Сокровища Востока

Наверное, все согласятся с тем, что понятие “зарубежная литература” ассоциируется у большинства из нас лишь с европейскими именами: Гомер, Шекспир, Сервантес, Гёте, Байрон… Этот “европоцентризм” закономерен: он идёт от сложившейся традиции школьных и вузовских программ. Ни одно имя восточного классика не упомянуто в стандартах по литературе даже профильного уровня, даже курсивом — для необязательного чтения!

Между тем ещё Н. Карамзин утверждал, что “творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной”.

“Россия по самому своему географическому положению могла бы присвоить себе все сокровища ума Европы и Азии — Фирдоуси, Гафис, Саади, Джами ждут русских читателей”, — писал В. Кюхельбекер

Приход наш и уход загадочны — их цели

Все мудрецы земли осмыслить не сумели.

Где круга этого начало? Где конец?

Откуда мы пришли, куда уйдём отселе?

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей

Уши, мудрый, заткни, рот надёжно зашей,

Веки плотно зажмурь — хоть немного подумай

О сохранности глаз, языка и ушей.

Я в мечеть не за праведным словом пришёл,

Не стремясь приобщиться к основам пришёл,

В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,

Он истёрся до дыр — я за новым пришёл.

Лучше с милой красавицей быть и с вином,

Чем молитвой себя изнурять и постом,

Если правда, что в ад отправляют влюблённых,

Что мне делать в раю — безнадёжно пустом!

Существует множество переводов рубаи Хайяма на русский язык. Одним из интересных исследовательских заданий может стать сопоставительный анализ разных переводов одного и того же стихо­творения: такой анализ позволит понять всю глубину и многозначность творчества Хайяма и всей восточной поэзии.

Вот один из возможных примеров такого сопоставления.

Подстрочный (то есть дословный) перевод

Мы — куколки, а небо — кукольник

(Это истинно, а не иносказательно).

Мы поиграем на ковре бытия

И попадём снова в сундук небытия друг за другом.

Перевод Владимира Державина

Кто мы? Куклы на нитках, а кукольник наш — небосвод.

Он в большом балагане свое представленье ведёт.

Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,

А потом в свой сундук одного за другим уберёт.

Перевод Николая Стрижкова

Будет прав, кто театром наш мир назовёт,

Все мы — куклы; а кукольник — сам небосвод.

На ковре бытия он нам даст порезвиться

И в сундук одного за другим уберёт.

Перевод Георгия Плисецкого

Мы — послушные куклы в руках у Творца!

Это сказано мною не ради словца.

Нас по сцене Всевышний на ниточках водит

И пихает в сундук, доведя до конца.

Казалось бы, все переводчики достаточно точно передали смысл оригинала. Но каждый из них привнёс в свой перевод частицу собственного восприятия философии жизни. И если Н. Стрижков сохранил не только замечательную метафору “ковёр бытия”, но и само лёгкое, “детское” восприятие жизни и смерти (“он нам даст Порезвиться”), то В. Державин и Г. Плисецкий усилили трагическое звучание четверостишия, определив мир живых как театральную “сцену” (Г. Плисецкий), даже — ещё жёстче — как “большой балаган” (В. Державин), где всё зависит лишь от воли Творца-Режиссёра. Больше того, эпитет Г. Плисецкого “Послушные Куклы в руках у Творца” поворачивает эту философскую тему бренности земной жизни ещё одной стороной и позволяет отвлечься от премудростей восточной поэзии и поговорить со старшеклассниками о пределах человеческой свободы и несвободы…

Среди гениев Востока, которые “ждут русских читателей”, В. Кюхельбекер назвал Саади. Неоднократно упоминал это имя и Пушкин. Этот персидский классик был чрезвычайно популярен в Европе в начале XIX века: переводы его лирических стихотворений, а ещё чаще — притч и басен, воплощавших в себе всю мудрость средневекового Востока, появлялись в журналах «Московский телеграф» и «Современник», «Сын отечества» и «Галатея», во многих других печатных изданиях. До сих пор не устарела его гуманистическая философия, воплощённая в таких лирических строках:

Всё племя Адамово — тело одно,

Из праха единого сотворено.

Коль тела одна только ранена часть,

То телу всему в трепетание впасть.

Над горем людским ты не плакал вовек, —

Так скажут ли люди, что ты человек?

(Перевод К. Липскерова)

Саади родился в Ширазе в начале XIII века и прожил долгую (около девяноста лет!), полную событий и приключений жизнь. В молодости он выбрал судьбу дервиша (по-персидски Бедняк, нищий) — мусульманского монаха-проповедника. Он постигал законы жизни в странствиях по всему свету — от Индии до Северной Африки, побывал в плену у крестоносцев, познакомился с культурой и нравами разных народов. Лишь через двадцать лет вернулся он в родной Шираз и остаток жизни посвятил художественному творчеству, воплощая в своих произведениях обретённую за много лет мудрость.

Наиболее знаменитые произведения Саади — «Гулистан» («Сад роз») и «Бустан» («Плодовый сад»). Сами названия их символичны: это книги жизни — её весны и осени, юности и зрелости, молодого цветения и осеннего подведения итогов