.php> Содержание: "Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации"

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации



Содержание1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода
Основы лингвистической теории
В пснову лингвистической теории перевода А. В. Федорова положено установление определенных закономерностей
2. Что такое перевод?
Учебный перевод
3. Адекватность, или полноценность перевода
4. Явление интерференции в переводе
Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (
5. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
Объектом художественного перевода
Объектом общественно-политического перевода
Объектом специального перевода
К таким особенностям относятся
2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Эквивалентные соответствия и термины
В специальном переводе многие эквиваленты выступают в Воли тер
В терминах
2. Вариантные соответствия
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе
4. Единица перевода
1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка
Категория залога
Категория времени
Наречия неопределенного времени
Наре­чия определяют глагол и являются членами предложения (об­стоятельствами), на них падает ударение.
Before the war they lived in London. - До войны они жили в Лондоне. She has been waiting for you since
Для меня это не имеет значения. - It makes no difference to me. Мне это неизвестно. - It is unknown to me. Ho: Для
Служебные слова
2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка
En vain avons nous tachj
Се n'est pas le contra
Quantite de refugies ont pass
As soon as the manager sings the appropriate documents
Если бы не отказ
1. Лексические трансформации, используемые при переводе
Разные признаки
Второй причиной
Третьей причиной
Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.
Дифференциация значений
Конкретизация значений
Генерализация значения
Антонимический перевод
2. Грамматические трансформации, используемые при переводе
Полная и частичная трансформация при переводе
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.
3. Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.
Враг движется
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.
Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
3. Словари и работа со словарем
Одноязычные лингвистические словари
Процесс перевода письменного текста
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
Реферирование - краткое изложение содержания текста
Виды рефератов
По охвату источников
В сводном реферате
Требования, предъявляемые к реферату
Структура реферата
В реферате - конспекте
В реферате - резюме
Работа над рефератом
Law Systems
Law Systems
Реферирование юридических документов
2. Аннотирование иностранной специальной литературы
Виды аннотаций
Васильева н. в. и др. краткий словарь лингвистических терминов. м.
В реферативной аннотации
Основы редактирования перевода
Ведущий редактор
Издательский редактор
Примерная технологическая схема прохождения заказов по корректорской обработке
2. Корректорские знаки
1. Знаки замены, выкидывания, вставки
Пример правки и разметки рукописи
3. Редактирование перевода