Александр Дюма. Три мушкетера
Вид материала | Документы |
- А. Дюма: «Три мушкетёра» (глава 5 и 19), 6.07kb.
- Программа 2100 Дюма А. «Три мушкетёра», 10.72kb.
- Второго Народного Ополчения, освободившего Москву от польско-литовских оккупантов., 72.19kb.
- Произведения Александра Дюма "Три мушкетёра", "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон", 1258.59kb.
- По следам четырех мушкетеров Лев бароh, 57.18kb.
- Дюма, Александр (отец), 69.38kb.
- Александр Дюма прославленный романист родился в 1802 г. Всемье генерала Тома Дюма, 85.26kb.
- Биография Александр Дюма родился в 1802 году в семье генерала Тома-Александра Дюма, 53.72kb.
- Три мушкетера, 8564.36kb.
- Александр Дюма. Черный Тюльпан, 2703.98kb.
имя и, следовательно, он не будет знать, о какой женщине идет речь), как
только, повторяем, приказ этот будет подписан, барон немедленно отправит ее.
Она знала также, что женщины, присужденные к ссылке, обладают гораздо менее
могущественными средствами обольщения, чем женщины, слывущие добродетельными
во мнении света, те, чья красота усиливается блеском высшего общества,
восхваляется голосом моды и золотится волшебными лучами аристократического
происхождения. Осуждение на унизительное, позорное наказание не лишает
женщину красоты, но оно служит непреодолимым препятствием к достижению
могущества вновь. Как все по-настоящему одаренные люди, миледи отлично
понимала, какая среда больше всего подходит к ее натуре, к ее природным
данным. Бедность отталкивала ее, унижение отнимало у нее две трети величия.
Миледи была королевой лишь между королевами; для того чтобы властвовать, ей
нужно было сознание удовлетворенной гордости. Повелевать низшими существами
было для нее скорее унижением, чем удовольствием.
Разумеется, она вернулась бы из своего изгнания, в этом она не
сомневалась ни одной минуты, но сколько времени могло продолжаться это
изгнание? Для такой деятельной и властолюбивой натуры, как миледи, дни,
когда человек не возвышается, казались злосчастными днями; какое же слово
можно подыскать, чтобы назвать дни, когда человек катится вниз! Потерять
год, два года, три рода - значит, потерять вечность; вернуться, когда
д'Артаньян, вместе со своими друзьями, торжествующий и счастливый, уже
получит от королевы заслуженную награду, - все это были такие мучительные
мысли, которых не могла перенести женщина, подобная миледи. Впрочем,
бушевавшая в ней буря удваивала ее силы, и она была бы в состоянии сокрушить
стены своей темницы, если бы хоть на мгновение физические ее возможности
могли сравняться с умственными.
Помимо всего этого, ее мучила мысль о кардинале. Что должен был думать,
чем мог себе объяснить ее молчание недоверчивый, беспокойный, подозрительный
кардинал - кардинал, который был не только единственной ее опорой,
единственной поддержкой и единственным покровителем в настоящем, но еще и
главным орудием ее счастья и мщения в будущем? Она знала его, знала, что,
вернувшись из безуспешного путешествия, она напрасно стала бы оправдываться
заключением в тюрьме, напрасно стала бы расписывать перенесенные ею
страдания: кардинал сказал бы ей в ответ с насмешливым спокойствием
скептика, сильного как своей властью, так и своим умом: "Не надо было
попадаться! "
В такие минуты миледи призывала всю свою энергию и мысленно твердила
имя Фельтона, этот единственный проблеск света, проникавший к ней на дно
того ада, в котором она очутилась; и, словно змея, которая, желая испытать
свою силу, свивается в кольца и вновь развивает их, она заранее опутывала
Фельтона множеством извивов своего изобретательного воображения.
Между тем время шло, часы один за другим, казалось, будили мимоходом
колокол, и каждый удар медного языка отзывался в сердце пленницы. В девять
часов пришел, по своему обыкновению, лорд Винтер, осмотрел окно и прутья
решетки, исследовал пол, стены, камин и двери, и в продолжение этого долгого
и тщательного осмотра ни он, ни миледи не произнесли ни слова.
Без сомнения, оба понимали, что положение стало слишком серьезным,
чтобы терять время на бесполезные слова и бесплодный гнев.
- Нет-нет, - сказал барон, уходя от миледи, - этой ночью вам еще не
удастся убежать!
В десять часов Фельтон пришел поставить часового, и миледи узнала его
походку. Она угадывала ее теперь, как любовница угадывает походку своего
возлюбленного, а между тем миледи ненавидела и презирала этого
бесхарактерного фанатика.
Условленный час еще не наступил, и Фельтон не вошел.
Два часа спустя, когда пробило полночь, сменили часового.
На этот раз время наступило, и миледи стала с нетерпением ждать.
Новый часовой начал прохаживаться по коридору.
Через десять минут пришел Фельтон.
Миледи насторожилась.
- Слушай, - сказал молодой человек часовому, - ни под каким предлогом
не отходи от этой двери. Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд
наказал одного солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а между
тем я сам караулил за него во время его недолгого отсутствия.
- Да, это мне известно, - ответил солдат.
- Приказываю тебе надзирать самым тщательным образом. Я же, - прибавил
Фельтон, - войду и еще раз осмотрю комнату этой женщины: у нее, боюсь, есть
злое намерение покончить с собой, и мне приказано следить за ней.
- Отлично, - прошептала миледи, - вот строгий пуританин начинает уже
лгать.
Солдат только усмехнулся:
- Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое
поручение, особенно если милорд уполномочил вас заглянуть к ней в постель.
Фельтон покраснел; при всяких других обстоятельствах он сделал бы
солдату строгое внушение за то, что тот позволил себе подобную шутку, но
совесть говорила в нем слишком громко, чтобы уста осмелились что-нибудь
произнести.
- Если я позову, - сказал он, - войди. Точно так же, если кто-нибудь
придет, позови меня.
- Слушаюсь, господин лейтенант, - ответил солдат.
Фельтон вошел к миледи. Миледи встала.
- Это вы? - промолвила она.
- Я вам обещал прийти и пришел.
- Вы мне обещали еще и другое.
- Что же? Боже мой! - проговорил молодой человек, и, несмотря на все
умение владеть собой, у него задрожали колени и на лбу выступил пот.
- Вы обещали принести нож и оставить его мне после нашего разговора.
- Не говорите об этом, сударыня! Нет такого положения, как бы ужасно
оно ни было, которое давало бы право божьему созданию лишать себя жизни. Я
подумал и пришел к заключению, что ни в коем случае не должен принимать на
свою душу такой грех.
- Ах, вы подумали! - сказала пленница, с презрительной улыбкой садясь в
кресло. - И я тоже подумала и тоже пришла к заключению.
- К какому?
- Что мне нечего сказать человеку, который не держит слова.
- О, боже мой! - прошептал Фельтон.
- Вы можете удалиться, я ничего не скажу.
- Вот нож! - проговорил Фельтон, вынимая из кармана оружие, которое,
согласно своему обещанию, он принес, но не решался передать пленнице.
- Дайте мне взглянуть на него.
- Зачем?
- Клянусь честью, я его отдам сейчас же! Вы положите его на этот стол и
станете между ним и мною.
Фельтон подал оружие миледи; она внимательно осмотрела лезвие и
попробовала острие на кончике пальца.
- Хорошо, - сказала она, возвращая нож молодому офицеру, - этот из
отменной твердой стали... Вы верный друг, Фельтон.
Фельтон взял нож и, как было уловлено, положил его на стол.
Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула
головой.
- Теперь, - сказала она, - выслушайте меня.
Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно
ждал ее слов.
- Фельтон... - начала миледи торжественно и меланхолично. - Фельтон,
представьте себе, что ваша сестра, дочь вашего отца, сказала вам: когда я
была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в западню, но
я устояла... Против меня умножили козни и насилия - я устояла. Стали
глумиться над верой, которую я исповедую, над богом, которому я поклоняюсь,
- потому что я призывала на помощь бога и эту мою веру, - но и тут я
устояла. Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить
мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело. Наконец...
Миледи остановилась, и горькая улыбка мелькнула на ее губах.
- Наконец, - повторил за ней Фельтон, - что же сделали наконец?
- Наконец, однажды вечером, решили сломить мое упорство, победить
которое все не удавалось... Итак, однажды вечером мне в воду примешали
сильное усыпляющее средство. Едва окончила я свой ужин, как почувствовала,
что мало-помалу впадаю в какое-то странное оцепенение. Хотя я ничего не
подозревала, смутный страх овладел мною, и я старалась побороть сон. Я
встала, хотела кинуться к окну, позвать на помощь, но ноги отказались мне
повиноваться. Мне показалось, что потолок опускается на мою голову и давит
меня своей тяжестью. Я протянула руки, пыталась заговорить, но произносила
что-то нечленораздельное. Непреодолимое оцепенение овладевало мною, я
ухватилась за кресло, чувствуя, что сейчас упаду, но вскоре эта опора стала
недостаточной для моих обессилевших рук - я упала на одно колено, потом на
оба. Хотела молиться - язык онемел. Господь, без сомнения, не видел в не
слышал меня, и я свалилась на пол, одолеваемая сном, похожим на смерть.
Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он
продолжался, я не сохранила никакого воспоминания. Помню только, что я
проснулась, лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в
которую свет проникал через отверстие в потолке. К тому же в ней, казалось,
не было ни одной двери. Можно было подумать, что это великолепная темница.
Я долго не в состоянии была понять, где я нахожусь, не могла отдать
себе отчет в тех подробностях, о которых только что рассказала вам: мой ум,
казалось, безуспешно силился стряхнуть с себя тяжелый мрак этого сна,
который я не могла превозмочь. У меня было смутное ощущение езды в карете и
какого-то страшного сновидения, отнявшего у меня все силы, но все это
представлялось мне так сбивчиво, так неясно, как будто все эти события
происходили не со мной, а с кем-то другим и все-таки, в силу причудливого
раздвоения моего существа, вплетались в мою жизнь.
Некоторое время состояние, в котором я находилась, казалось мне
настолько странным, что я вообразила, будто вижу все это во сне... Я встала,
шатаясь. Моя одежда лежала на стуле возле меня, но я не помнила, как
разделась, как легла. Тогда мало-помалу действительность начала
представляться мне со всеми ее ужасами, и я поняла, что нахожусь не у себя
дома. Насколько я могла судить по лучам солнца, проникавшим в комнату, уже
близился закат, а уснула я накануне вечером - значит, мой сон продолжался
около суток! Что произошло во время этого долгого сна?
Я оделась так быстро, как только позволили мне мои силы. Все мои
движения, медлительные и вялые, свидетельствовали о том, что действие
усыпляющего средства все еще сказывалось. Эта комната, судя по ее убранству,
предназначалась для приема женщины, и самая законченная кокетка, окинув
комнату взглядом, убедилась бы, что все ее желания предупреждены.
Без сомнения, я была не первой пленницей, очутившейся взаперти в этой
роскошной тюрьме, но вы понимаете, Фельтон, что чем больше мне бросалось в
глаза все великолепие моей темницы, тем больше мной овладевал страх. Да, это
была настоящая темница, ибо я тщетно пыталась выйти из нее. Я исследовала
все стены, стараясь найти дверь, но при постукивании все они издавали глухой
звук.
Я, быть может, раз двадцать обошла вокруг комнаты, ища какого-нибудь
выхода, - никакого выхода не оказалось. Подавленная ужасом и усталостью, я
упала в кресло.
Между тем быстро наступила ночь, а с ней усилился и мой ужас. Я не
знала, оставаться ли мне там, где я сидела: мне чудилось, что со всех сторон
меня подстерегает неведомая опасность и стоит мне сделать только шаг, как я
подвергнусь ей. Хотя я еще ничего не ела со вчерашнего дня, страх заглушал
во мне чувство голода.
Ни малейшего звука извне, по которому я могла бы определить время, не
доносилось до меня. Я предполагала только, что должно быть часов семь или
восемь вечера: это было в октябре, и уже совсем стемнело.
Вдруг заскрипела дверь, и я невольно вздрогнула. Над застекленным
отверстием потолка показалась зажженная лампа в виде огненного шара. Она
ярко осветила комнату. И я с ужасом увидела, что в нескольких шагах от меня
стоит человек.
Стол с двумя приборами, накрытый к ужину, появился, точно по
волшебству, на середине комнаты.
Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год,
который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что
в прошлую ночь он исполнил свое намерение...
- Негодяй! - прошептал Фельтон.
- О да, негодяй! - вскричала миледи, видя, с каким участием, весь
превратившись в слух, внимает молодой офицер этому страшному рассказу. - Да,
негодяй! Он думал, что достаточно ему было одержать надо мной победу во
время сна, чтобы все было решено. Он пришел в надежде, что я соглашусь
признать мой позор, раз позор этот свершился. Он решил предложить мне свое
богатство взамен моей любви.
Я излила на этого человека все презрение, все негодование, какое может
вместить сердце женщины. Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал
меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал
подходить ко мне. Я кинулась к столу, схватила нож и приставила его к своей
груди.
"Еще один шаг, - сказала я, - и вам придется укорять себя не только в
моем бесчестье, но и в моей смерти! "
Мой взгляд, мой голос и весь мой облик, вероятно, были исполнены той
неподдельной искренности, которая является убедительной для самых
испорченных людей, потому что он остановился.
"В вашей смерти? - переспросил он. - О нет! Вы слишком очаровательная
любовница, чтобы я согласился потерять вас таким образом, вкусив счастье
обладать вами только один раз. Прощайте, моя красавица! Я подожду и навещу
вас, когда вы будете в лучшем расположении духа".
Сказав это, он свистнул. Пламенеющий шар, освещавший комнату, поднялся
еще выше над потолком и исчез. Я опять оказалась в темноте. Мгновение спустя
повторился тот же скрип открываемой и снова закрываемой двери, пылающий шар
вновь спустился, и я опять очутилась в одиночестве.
Эта минута была ужасна. Если у меня и осталось еще некоторое сомнение
относительно моего несчастья, то теперь это сомнение исчезло, и я познала
ужасную действительность: я была в руках человека, которого не только
ненавидела, но и презирала, в руках человека, способного на все и уже
роковым образом доказавшего мне, что он может сделать...
- Но кто был этот человек? - спросил Фельтон.
- Я провела ночь, сидя на стуле, вздрагивая при малейшем шуме, потому
что около полуночи лампа погасла и я вновь оказалась в темноте. Но ночь
прошла без какихлибо новых поползновений со стороны моего преследователя.
Наступил день, стол исчез, и только нож все еще был зажат в моей руке.
Этот нож был моей единственной надеждой.
Я изнемогала от усталости, глаза мои горели от бессонницы, я не
решалась заснуть ни на минуту. Дневной свет успокоил меня, я бросилась на
кровать, не расставаясь со спасительным ножом, который я спрятала под
подушку.
Когда я проснулась, снова стоял уже накрытый стол.
На этот раз, несмотря на весь мой страх, на всю мою тоску, я
почувствовала отчаянный голод: уже двое суток я не принимала никакой пищи. Я
поела немного хлеба и фруктов. Затем, вспомнив об усыпляющем средстве,
подмешанном в воду, которую я выпила, я не прикоснулась к той, что была на
столе, и наполнила свой стакан водой из мраморного фонтана, устроенного в
стене над умывальником.
Несмотря на эту предосторожность, я все же вначале страшно
беспокоилась, но на этот раз мои опасения были неосновательны: день прошел,
и я не ощутила ничего похожего на то, чего боялась. Чтобы моя недоверчивость
осталась незамеченной, воду из графина я предусмотрительно наполовину
вылила.
Наступил вечер, а с ним наступила и темнота. Однако мои глаза стали
привыкать к ней; я видела во мраке, как стол ушел вниз и через четверть часа
поднялся с поданным мне ужином, а минуту спустя появилась та же лампа и
осветила комнату.
Я решила ничего не есть, кроме того, к чему нельзя примешать
усыпляющего снадобья. Два яйца и немного фруктов составили весь мой ужин.
Затем я налила стакан воды из моего благодетельного фонтана и напилась.
При первых же глотках мне показалось, что вода не такая на вкус, как
была утром. Во мне тотчас зашевелилось подозрение, и я не стала пить дальше,
но я уже отпила примерно с полстакана.
Я с отвращением выплеснула остаток воды и, покрываясь холодным потом,
стала ожидать последствий.
Без сомнения, какой-то невидимый свидетель заметит, как я брала воду из
фонтана, и воспользовался моим простодушием, чтобы верное добиться моей
гибели, которая была так хладнокровно предрешена и которой добивались с
такой жестокостью.
Не прошло и получаса, как появились те же признаки, что и в первый раз.
Но так как на этот раз я выпила всего полстакана, то я дольше боролась и не
заснула, а впала в какое-то сонливое состояние, которое не лишило меня
понимания всего происходящего вокруг, но отняло всякую способность
защищаться или бежать.
Я пыталась доползти до кровати, чтобы извлечь из-под подушки
единственное оставшееся у меня средство защиты - мой спасительный нож, но не
могла добраться до изголовья и упала на колени, судорожно ухватившись за
ножку кровати. Тогда я поняла, что погибла...
Фельтон побледнел, и судорожная дрожь пробежала но всему его телу.
- И всего ужаснее было то, - продолжала миледи изменившимся голосом,
словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную
минуту, - что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность: душа
моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и
слышала. Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее.
Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в
темноту. Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь
открывалась всего два раза.
Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, -
говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки,
чувствует таким образом приближение змеи.
Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать. Благодаря невероятному
усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть...
упасть в объятия моего преследователя...
- Скажите же мне, кто был этот человек? - вскричал молодой офицер.
Миледи с первого взгляда увидела, сколько страдании она причиняет Фельтону
тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа, но не хотела
избавить его ни от единой пытки: чем глубже она уязвит его сердце, тем
больше будет уверенности, что он отомстит за нес. Поэтому она продолжала,
точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время
ответить на него:
- Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным
подобием трупа. Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно
овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла
сознание грозившей мне опасности. Я боролась изо всех сил и, по-видимому,
упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул:
"Эти негодные пуританки! Я знал, что они доводят до изнеможения своих
палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам".
Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным. Я
почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не
моим сном, а моим обмороком...
Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны;
только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно
прижата к груди.
- Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под
подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться: если он не