Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода»



СодержаниеТеория перевода
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с поня
Виды перевода. Типологизация переводов.
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста
Переводы, выделяемые по типу адекватности
Процесс перевода. Этапы процесса перевода. Принципы работы переводчика.
Оценка качества и языковой сложности перевода.
Основные типы ошибок
Проблема переводимости. Инвариант. (см последнюю лекцию - там меньше и проще)
Проблема непереводимости
Проблема часто употребляемых слов
Понятия «эквивалентность» и «адекватность» в переводе.
Адекватный перевод текста
Уровни эквивалентности.
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.
That's a pretty thing to say.
Во втором типе эквивалентности
Ночь уже почти миновала. - Скоро наступит рассвет.
Не answered the telephone. - Он снял трубку.
Третий тип эквивалентности
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
В четвертом типе эквивалентности
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
Коммуникативная установка переводчика. Коммуникативная интенция отправителя. Коммуникативный эффект.
Морфологические трансформации
Синтаксические трансформации
Семантические трансформации
Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация
Верховный Суд - Oberster Gerichtshof, Gemischte Gesetzte - смешанные законы
Зимний дворец -Winterpalast