М. А. Шолохов и Украина
М. Шолохова многое связывает с Украиной. В 1954 г. на третьем съезде писателей Украины он сказал: "Моя мать - украинка с Черниговщины - с детства привила мне любовь к украинскому народу, к украинскому искусству, к украинской песне - одной из самых звучных в мире". Шолохов не раз подчёркивал свою любовь к Т. Шевченко, восхищался творческим подвигом И. Франко, стихами М. Рыльского, А. Малышко, пьесами А. Корнейчука, юмором Остапа Вишни. Дружеские отношения связывали русского писателя с О. Гончаром, который так говорил об истоках шолоховской любви к украинскому народу: "Ничто иное - только чувство дружбы прокладывало автору “Тихого Дона” дорогу из Вёшенской в Киев, а ничем иным - только внутренней потребностью души можно пояснить те взволнованные, адресованные Украине слова-признания, которые мы услышали из уст Шолохова во время пребывания на украинской земле".
Чувство любви писателя к украинскому народу нашло отражение в его творчестве. Не один раз на страницах его произведений появлялись герои-украинцы. Так, в романе "Тихий Дон" это кузнец-большевик Гаранжа, который открывает глаза Григорию Мелехову на истинный смысл империалистической войны.
Впервые художественный текст, написанный М. Шолоховым, был переведён на украинский язык в 1927 г. (отрывок из рассказа "Путь-дороженька"). Впоследствии в разные годы над переводами его произведений работали такие известные писатели, как Андрей Головко, Иван Ле, Иван Сенченко, а также один из лучших украинских теоретиков и практиков перевода Степан Ковганюк.
Украинские поэты посвятили М. Шолохову и его произведениям много стихотворений (Л. Вышеславский "Какой же он - тихий?", В. Колодий "Над Тихим Доном", М. Рыльский "Шолохов" и другие).