Бернард Вербер
Вид материала | Документы |
- Бернард Вербер, Тайна Богов, 5361.15kb.
- Бернард Вербер, Тайна Богов, 4886.15kb.
- Ирландский драматург Джордж Бернард Шоу (1856 1950) родился в Дублине, 117.29kb.
- Бернард Пински: Обычная, необычная. Жизнь моего отца, 9458.25kb.
- Бернар Вербер, Энциклопедия относительного и абсолютного знания, 1976.31kb.
- Бернард Шоу. Пигмалион, 4206.34kb.
- Бернард Шоу. Дом, где разбиваются сердца, 2536.21kb.
- Вербер Танатонавты «Танатонавты», 5644.81kb.
- Клайв с. Льюис, 431.59kb.
- Трехминутный семинар, 3146.69kb.
ГЛОССАРИЙ
Пчелы: летающие соседи. Пчелы общаются при помощи танца в воздухе или танца на полу.
Акация корнигера: дерево, которое на самом деле является живым муравейником.
Муравьиная кислота: метательное оружие рыжих муравьев. Самая едкая муравьиная кислота имеет концентрацию 60%.
Возраст: средняя продолжительность жизни бесполого рыжего муравья три года.
Битва при «Сером облачке»: в 100000667 году по федеральному календарю произошло первое столкновение между войсками рыжих муравьев и обитателями Золотого города.
Бел— о кан: центральный Город рыжей Федерации.
Бело— киу киуни: мать королевы Шли пу ни. Первая королева, которая вела диалог с Пальцами.
Химическая библиотека: недавнее изобретение. Место хранения феромонов памяти.
Шли— пу ни: Королева Бел о кана. Инициатор эволюционного движения Федерации.
Скакун: Хищник, который устраивает засаду, прячась в земле. Опасность. Надо смотреть, куда ступаешь.
Полный контакт (ПК): полный обмен мыслями через контакт антенн.
Медведка: скоростной подземный транспорт.
Бог: концепция недавняя, в процессе разработки.
Доктор Ливингстон: название, данное Пальцами для их зонда, испускающего феромоны.
Пальцы: недавний феномен, в процессе разработки.
Печеночный сосальщик: паразит, делающий муравьев лунатиками.
Плавунец: водное жесткокрылое, способное плавать под водой, удерживая пузырек воздуха.
Огонь: использование огня запрещено договором, заключенным большинством насекомых.
Дюфурова железа: эта железа выделяет феромоны, которые оставляют пахучую дорожку.
Большой Рог: опытный скарабей, прирученный 103 м.
Люди: имя, которое Пальцы дали сами себе.
Мандибула: режущее оружие.
Месье Жак: Палец самец. Короткие волосы.
Моксилуксун: молодой термитник, расположенный на берегу реки Обжоры.
Узел Гартмана: зона, богатая положительными ионами. В ней муравьи особенно хорошо чувствуют себя, зато у Пальцев она вызывает мигрени.
Птица: воздушная опасность.
Джонстонов орган: орган муравья, позволяющий различать магнитные поля Земли.
Бабочка: еда.
Шаг: новая метрическая единица в Федерации Бел о кана. Шаг соответствует примерно 1 см.
Феромон: летучий гормон, испускаемый антеннами муравья для передачи информации или эмоции.
Дождь: бедствие.
Тля: маленькое жесткокрылое, которое можно доить и получать медвяную росу.
Клоп: это животное, возможно, с самой необыкновенной сексуальностью.
Мятежники: недавно зародившееся движение. В 100000667 (по федеральному календарю) мятежники старались спасти Пальцы.
Солнце: шар дружественной муравьям энергии.
Скарабей: летучий военный корабль.
Сяжка: антенна с одиннадцатью сегментами. Каждый из которых доставляет свой особый вид информации.
Цестоды: паразиты, делающие муравьев белыми и глупыми.
Телевизор: способ общения для людей.
Термиты: беспокойные соседи. Умелые архитекторы и мореплаватели.
Головастик: водная опасность.
Уэллс Летиция: Самка Пальца. Длинные волосы.
Уэллс Эдмон: первый Палец, который понял, кто такие муравьи.
103— й: солдат исследователь.
23— й: солдат мятежник, деист.
24— й: солдат мятежник, основатель свободной общины корнигеры (СОКа).
1 Мирмекийский — прилагательное, образованное автором от греческого слова туrтех — муравей.
2 Полистиреновая — разновидность пенопласта.
3 Плодущая самка — у общественных насекомых — это самка, которая откладывает яйца. Есть также бесплодные самки — они являются рабочими особями.
4 Гинекей — (от греч. гинос — женщина) — женские по кои, занимавшие заднюю часть дома в Древней Греции.
5 Мандибулы — (лат. mandibula — челюсть, от mando — жую, грызу) первая пара челюстей у ракообразных, многоножек и насекомых.
6 Комменсал (позднелат. commensalis, от лат. сот (сит) — совместно, сообщай mensa — стол), сотрапезник, нахлебник, один из совместно живущих (постоянно или временно) организмов другого вида, извлекающий из этого известную пользу и не причиняющий другому организму вреда.
7 Ломехуза — жучок паразит, который вырабатывает наркотическую жидкость и, проникая в муравейник, отравляет ей муравьев, побуждая их забросить свое потомство и кормить только ломехузу.
8 Вивариум — место, где выставлены в аквариумах всякие змеи и прочие рептилии.
9 Кираса — (франц. cuirasse), защитное вооружение из 2 х металлических пластин, выгнутых но форме спины и груди.
10 Ублюдки недоделанные, это зона психопатов
11 Матрикс (лат. matrix, от mater — основа, буквально — мать): в цитологии мелкозернистое, гомогенное вещество, заполняющее внутриклеточные структуры (органоиды) и пространства между ними.
12 Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоявшее из 100 быков, позже — всякое большое жертвоприношение; в переносном смысле — жестокое уничтожение или гибель множества людей.
13 Необходимое условие (лат.).
14 Давид Ливингстон (1813 1873) — английский исследователь Африки, по образованию медик. В 1868 году издатель газеты «Нью Йорк геральд» отправил на поиски считавшегося пропавшим без вести доктора Ливингстона журналиста Генри Мортона Стэнли. Ему удалось найти знаменитого исследователя в небольшой деревеньке у озера Танганьика. Стэнли приветствовал Ливингстона — единственного белого человека во всей округе — словами, вошедшими в историю: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
15 Центилитр — аптекарская мера объема, 1/100 литра.