Тезисы IV международной конференции, посвященной

Вид материалаТезисы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
as calças agarrarem-se-lhe às pernas (L. De Sttau Monteiro); (2) Pedro de calça preta e blusa branca (B.Santareno). Ср. velhos plácidos, de calça branca … (Eça de Queirós) (3). В форме ед. числа“calça” мы сталкиваемся с концептуализацией объекта как целостно воспринимаемого, а форме множ. числа “calças” преобладает семантическая мотивация объекта, состоящего из двух частей.

К другой группе можно отнести имена, обозначающие парносоставные или сложносоставные предметы, которые невозможно разделить, однако части легко вычленяются, например, bigode “усы”. В португальском языке толкование слова bigode “parte da barba que se deixou crescer por cima do lábio superior” аналогично толкованию слова в русском языке “волосы над верхней губой у мужчин”, однако в русском языке имеется противопоставление по числу, поскольку они расположены по обеим сторонам верхней губы. В португальском языке для передачи единичного значения может быть использована предложная конструкция: Basílio torcia a ponta do bigode devagar (Eça de Queirós). Дублетная форма множ. числа bigodes встречается реже, например: …onde se percebia vagamente,…os bigodes encerados e as divisas de um sargento (Eça de Queirós).

К третьей группе относятся имена, обозначающие парные и сложные предметы, части которых не только легко вычленяются, но они могут быть разобраны на части, например, “cabelo−cabelos”. Форма ед. числа может обозначать как сингулятив “волос, волосок”, так и совокупное множество, а форма множ. числа помимо чисто плюральной характеристики может передавать значение интенсивности признака или большого количества, например: Além de uns cabelos brancos, coisa impossível na minha cabeça... Nada de pánicos: um cabelo branco aparece a qualquer, mesmo bebés, há casos. Olha o filho da Dona Jacinta, com dezassete e aquela cabeleira de prata. Nem é feia, essa cor de cabelo (M. Zambujal); dias houve em que os meus cabelos não conheceram pente nem escova. Com os dedos. Adoro pentear-me com os dedos. Em epoca de cabelo curto, claro, prefiro-os curtos os cabelos e os vestidos (M. Zambujal).

В португальском языке в ряде случаев концептуализация объектов носит довольно расплывчатый характер, например, barba “cabelos da parte inferior e das laterais da cara do homem” может иметь дублетную форму множ. числа “barbas”, которая трактуется в словаре как “os cabelos do rosto”: Imaginava-o de longas barbas brancas (Eça de Queirós).

Таким образом, различие в употреблении дублетных форм ед. и множ. числа парных и сложных имен заключается в способе представления этого имени в языке. Так, парный или сложный объект в реальной действительности может концептуализироваться в языке как цельный, неделимый и тогда мы сталкиваемся с сингулярной характеристикой имени. Плюральная характеристика имени имеет в своей основе естественную семантическую мотивацию.

ОГЛАВЛЕНИЕ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 1

УДК 3

Е.А. АБРАМОВА 5

Нельсон Родригес в истории Бразильского 5

театра 5

Р.Р. АЛИМОВА 6

Продуктивные словообразовательные модели 6

для создания глаголов-неологизмов 6

на страницах испанской прессы 6

А.А. АНУФРИЕВ 10

Семантические особенности предикатов мнения 10

в испанском языке 10

А.В. БАКАНОВА 12

История каталанских фольклористических 12

исследований на примере жанра народной сказки 12

Н.Г. ВАЛЕЕВА 14

Детерминанты коммуникативной 14

эквивалентности текста перевода оригиналу 14

Ю.В. ВЕРЕЩИНСКАЯ 16

Глагольные и номинативные заголовки 16

(на материале испанской прессы) 16

Д.Л. ГУРЕВИЧ 20

Возвратное местоимение и категория 20

"определенности / неопределенности" 20

в бразильском варианте португальского языка 20

И.В. ГУСЕВА 21

Янтарь и его место в языковой картине мира 21

мексиканцев 21

А.П. ДЕНИСОВА. 23

Топонимы в испанской фразеологии: 23

мифы и реальность (на материале испанского 23

языка в сравнении с русским) 23

В.В. ДОЛЖЕНКОВА 27

Концепт чести – один из ключевых концептов 27

«истинной Испании» (на материале философских 27

произведений авторов «Поколения 98») 27

Е.С. ЕЛЕНСКАЯ 29

Социолингвистическая ситуация Португалии 29

в эпоху Возрождения. Условия создания первого 29

португальского словаря 29

Д.Д. ЕРМОШИНА 32

Театр Ариано Суассуны как феномен 32

латиноамериканской культуры 32

М.В. ЗЕЛИКОВ 34

Баскские истоки иберороманской редупликации 34

М.А. ЗЕНЕНКО 37

Особенности категории наклонения 37

в системе иберо-романских языков 37

Н.В. ЗЕНЕНКО 38

Макрополе атрибутивной сирконстантности 38

и его особенности 38

Н.В. ИВАНОВ 40

Носовые и закрытые гласные в португальском 40

языке: динамический принцип объяснения 40

И. КАРДОСО 43

Испанский разговорный язык 43

в зоне Карибского бассейна 43

М.И. КИЕНЯ 46

«Сто лет одиночества», исторический подтекст 46

И.А. КОЗЛОВ 47

Семантико-сопоставительный анализ метафор 47

на основе слов-маринизмов в русской 47

и испаноязычной поэзии 47

А.М. КОНУРБАЕВА 49

Становление испанской орфографической нормы 49

в XV – XVII вв. 49

Е.В. КОРЕНЕВА 51

О некоторых аспектах современной 51

испанской лексикографии 51

Н.Ф. КОРОЛЕВА 54

Компетентностный подход в обучении 54

испанскому языку для делового общения 54

М.С. КРУГОВА 56

Об особенностях употребления 56

собирательных существительных 56

для обозначения совокупности лиц 56

в пиренейском варианте испанского языка. 56

А.В. КУТЬКОВА 57

Что такое речевые стереотипы 57

и как их изучать? 57

Л.Н. ЛАПШИНА-МЕДВЕДЕВА 59

Языковая специфика Перу на современном этапе 59

М.В. ЛАРИОНОВА 61

Имя собственное как объект метафорического 61

и метонимического переноса 61

(на материале испанской прессы) 61

Е.Н. МАМСУРОВА 63

«A Fala de Xálima» − «малый» романский язык 63

Е.В. МАШИХИНА 67

Испанский язык в Чили: 67

некоторые лексические особенности 67

Н.Г. МЕД 68

К вопросу о фразообразовательной 68

моделируемости в испанском языке 68

(на фоне других романских языков) 68

Ю.И. МИКАЭЛЯН 71

К проблеме формирования ядра концепта 71

«carnaval»: средневековые праздники Европы 71

Н.Ф. МИХЕЕВА 73

О контактных диалектах 73

А.В. МОСКАЛЕНКО 75

Классификация ложных друзей переводчика 75

О.М. МУНГАЛОВА 77

«Чилийская орфография» как фактор 77

дивергенции языкового единства 77

испаноязычного мира. 77

Ю.П. МУРЗИН 80

Паремии как средство вербализации концепта 80

GUERRA в испанской языковой картине мира 80

А.А. НЕВОКШАНОВА 82

Источники формирования лексического 82

своеобразия аргентинского национального 82

варианта испанского языка. 82

Е.А. НОТИНА, И.А. БЫКОВА 83

Сопоставительный анализ межвариантного 83

своеобразия различных национально- 83

территориальных вариантов испанского языка 83

в сфере научной коммуникации 83

Ю.Л. ОБОЛЕНСКАЯ 85

Стилистические доминанты испанской речи 85

как отражение особенностей менталитета 85

и языкового сознания испанцев 85

А.В. ОВЧИННИКОВА 88

Заимствования как изменение языкового кода 88

и источник формирования современного 88

молодежного жаргона 88

Е.В. ОГНЕВА 91

Испанский и португальский романтизм 91

как материал для спецкурсов 91

М.П. ОСИПОВА 92

Механизмы влияния и заимствования 92

в испанской духовной литературе 16 века: 92

методологический аспект проблемы 92

А.Ю. ПАПЧЕНКО 94

К вопросу о языковой политике в отношении 94

бабле. “Neutro de materia” 94

Е.Б. ПЕРЕДЕРИЙ 98

Прецедентные тексты: 98

лингвокультурологический подход 98

Д.И. ПЕШКОВ 100

Своеобразие магического реализма в романе 100

Алехо Карпентьера «Царство земное» 100

Т.Г. ПОПОВА 101

Прагматические аспекты 101

научно-технического текста 101

М.М. РАЕВСКАЯ 105

О национальной специфике 105

морфосинтаксического оформления мысли 105

О.К. РАНКС 108

Драматургия Хасинто Бенавенте-и-Мартинеса 108

и театр «хорошо сделанной пьесы» 108

Г.С. РОМАНОВА, Ю. ЛАРИКОВА 109

Что ни город, то норов 109

Ю.А. РЫЛОВ 112

Синтаксические связи 112

как иерархическая система 112

О.А. САПРЫКИНА 115

Португальская «судьба»: 115

от «фортуны» до фаду» 115

А.В. СЕРЕБРЕННИКОВ 118

Продолжения «Ласарильо с берегов Тормеса»: 118

аллегория и интертекст 118

М.В. СИГАЛОВА 120

Этапы в развитии языковой ситуации 120

в Бразилии 120

М.В. СИМОНОВА 122

Отражение нескольких пеерводческих позиций 122

в первом аргентинском переводе 122

романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» 122

М.С. СНЕТКОВА 124

О природе кинодиалога и особенностях 124

его перевода 124

М. СОГОМОНЯН 126

Становление романа в Латинской Америке 126

XIX века 126

В.М. СОКОЛОВА 130

Проблемы испанской орфографии в XXI веке 130

Л.Н. СТЕПАНОВА 131

«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий». 131

Как это понимать читателю 21 века? 131

Г.С. СУДАРЬ 134

Топонимическое прозвище 134

Н.Г. СУЛИМОВА 135

Представление об «общей» и «частной» 135

грамматиках в трудах испанских филологов 135

конца 18−начала 19 веков. 135

М.В. СУХАНОВА 139

Местоименная реприза как грамматически 139

специализированное средство тематизации 139

дополнения 139

А.В. ТИХОМИРОВА 140

О языковых средствах логической организации 140

текстов пресс-релиза 140

(на материале испанского языка) 140

А.О. УРЖУМЦЕВА 142

К вопросу о наименовании государства 142

в парламентской практике Испании 142

Н.М. ФИРСОВА 145

О межвариантном лингвокультурологическом 145

изучении испанского языка 145

М.М. ЧАВЕС 148

Специфика восприятия пространственно- 148

временной категории в перуанском национальном 148

мировидении 148

О.С. ЧЕСНОКОВА 149

Семиотика и эстетика противопоставлений 149

в назидательной новелле «Две матери» 149

М. де Унамуно 149

О.А. ШЕРШУКОВА 152

О семантике дублетных форм единственного 152

и множественного числа португальских имен 152