XX в. были в большей или меньшей степени творчески связаны с Тургеневым. Так, традиции его творчест­ва оказали благотворное влияние на формирование таланта И. Нечуя-Левицкого. Иван Билык (И. Рудченко) был одним из первых переводчиков Турге­нева. Еще в 1873 г. он перевел на украинский язык рассказы «Хорь и Калиныч», «Бежин луг» (из «Записок охотника»). Велико было значение турге­невских романов в утверждении больших эпических форм в украинской реалистической прозе.

В освоении творческого опыта автора «Отцов и детей» большую роль сыграл Иван Франко. В его статье «Иван Сергеевич Тургенев» (1878) содержится тонкий и проницательный анализ целой галереи созданных Тургеневым образов: Рудина, Лаврецкого, Базарова, Соломина, в которых, как писал Франко, отражена драматическая история «перелома в жиз­ни русской интеллигенции: от крайней оторванности от народа к служению этому же народу и к работе для его возвышения». По мнению украинского писа­теля, в этом заключается громадное культурно-историческое значение Тургенева, который дал широкий и верный образ целой эпохи в развитии русского общества.

Главным достоинством Тургенева Франко считал смелость в решении важнейших проблем современ­ности, реализм, своеобразие психологического ана­лиза, мастерства в характеристике персонажей.

Почти все значительные произведения великого русского писателя переведены на украинский язык и изданы массовыми тиражами.