Лондонский Уайтчепель во многом напоминает такие города, как Бердичев, Вильна или Броды; точнее, это соединение всех этих трех городов, вместе взятых
Вид материала | Документы |
- Лондонский Уайтчепель во многом напоминает такие города, как Бердичев, Вильна или Броды;, 2023.64kb.
- Поздняковой Анны Александровны Симоненко Сергей Валерьевич реферат, 193.96kb.
- Надежда Ионина, 6449.99kb.
- Кристоф мартин виланд, 4748.9kb.
- Внеклассное мероприятие по чтению "Что за прелесть эта сказка!", 332.77kb.
- Вания заключается в том, что у любого предприятия в процессе финансово хозяйственной, 216.49kb.
- «Экологические проблемы городов», 336.77kb.
- Биологическое разнообразие, 246.43kb.
- Виноградова Людмила Александровна 2008 год Цели: систематизировать знания учащихся, 160.52kb.
- Н. И. Курдюмов Умный огород Умный огород 3 Здравствуйте! 3 "Сожительство" с огородом, 1169.37kb.
АКТЕРЫ
Стр. 7. Кантор — человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время синагогальной литургии.
Стр. 8. «Кому от огня...» — слова из молитвы, где говорится, кому и какая смерть предназначена небесным судом.
«Хоральный» кантор. — В больших городах имелись, так называемые, «хоральные» синагоги, в которых пение кантора сопровождалось хором певчих.
Стр. 9. Хедер — еврейская религиозная начальная школа.
Стр. 12. «Кадеш» — по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.
Стр. 14. Меламед — учитель еврейской религиозной школы.
Стр. 19. «Мойше» — унизительная кличка массового зрителя на «жаргоне» актеров еврейских бродячих театров того времени (завезено из Америки).
...хедером... — в данном случае подразумевается «труппой».
Стр. 20. ...не заикнутся о марках... — Имеется в виду особый контракт между антрепренером и актерами, согласно которому актеры получают в соответствии со своим амплуа не жалованье, а определенное количество «марок» на право получения пропорциональной доли от сбора.
Стр. 28. Ребе — титул ученого; в данном случае имеется в виду меламед, учитель.
Стр. 30. Еврейско-немецкий театр. — В 1883 году царским правительством в России было запрещено играть в театре на еврейском языке. В обход этого закона еврейские театры стали называться «еврейско-немецкими», а актерам приходилось вставлять в свою речь много немецких слов (современный народный еврейский язык принадлежит к группе германских языков, но отличается от немецкого своим произношением и грамматикой).
Стр. 34. «Божья улица» — так в некоторых еврейских местечках называли улицу, на которой проживали представители еврейского клира — раввин, кантор и др.
Талескотн — четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища — круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.
Стр. 41. «Куне-Лемель» — пьеса А. Гольдфадена (1840—1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.
Стр. 57. «Великий, сильный и страшный» — фраза из библии (танаха); эпитеты бога.
Стр. 58. ...«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне-Лемеля»... — герои из пьес А. Гольдфадена.
«Скрипка Давида» — пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.
«Бар-Кохба» — здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.
Стр. 63. «За грехи наши» — молитва из праздничной литургии.
Стр. 70. ...уже достигшего совершеннолетия... — Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар-мицва).
Стр. 73. ...подобно праотцу Иакову... Или подобно царю Давиду... — библейские легенды.
Стр. 84. «Горячие пирожки» — куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».
Стр. 87. «Капцнзон и Хунгерман» — пьеса Гольдфадена.
Стр. 101. Ханука — еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре-декабре).
...украдет у него мацу из-под подушки. — Пасха у евреев — «праздник свободы» (по библейской легенде — освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по-господски — символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто-либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.
Пятидесятница (или шавуот) — еврейский религиозный праздник — пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).
Кущи (или суккот)— осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).
Стр. 109. Цимес — еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).
Стр. 113. Вел его на заклание — библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б-жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.
Стр. 130. «Да возвеличится и освятится» — начальные слова славословия «кадеш».
Стр. 143. «Колдунья» — оперетта А. Гольдфадена.
Стр. 150. «Хинке-Пинке» — название бездарнейшей пошлой оперетты.
Стр. 155. Пуримшпилеры — актеры-любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
Пурим — весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).
Стр. 161. ...Иосифом и женой Потифара... — Библейская легенда об Иосифе-прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.
Стр. 166. Левиафан (по-еврейски: левиосн) — легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».
Стр. 175. ...кошерную колбасу... — то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.
Стр. 180. Марчелла Эмбрих. — Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858—1935), колоратурное сопрано.
Стр. 192. Корея... — По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.
Стр. 201. ...как на одиннадцатую казнь египетскую... — то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.
Стр. 210. «Хава», «В пятницу вечерком» — пошлые песенки.
Стр.. 226. ...«отрока нет»... — библейская фраза.
Стр. 232. ...четыре древка — и под балдахин. — Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.
Стр. 242. Заехал в «Кишинев»? — В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене).
Стр. 261. Цадик (праведник) или ребе (ученый) — святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).
Часть вторая
СКИТАЛЬЦЫ
Стр. 273. Сионисты — приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно-» — совершенно излишние — прим. Б.Бердичевского).
Герцль (1860—1904) — основатель, идеолог и вождь сионистской организации.
Территориалисты — приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864—1926) — идеолог территориалистов.
Стр. 284. Патти Аделина (1843—1919) — известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.
Стр. 293. ...поди кричи: я — Соломон-мудрый! — это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», — никто не верил.
Стр. 302. Франц-Иосиф — австрийский император с 1848 попо 1916 год.
Стр. 306. Жена Лота — библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.
Стр. 314. Адлер Яков — старейший еврейский актер.
Сара Бернар (1844—1923) — известная французская актриса.
Стр. 321. ...женщиной в рыжем парике... — Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.
Стр. 325. ...до пришествия мессии. — Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.
Стр. 327. Шифскарта — билет на право проезда на океанском пароходе.
Стр. 366. Скобелев М. Д. (1843—1882) — выдающийся генерал русской армии.
Стр. 383. Под фанфары и трубные звуки. — В праздники «Новый год» и «Судный день» во время синагогальной литургии трубят в бараний рог (шофар) по специальному ритуалу. Вообще данное библейское выражение означает «с большим шумом».
Стр. 384. ...накануне еврейского Нового года... — первого дня месяца «тишрей» (сентябрь-октябрь) еврейского религиозного календаря. 10-го числа этого же месяца праздник (пост) «Судный день», а 15-го — праздник «кущи» (суккот).
Стр. 389. ...рифмует с другим словом... — по-русски оно рифмовалось бы со словом «Европа».
...великого исторического имени — подразумевается имя легендарного библейского пророка Моисея (по-еврейски — Мойше).
Стр. 394. Шиф — известный американский банкир.
Стр. 399. «Кол-нидрей» — молитва, читаемая в начале вечерней литургии (кануна) «Судного дня»; известна своим грустным торжественным напевом.
Егупец — вымышленное название большого города в России в произведениях Шолом-Алейхема; по местонахождению и описанию соответствует Киеву.
...библейскому Аврааму... — Талмудическая легенда рисует патриарха Авраама чрезвычайно гостеприимным человеком.
Стр. 406. «Кибец» — древнееврейское слово «кибец» (или киббуц), означает — сборище.
Стр. 412. Рузвельт Теодор (Теди) — президент США в 1901—1909 годах.
Стр. 413. Пятая Авеню — улица богатых магазинов и оживленной торговли в Нью-Йорке.
Стр. 438. Хисалвич — местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России).
Любавич — местечко в Могилевской губернии (в дореволюционной России); резиденция известного дома цадиков Шнеерсонов (Любавический ребе).
Стр. 445. ...«вошел Аман»... — фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер).
Стр. 445. ...«барин»... — вероятно, градоначальник (высший чиновник в Одессе при царизме).
...сущий Аман... — библейский персонаж, ненавистник евреев.
Стр. 449. Ав, элул — названия месяцев еврейского религиозного календаря.
...а всего один час. — По еврейской религиозной традиции ближайшие родственники покойника (дети, родители, брат, сестра, муж, жена) должны справлять траур (целый ряд запретов и предписаний) в течение семи дней. Но если они узнали о смерти родственника после тридцати дней со дня его кончины, они обязаны справлять траур только в течение одного часа (основной, внешний вид траура — это сидение на полу без обуви).
Стр. 451. Трефная колбаса — колбаса из мяса, запрещенного к употреблению предписаниями еврейской религии.
Стр. 452. «Благословен судия праведный» — благословение богу, произносимое религиозными евреями, когда они узнают о чьей-либо смерти.
Стр. 458. Маршал — известный американский юрист.
Стр. 472. Истбродвей — улица в части Нью-Йорка, населенной евреями.
Стр. 477. Молитва «Восемнадцать благословений» — произносится стоя неподвижно лицом к восточной стене.
Стр. 480. ...«когда развеселилось сердце царя от вина»... — фраза из библейской книги «Эсфирь» (Эстер). В данном случае: «при хорошем настроении».
Стр. 514. Гордин Яков (1853—1909) — еврейский драматург.
Либин (псевдоним Израиля Гурвица) — еврейский писатель-новеллист и драматург.
Профессор Якоби Георг (1840—1906) — музыковед и дирижер.
Стр. 517. Спиноза Бенедикт (Барух) (1632—1677) — великий голландский философ-материалист и атеист, крупнейший мыслитель нового времени, еврей по национальности, который раввинами был предан анафеме за вольнодумство.
Стр. 533. ...подобно Содому и Гоморре! — Имеются в виду два города, которые, по библейской легенде, были разрушены огненным дождем и землетрясением за грехи жителей.
Стр. 539. Теремки — подразумеваются: тюрьмы.
К О Н Е Ц
Набрано: Friday, October 13, 2000 14:53
Исправлено:
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Х е т (англ.) — шляпа.
[2] Д р е с (англ.) — платье.
[3] Леди (англ.) — дама.
[4] Брекфест (англ.) — завтрак.
[5] Динер (англ.) — обед.
[6] Чтобы жить, надо работать.
[7] У каждого свое.
[8] Верь только собственным глазам.
[9] Ручная сумка.
[10] Поймай меня, если можешь.
[11] Чепуха и вздор.
[12] Керидж — фаэтон, карета.
[13] Здравствуйте, доброе утро.
[14] Юнион — профессиональный союз.
[15] Семисвечник в еврейском религиозном ритуале играет роль священного сосуда.
[16] Шолом-алейхем — мир вам.
[17] Искаженное «Италия».
[18] Фиш (нем., еврейск.) — рыба.
[19] Войдите.
[20] Мазлтов (древнееврейск.) — с добрым счастьем.
[21] Плиз (англ.) — пожалуйста.
[22] Сапер (англ.) — ужин.
[23] Великолепно.
[24] Комедия окончена (итал.).
[25] «Цвайкиндерсистем» (нем.) — система, при которой, согласно теории Мальтуса, рекомендуется иметь не более двух детей.
[26] Нарушение обещания (англ.).