Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода СодержаниеРабочая учебная программа1. Цели и задачи дисциплиныЗадачи дисциплины2. Требования к уровню освоения содержания дисциплиныОбъем дисциплины и виды учебной работы4. Содержание дисциплины 4.1. Разделы дисциплины и виды занятийП. Основы специальной теории переводаШ. Типология текстов и перевод4.2. Содержание разделов дисциплины2. История перевода и переводоведенияПеревод в современном миреСтановление теории перевода как самостоятельной дисциплины.3. Основы этики переводчика4. Адекватность и эквивалентность перевода5. Прагматическая адаптация перевода6. Типы перевода7. Основные переводческие трансформации8. Перевод и грамматические средства языкаГрамматические трансформации при переводеТрансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций.Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц.9. Экспрессивный синтаксис и перевод10. Лексическое значение слова и перевод. Лексико-семантические трудности перевода11. Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии12. Фразеологические средства и их перевод13. Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп14. Стилистические приемы перевода15. Типологические характеристики текста и техника перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста16. Текстовые жанры в письменном переводе17. Текстовые жанры в устном переводе18. Основные характеристики художественного перевода5. Тематика рефератов6. Тематика выпускных квалификационных работ по теории перевода7. Вопросы для итоговой аттестации по теории перевода8. Требования к уровню подготовки студентов по дисциплине9. Лабораторный практикум Не предусмотрен. 10. Учебно-методическое обеспечение дисциплины 8.1. Рекомендуемая литература