“Не стоит село без праведника”

Столетье промчалось. И снова,

Как в тот незапамятный год —

Коня на скаку остановит,

В горящую избу войдёт.

Ей жить бы хотелось иначе,

Носить драгоценный наряд…

Но кони всё скачут и скачут…

А избы горят и горят.


Наум Коржавин (1960)

Ход урока

1. Слово учителя

“Не стоит село без праведника”. Такова тема сегодняшнего урока, посвящённого знакомству с рассказом А. Солженицына «Матрёнин двор». Справедливости ради надо отметить, что именно так назвал свой рассказ писатель, а название «Матрёнин двор» придумано А. Т. Твардовским, редактором журнала «Новый мир», где в 1963 году было впервые опубликовано это произведение. Замена эта объясняется цензурными соображениями. Давайте заглянем в Толковый словарь.

2. Работа с Толковым словарём

В «Толковом словаре русского языка» С. Ожегова и Н. Шведовой читаем: “Праведник — у верующих: человек, который живёт праведной жизнью, не имеет грехов. Праведный — благочестивый, безгрешный, соответствующий религиозным нормам”.

«Полный православный богословский энциклопедический словарь» даёт такое толкование: “Праведники — или праведные — название святых, пребывавших в мире не в отшельничестве или монашестве, а в обычных условиях семейной и общественной жизни. Праведниками называются также лица местночтимые как святые, но ещё не канонизированные Церковью”.

3. Проверка индивидуального домашнего задания.

Сообщение «Праведники Н. С. Лескова».

В 1879 году Н. С. Лесков публикует рассказ «Однодум». Тексту рассказа предшествовало предисловие, в котором писатель поведал о своём несогласии с А. Ф. Писемским, утверждавшим, что “ни в чьей русской душе не видишь ничего, кроме дряни”. Лесков задался целью найти на Руси таких людей, чья жизнь свидетельствовала об ином: он пошёл искать праведных, пошёл с обетом не успокоиться, пока не найдёт трёх праведных, “без которых несть граду стояния”.

В следующем году Н. С. Лесков издаёт сборник — цикл, в который вошли рассказы «Однодум», «Пигмей», «Кадетский монастырь» и др. Циклу предпослан эпиграф: “Без трёх праведных несть граду стояния”. По Лескову, “праведник проживает изо дня в день праведно долгую жизнь, не солгав, не обманув, не слукавив, не огорчив ближнего и не осудив пристрастного врага”. Он религиозен, ориентирован на национальный идеал жизни, деятелен, но суть его деяний состоит не в преобразовании мира, поскольку мир создан Богом и, следовательно, совершенен, а в доброделании, в стремлении к любовному единению с людьми, к духовному совершенствованию.

На то, что А. И. Солженицын обращается к литературной традиции изображения праведника, указывает и название, и финал рассказа: “…Она и есть тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село. Ни город. Ни вся земля наша”.

4. Аналитическая беседа

Следуя традиции Н. С. Лескова, А. И. Солженицын строит свой рассказ как воспоминание о жизни героини и приходит к открытию: “Все мы жили рядом с ней и не поняли, что она и есть тот самый праведник…”

Заметим также, что, создавая рассказ, писатель обращался не только к опыту Н. С. Лескова, но и к творчеству Н. А. Некрасова. В ходе урока мы обязательно установим сходство героини А. И. Солженицына и её предшественниц.

Обратимся к началу рассказа. Как случилось, что повествователь, Игнатьич, стал жильцом Матрёны?

Шёл 1956 год. Игнатьич возвращался из лагеря, ему “хотелось затесаться и затеряться в самой нутряной России”.

(По ходу урока группа лингвистов, которая дома работала над языком рассказа, выступает с комментариями. Нутряной — перен. Глухой.)

Он поселился на станции «Торфопродукт» во Владимирской области. Поутру на базаре увидел он женщину, торговавшую молоком, услышал её напевную русскую речь с владимирским говором:

— Пей, пей, с душой желадной. Ты, потай, приезжий.

(Желадный — диалектное: возможно, “жаждущий, желающий”; Потай — диалектное: вводное слово “наверное”.)

Молочница привела его в деревню Тальново. В нескольких избах ему было отказано: “везде было тесно и лопотно”.

(Лопотно — от лопотать, то есть говорить быстро, неясно. Возможно, лопотно — значит, шумно.)

А рассказчик искал тишины и покоя. И нашёл их в избе Матрёны Васильевны Григорьевой. “Здесь была кондовая Россия”.

(Кондовый — исконный, сохранивший старые обычаи, устои — устар.)

Заметим, кстати, что рассказ автобиографичен и достоверен. В нём описана жизнь Матрёны Васильевны Захаровой из деревни Мильцево Владимирской области.

Что же представляла собой изба, в которой довелось жить Игнатьичу?

Выборочно читается описание избы Матрёны, внутреннего интерьера, попутно даётся лингвистический комментарий.

(Некрасная сторона — северная; Мосты — то же, что сени — помещение между жилой частью и крыльцом; Горница — отдельный сруб без печи, комната в верхнем этаже (устар.); Подклеть — нижний (обычно нежилой) этаж дома.)

Как же устроила Матрёна Васильевна свой быт? Какие черты характера героини выявляются? Каково отношение автора к героине?

Выборочное чтение: об утренних хлопотах Матрёны; о её незамысловатом хозяйстве (колченогая кошка, тараканы и коза), о пенсионных хлопотах.

Все тяготы сносила терпеливо, не жалуясь. Была не очень опрятна, не очень приспособлена к жизни: “у неё не так уборно, в запущи живёт”, у других будет “угожей”.

(Уборно — убрано, чисто; Запущь — от запустить, то есть довести до запустения, упадка, расстройства (разг., прост.); Угожей — сравнительная степень, то же, что и лучше.)

Но зато “деликатна”, не вмешивалась в чужую жизнь, и это очень устраивало Игнатьича. Она была щедра душой, неравнодушна к красоте (фикусы, романсы Глинки), незлобива. И была в ней какая-то беспритульность, блаженность.

Понаблюдаем за речью героини и рассказчика.

Речь Матрены — это речь крестьянской женщины из глубинки.

“Не умемши, не варёмши — как утрафишь”, — предупреждала она квартиранта.

(Утрафить — диалектное: от потрафить — угодить.

На завтрак готовилась “картофь необлупленная” (картошка в мундире, неочищенная) или “суп картонный (так выговаривали все в деревне)”. Надо полагать, “суп картофельный”. А ещё в речи героини встречаются слова: “к ужоткому”, то есть к вечеру (прост.); “летось” — в прошлом году; “бывалоча” — бывало, раньше; “пособить” — помочь; “иззаботилась” — устала от забот, приставка Из- придаёт значение многократности действия, слово образовано по модели “избегалась”, “испереживалась”.

Очень интересно в речи героини слово “дуель”. Оно образовано наложением двух слов: “ДуЕт” и “метЕль”. Коня Матрёна называет “стиховым”, буйным, трудно поддающимся обузданию. Видимо, от слов “стихия, стихийный”. Героиня боялась “молоньи”. Это просторечное слово, употребляемое деревенскими людьми.

Владимирский диалект (“яканье”) нашёл отражение в словах МЯТель, СемЯЧки.

Из уст тёти Маши слышим слово “вязоночка”, что означает “вязаный платок, шаль”.

Игнатьич порой сам стилизует речь под деревенскую:

“изба не казалась доброжилой” (из контекста: “богатой”, в которой нажито много добра, богатства);

“печь топилась досветьи”, то есть на заре, ещё до свету;

“ветер выдувал печное грево”, то есть тепло;

“тараканов менело”, то есть становилось меньше;

“попадалось неурядное” (из контекста: “несъедобное”).

Какой мы видим Матрёну в работе?

Выборочное чтение о заготовке торфа (в день шесть мешков по два пуда притаскивала (192 кг); немудрено, что “спина никогда не заживает”), о помощи колхозу, о помощи односельчанам (“Ни одна пахота огорода не обходилась без Матрёны”). Все окружающие пользуются её добротой, безотказностью, а сами обнаруживают корысть, бессовестность, бессердечие.

Как всякая крестьянская женщина, Матрёна бoльшую часть времени проводила в работе. Работа была для неё верным средством вернуть хорошее расположение духа.

Мы уже говорили в начале урока, что у героини А. И. Солженицына есть предшественницы. Обратимся к эпиграфу. О героинях каких произведений вы вспомнили?

Учащиеся без труда вспоминают поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос» и «Кому на Руси жить хорошо». Заранее подготовленные учащиеся представляют материал и сопоставляют образы Дарьи, Матрёны Тимофеевны Корчагиной и Матрёны Васильевны Григорьевой. Совместно приходим к горькому выводу, что за сто лет “ключи от счастья женского” так и не отыскались, а “долюшка женская” не стала легче (см. таблицу).