Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода



СодержаниеРабочая учебная программа
1. Цели и задачи дисциплины
Задачи дисциплины
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Объем дисциплины и виды учебной работы
4. Содержание дисциплины 4.1. Разделы дисциплины и виды занятий
П. Основы специальной теории перевода
Ш. Типология текстов и перевод
4.2. Содержание разделов дисциплины
2. История перевода и переводоведения
Перевод в современном мире
Становление теории перевода как самостоятельной дисциплины.
3. Основы этики переводчика
4. Адекватность и эквивалентность перевода
5. Прагматическая адаптация перевода
6. Типы перевода
7. Основные переводческие трансформации
8. Перевод и грамматические средства языка
Грамматические трансформации при переводе
Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций.
Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц.
9. Экспрессивный синтаксис и перевод
10. Лексическое значение слова и перевод. Лексико-семантические трудности перевода
11. Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии
12. Фразеологические средства и их перевод
13. Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп
14. Стилистические приемы перевода
15. Типологические характеристики текста и техника перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста
16. Текстовые жанры в письменном переводе
17. Текстовые жанры в устном переводе
18. Основные характеристики художественного перевода
5. Тематика рефератов
6. Тематика выпускных квалификационных работ по теории перевода
7. Вопросы для итоговой аттестации по теории перевода
8. Требования к уровню подготовки студентов по дисциплине
9. Лабораторный практикум Не предусмотрен. 10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 8.1. Рекомендуемая литература