Лабрис. Библиотека

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   ...   45   46   47   48   49   50   51   52   53

Послесловие



1. Отрывок из стихотворения "At the Gates of the City of the Storyteller God", Copyright 1971, C.P.Estes, Rowing Songs for the Night Sea Journey: Contemporary Chants (частная публикация, 1989).

2. Перед вами драгоценный фрагмент подлинного текста, в котором ясно определяется самая суть искусства сказителя: этос, культура и мастерство наразделимы. Приведенный ниже отрывок принадлежит поэту и рассказчику, истинному мастеру, Стиву Сэнфилду, который посвятил десятилетия упорному труду, необходимому для дальних окраин души.

О мастере сказителе

Чтобы стать мастером в любом деле, нужно посвятить этому всю жизнь, а не годы или даже десятилетие. Нужно целиком погрузиться в это занятие. Если же прошло всего двадцать, даже тридцать лет, то претензии на мастерство отдельного сказителя или всего направления можно назвать самонадеянностью.

Если появляется такой мастер сказитель, ни у кого не возникает вопросов. Он обладает особым качеством – может быть неуловимым, но мгновенно узнаваемым. Если сказитель живет той или иной историей годы или всю жизнь, она становится частью его души, и человек ведет рассказ "изнутри" истории. Такое качество не часто встретишь...

Сноровка – еще не все. Ведь мастерство – не бойкость, не ловкие приемы, не фокусы, цель которых – заинтересовать слушателей. Это не рассказ ради того, чтобы тебя любили, ради денег или славы. Мастерство – это не пересказывание чужих историй. Это не попытка понравиться одному из слушателей или части аудитории, это не попытка понравиться кому бы то ни было. Это состояние, когда ты слушаешь свой внутренний голос, а потом вкладываешь сердце и душу в каждую историю, даже если это всего навсего шутка или анекдот.

Мастер сказитель должен владеть искусством лицедейства: движением, телом, голосом и дикцией. С точки зрения поэзии – он должен стремиться "дать простор языку". С точки зрения магии – мастер должен творить волшебство, начиная с первого слова и заканчивая последним исчезающим образом. Благодаря пониманию, заработанному трудами в мире и сполна прожитой жизнью, сказитель обретает сверхъестественное чувство видения аудитории и ее потребностей. Истинный мастер умеет точно подобрать рассказ для каждой аудитории, для каждого случая. Чтобы сделать такой выбор, необходимо иметь богатый и содержательный репертуар. Именно широта и качество репертуара в первую очередь отличает мастера сказителя.

Чтобы собрать такой репертуар, нужно много времени, ведь он растет медленно. Превосходный сказитель не только знает историю вдоль и поперек, ной знает все о ней. Ведь истории существуют не в вакууме...

(Это был отрывок из "Записи беседы в баре Дока Вилли", запись Боба Дженкинса, Copyright 1984, Стив Сэнфилд).

3. Архетип, то есть непостижимую силу жизни, можно пробудить. Сказать, что это мощная сила, – значит ничего не сказать. Всемерно подчеркиваю: все, что связано с целительством, требует обучения у наставника, который знает путь и методы и, без сомнений, живет с этим знанием всю свою жизнь.

4. Моя бабушка Катерина говорила, что самый большой невежда не тот, кто не знает, а "тот, кто не знает, что он не знает". А еще хуже и опаснее тот, кто знает, что не знает, и ничего с этим не делает.

5. La unica que vivio las historias: та, что проживает сказки.

6. В раннем детстве я была крещена в католическую веру в Sociedad de Guadalupe, поэтому мой главный корень, самые проникновенные мои труды проистекают от преданного служения Сыну Божьему и его Матери, Богоматери Гваделупской, Блаженной Матери во всех ее святых именах и ликах – дичайшей из диких, сильнейшей из сильных – в знании моем и в опасности.

7. Бывает, что такие договоры оформляются юридически.

8. Это первейшее правило целителей: если не можешь помочь, не вреди. А чтобы не навредить, нужно знать, чего нельзя делать.

9. "Совершенная работа – это когда скроено так, чтобы было впору не работнику, а Богу". Из стихотворения "La Diosa de la Clarista, un manifesto pequeno", Copyright 1971 C.P.Estes, From the Rowing Songs for the Night Sea Journey: Contemporary Chants (частное издание, 1989).

Приложение

1. Для меня, как и для многих других, понимание многих книг начинается с перечитывания.

2. Из "Commenting Before the Poems", Copyright 1967, С.Р.Estes, из книги La Pasionara, Collected Poems.

3. У нас в роду страдать – не значит быть жертвой, а значит – быть храбрым перед лицом беды, быть отважным. Даже если ты не можешь полностью владеть ситуацией или судьбой, нужно делать все, что можешь. Я использую слово "страдание" в этом смысле.

4. Писатели, которые к тому же являются родителями, часто спрашивают: "Где вы пишете? Когда?" Поздно ночью, до рассвета, когда все угомонились, по дороге в церковь, в автобусе, во время мессы, после времени, до времени, между временем, в любое время и на всем, что попадется под руку.

5. Маленькое предостережение: поскольку внимание к вопросам индивидуации может вызывать активизацию мыслей и чувств, нужно позаботиться о том, чтобы не просто стать аккумулятором идей и ощущений, но и уделять достаточное количество времени работе; стараться использовать усвоенное в повседневной жизни. Моя ежедневная практика, которую я передаю другим, – главным образом, созерцание мира и всех чудес, вмещаемых им в себя.

Независимо от того, где и с чего вы начинаете, практика должна быть регулярной. Она должна быть не слишком долгой, но зато достаточно концентрированной в том отрезке времени, который вы для нее отводите, как можно более сосредоточенной и, разумеется, ежедневной.

6. См. примечания к главе "Послесловие: Сказка как лекарство".

7. Существуют конкретные депрессии, мании и другие расстройства, которые по природе своей являются органическими, то есть проистекают от нарушений в одной из физических систем организма. Болезнями органического происхождения должны заниматься врачи.

8. Молодежь, которую я вижу в университетах, семинариях и колледжах, так стремится любить это мир, учиться, учить, творить, помогать. Поскольку именно она – наше будущее, то значит, это будущее несет в себе невероятные сокровища.

1 Дорогим родителям, Марии и Йожефу, Мэри и Джозефу, с глубокой любовью (венг.) и всем тем, кого я люблю, кто продолжает исчезать (исп.). – Прим. ред.


2 В оригинале – Wild Woman. Как следует из концепции автора, это не только и не столько Дикая, сколько Первая, Первозданная, не искалеченная цивилизацией Женщина. В дальнейшем эти термины используются как синонимы, в соответствии с нюансами контекста. – Прим. ред.


3 [Игра слов – аллюзия на истоки "Классического образования", восходящие к Древней Греции. – Прим. ред.]


4 Id (лат.) в терминологии Фрейда. – Прим. ред.


5 По техническим причинам (компьютерный набор) диакритические знаки в данном издании отсутствуют. Приносим извинения читателю. – Прим. ред.


6 Впервые этот термин был употреблен Дж. Хиллманом.


7 Итальянская литературная форма – стихотворение из шести строф, каждая из которых состоит из шести строк.


8 Тетушки и дядюшки, бабушки и дедушки (исп.).


9 Все, что имеет отношение к экскрементам, грязное.


10 Самоназвание эскимосов.


11 Индейские поселения, многокомнатные дома крепости.


12 Мексиканские кукурузные лепешки.


13 Мексиканское блюдо из мяса, тушенного с фасолью и красным перцем чили.


14 Профессиональные сказители, музыканты певцы Западной Африки.


15 Направление в искусствознании XX века, исследующее сюжеты и изобразительные мотивы в художественном произведении для определения его историко культурного смысла и выраженного в нем мировоззрения.


16 В греческой мифологии афинский герой, указавший Диоскурам, где была укрыта их похищенная Тезеем сестра.


17 Психическое состояние, в котором человек испытывает любое нереальное – либо слишком высокое (мания величия), либо слишком низкое (депрессия) чувство своей идентичности.


18 Добропорядочный педант, персонаж фильма "Прощайте, мистер Чипе".


19 Психическая структура, образовавшаяся в результате интроекции, когда функции внешнего объекта берет на себя его психическое представление, посредством которого отношения с внешним объектом заменяются отношениями с воображаемым объектом внутри себя.


20 Джордж Сигал – американский скульптор, известный своими белыми гипсовыми фигурами, изображающими людей.


21 У Юнга – сильный, внушающий трепет, таинственный, обогащающий; символическое переживание, которое невозможно описать.


22 В ирландской мифологии и фольклоре – эльф, букв, "маленькое тело".


23 В английской мифологии – одна из разновидностей эльфов; согласно преданию, это потомки друидов, не принявшие христианство.


24 Бессознательный прообраз, избирательно направляющий восприятие одним субъектом другого; вырабатывается на основе первых межличностных отношений в семейном окружении.


25 "Зубастое влагалище", у Фрейда – женские гениталии, способные убить или кастрировать.


26 Блинчики с острой мясной начинкой.


27 Инанна – героиня шумерского мифа; в вавилонской мифологии ей соответствует Иштар.


28 "Мозолистое тело" (лат.).


29 В ирландской мифологии сверхъестественное существо (иногда в облике прекрасной женщины), встреча с которым предвещает смерть.


30 Перевод М. Лозинского.


31 По другой версии – его ужалила змея.


32 Еврейский праздник в ознаменование событий, описанных в книге Есфири, когда евреи в Персии были спасены от массовой резни.


33 Черная базальтовая плита с надписью на трех языках – египетском иероглифическом, египетском денотическом (разговорном) и древнегреческом, – обнаруженная в 1799 г на берегу Розеттского рукава Нила. Благодаря его находке были расшифрованы египетские иероглифы


34 По шкале Фаренгейта. Примерно тридцать восемь градусов по Цельсию.


35 Палеолитическая скульптура, найденная в Нижней Австрии и изображающая тучную женщину с пышными формами.


36 Здесь: перфекционизм – стремление к совершенству любой ценой. – Прим. ред.


37 Канадский олень (Rangifer caribou).


38 В оригинале игра слов: brass brassiere – латунный лифчик.


39 У леммингов бывают необъяснимые периоды массовых миграций. Существует легенда, что в конце своего пути лемминги тысячами устремляются в море и тонут. свое сердце, пообещав ей, что через условленный срок вернет ей шкуру, и тогда она сможет остаться с ним или вернуться в свою страну, – как пожелает.


40 "Оставьте меня в покое" (исп.).


41 Хуан де Йепес и Альварес (1542 1591), знаменитый испанский мистик, поэт, монах ордена кармелитов. Его произведение "Темная ночь души" (Noche of oscura del alma) – одна из вершин мистической литературы.


42 Бесстыдный, непристойный (англ.).


43 Грязь (англ.).


44 Грязное слово (англ.).


45 Знаменитая голливудская кинозвезда тридцатых годов, славившаяся пышными формами.


46 Гватемальский кетцаль, или квезал (Pharomachrus mochinno), государственный символ Гватемалы, священная птица майя и ацтеков.


47 Девушка – культовое имя богини Персефоны.


48 Кумушка (исп.).


49 Модель пещеры с яслями, младенцем Христом, его матерью и т.д.


50 Глинобитная хижина индейцев навахо.


51 Длинное женское платье.


52 Четверица, или кватерность – универсальный архетип, образ четырехчастной символической структуры.


53 Термин античной философии, обозначающий характер лица или явления.


54 Разочаровывающий или невыразительный исход того, что обещало хороший конец.


55 Аптекарь (исп.).


56 Моя бабушка, знахарка (исп.).


57 ...для цветных девушек, которые задумали самоубийство, когда достаточно радуги.


58 Имеющий отношение к старческому слабоумию.


59 Племенной союз, основу которого составляли ацтеки. – Прим. перев


60 Жилые постройки у латиноамериканцев.


61 Евангелие от Луки, 1, 20 22.